Romanos 10

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jilanaca, cullaquinaca, judío z̈oñinaca liwriitaj cjila, jalla nuz̈uc̈ha weriz̈ kuzquiz pectaqui. Niz̈aza jalla nuz̈uc̈ha weriz̈ Yoozquin mayiztaqui.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Ninacz̈ puntuquiztan wejrqui ticlarac̈ha, ninacaqui Yooz sirwiz pecc̈ha, nii. Pero Yooz sirwiz puntu ana zuma intintazza.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Jaknuz̈t Yoozqui z̈oñinaca ana ujchiz, niz̈aza zuma cjiskatc̈haja, jalla nii Yooz pinsita ana zizza. Ninacaqui persun kuzquiz pinsitacamakaz Yooz yujcquiz zuma cjis pecc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz pinsitiquiz ana importichic̈ha; niz̈aza Yooz taku ana nonz̈a.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Jesucristuqui Moisés lii nuz̈quiz apatatskatchic̈ha. Jaziqui jakziltat Jesucristuz̈quiz kuz tjaac̈haja, jalla niikaz Yooz yujcquiz zuma cjisnaquic̈ha, ana ujchiz.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Yooz yujcquiz zuma cjis puntuquiztan Moisesqui tuz̈ cjijrchic̈ha: “Jakziltat wejt lii jaru kamc̈haja, jalla niiqui Yooztan kamaquic̈ha, lii jaru kamchiz̈ cjen”. Pero z̈oñinacaqui nuz̈ kami anapan atc̈ha.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Jaziqui Jesucristuz̈quiz kuz tjaachiz̈ cjenkaz Yooz yujcquiz zuma cjesac̈ha. Jalla nii puntuquiztan tuz̈uc̈ha. Anc̈huca kuzquiz ana pinsaquic̈ha, tuz̈ cjican: “¿Ject arajpacha yawasay?” (Jalla nuz̈ cjican, Jesucristo chjijwkatz pecc̈ha.) Ana c̈hjul z̈oñimi niz̈ta paasac̈ha.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Niz̈aza anc̈huca kuzquiz ana pinsaquic̈ha, tuz̈ cjican: “¿Ject ticzi z̈oñinacz̈quin okaqui?” (Jalla nuz̈ cjican, Jesucristo ticziquiztan jacatatskatz pecc̈ha.) Ana c̈hjul z̈oñimi niz̈ta paasac̈ha.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Pero c̈hjul z̈oñimi Yoozquin kuz tjaachiz̈ cjen Yooz yujcquiz zuma cjisnasac̈ha. Yooz yujcquiz zuma cjisqui jalla tuz̈uc̈ha. Liwriiñi taku anc̈hucalta z̈ejlc̈ha, Yoozquin kuzziz cjisjapa. Nii taku anc̈huca atz̈tan parlasac̈ha, niz̈aza anc̈huca kuztan catokasac̈ha. Jalla nii liwriiñi takuqui tuz̈uc̈ha: Jesucristuz̈quiz kuz tjaaquiz̈ niiqui, liwriita cjequic̈ha, nii. Jalla niipacha wejrnacqui paljayuc̈ha.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Anc̈hucqui ticlarstanc̈ha, Jiliripanc̈ha Jesucristuqui, cjicanaqui. Niz̈aza anc̈huca kuzquiz criistanc̈ha, Yoozqui Jesucristo ticziquiztan jacatatchic̈ha, jalla nii. Jalla nekztan liwriita cjequic̈ha.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Z̈oñinacaqui tjapa kuztan criistanc̈ha, nekztan Yooz yujcquiz zuma cjequic̈ha, ana ujchiz. Niz̈aza persun tawkz̈tan “Jesucristuz̈quiz kuz tjaa-uc̈ha” cjican ticlarstanc̈ha, nekztan liwriita cjequic̈ha.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Jakziltat Yoozquin kuz tjaac̈haja, jalla niiqui ana inakaz kuz tjaaquic̈ha”.
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Judío z̈oñinacz̈tanami yekja wajtchiz z̈oñinacz̈tanami Yooz yujcquiziqui tsjii parijukazza. Yooz Jiliric̈ha tjapa z̈oñinacz̈ta Jiliriqui. Jakziltat liwriita cjisjapa Yoozquiz mayizic̈haja, jalla niiz̈quiz Yoozqui okznaquic̈ha; niz̈aza liwriyaquic̈ha.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Jalla nuz̈pacha cjijrta Yooz takuqui cjic̈ha: “Jakziltat Yooz Jilirz̈quiz mayizic̈haja, jalla niiqui liwriita cjequic̈ha”.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Pero z̈oñinacaqui Yoozquin ana criyaquiz̈ niiqui, ¿kjaz̈t nii z̈oñinacaqui Yoozquin mayizasajo? Niz̈aza Yooz puntuquiztan ana nonzitaz̈laj niiqui, ¿kjaz̈t Yoozquiz criyasajo? Niz̈aza Yooz puntu paljayñi z̈oñi ana z̈elaquiz̈ niiqui, ¿kjaz̈t nonzñi cjesajo?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Niz̈aza Yooz puntu paljayñi z̈oñinaca ana cuchanz̈quitaz̈laj niiqui, ¿kjaz̈t Yooz puntu paljayta cjesajo? Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Ancha zumac̈ha Yooz puntu paljayñi z̈oñinacaqui. Paljayta Yooz taku catokz̈cu, Yooztan z̈oñinacz̈tan wali cjiskatasac̈ha”.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Pero wacchi z̈oñinacaqui paljayta Yooz taku ana juyzu paac̈ha. Jalla nuz̈upan Isaiasqui cjichic̈ha: “Yooz Jiliri, ¿ject wejrnacaz̈ paljayta takunaca criijo? Tsjii kjaz̈ukazza criichiqui”.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Jaziqui Jesucristuz̈ puntu paljaytaz̈laja, nii puntu nonz̈ta cjesac̈ha. Niz̈aza Jesucristuz̈ puntu nonz̈cu, z̈oñinacaqui niiz̈quin kuz tjaasac̈ha.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Wejr pewcznuc̈ha, ¿Judío z̈oñinacaqui ana nonzejo? Nonzipanc̈ha. Yooz takuqui cjic̈ha:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Tsjiiz̈tan wilta pewcznuc̈ha, ¿Israel wajtchiz z̈oñinacaqui ana intintazzikaya? Tuquiqui judío z̈oñinacz̈ puntuquiztan Moisesqui cjichic̈ha:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Nekztanaqui Isaiasqui ana ekscu, tuz̈ chiichic̈ha:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Yooz Ejpqui Israel wajtchiz z̈oñinacz̈ puntuquiztan tuz̈ cjic̈ha:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.