Marcos 9
Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARA
1 Jesusaqui cjichizakazza: —Ultimu werara wejr cjiwc̈ha, tsjii nooj Yoozqui aztan mantaquic̈ha. Ima nii tjuñi tjonan yekjap tekzta z̈oñinacaqui anaz̈ ticznaquic̈ha.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Sojta tjuñquiztan Jesusaqui c̈hjepultan tjaajinta z̈oñinaca chjitchic̈ha, Pedro, Jacobo, Juan, jalla ninacz̈tan. Pakpaltan tsjii curu yawchic̈ha. Nicju nii c̈hjepultanz̈ yujcquiz Jesusaqui tsjemat chercherchiz̈ cjissic̈ha.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Niiz̈ zquitiqui ancha llijatc̈ha. Ancha chiw kjatñiz̈takaztac̈ha. Anaz̈ jec z̈oñimi niz̈ta chiwi zquiti cjiskati atc̈ha.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Nekztan pucultan z̈oñinaca jecz̈quichic̈ha; Elías niz̈aza Moisés cjitatac̈ha ninacaqui. Jesusiz̈tan parlichic̈ha.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Nekztan Pedruqui Jesusiz̈quiz paljaychic̈ha: —Wejt Tjaajiñi. Walikazza tekz z̈ejlzqui. C̈hjep chjujlli kjuya kjuyznasac̈ha, tsjiiqui amta tsjiiqui Moisesta, tsjiiqui Eliasta.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Nekztan nii tjaajinta z̈oñinacaqui ancha tsucchic̈ha. Pedruqui c̈hjulut chiyi ana zuma tantiichucatac̈ha.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Nekztan ninacz̈quiz tsjiriqui urpuntichic̈ha. tsewctan tsjirquiztan tsjii joraqui chiiz̈quichic̈ha: —Wejt k'ay Majchc̈ha tiiqui. Tiiz̈quiz nonz̈na. Nekztan tjaajinta z̈oñinacaqui tjapa kjutñi chercherzic̈ha. Anazaka c̈hjulumi tjenchic̈ha. Jesusapankaz z̈elatc̈ha nii chjepultan z̈oñinacz̈tan.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 — ausente —
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Jesusaqui nii curquiztan chjijwz̈quican ninacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucaz̈ cherta ana jecz̈quizimi chiichiyaquic̈ha. Weriz̈ jacatattan, nekztan chiichiyaquic̈ha anc̈hucqui. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ninacpora pewcsarassic̈ha: —¿C̈hjulut tii jacatatz puntu cjeejo? Niz̈tami Jesusiz̈ chiitacama ojkchic̈ha.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Nekztan Jesusiz̈quiz pewczic̈ha: —Judiuz̈ lii tjaajiñinacaqui cjiñic̈ha, “Primiruqui Elías profetaqui tjonstanc̈ha”, nii. ¿Kjaz̈tiquiztan niz̈ta chiiya?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Ultimupan Elías profetaqui primiru tjonchic̈ha, tjappacha tjaczjapa. Niz̈aza cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha, wejr tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñz̈ puntuquiztan. Tekziqui ancha sufrac̈ha wejrqui. C̈hjaawjtaza iñartaza cjeec̈ha.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Jaziqui wejr cjiwc̈ha, Eliasaqui tjonchila. Nekztan z̈oñinacaqui Elías ninacz̈ munañparu paachic̈ha. Nuz̈upan cjijrta Yooz takuqui cjic̈ha Elías puntuquiztan. —Nuz̈ cjichic̈ha Jesusaqui.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Nekztan parti tjaajinta z̈oñinacz̈quiz irantichic̈ha. Nekzi muzpa z̈oñinacaqui z̈elatkalc̈ha. Parti tjaajintanacz̈tan judiuz̈ lii tjaajiñinacz̈tan ch'aazatkalc̈ha.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Tjappacha Jesusa cherz̈cu ispanti ch'uj cjichic̈ha. Nekztan tsaani zajtchic̈ha.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Jesusaqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican: ¿Ninacz̈tan c̈hjulut chiyas?
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Tsjii z̈oñiqui kjaazic̈ha: —Tjaajiñi Maestro, wejrqui wejt uza amquiz zjijcchinc̈ha. Zajraz̈ luztan, upa cjissic̈ha.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Jakziquinami zajraqui wejt uzquiz pankaz luzza. Nekztan t'uckatc̈ha. Nekztan yokquiz tjojtsa. Atquiztan c̈h'utukaz̈ jup'okic̈ha. Iz̈kekaz̈ jojc̈ha. Ljajtikaz̈ cjissa. Jaziqui amiz̈ tjaajintanacz̈quiz rocchinc̈ha, zajra chjatkatajo. Ninacaqui ana chjatkati atchic̈ha.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jaziqui Jesusaqui kjaazic̈ha: —Anc̈hucqui, ana criiñi z̈oñinacc̈hucpanc̈ha. ¿C̈hjuloracamat anc̈hucatan kamac wejrjo? ¿C̈juloracamat anc̈hucatan awantac wejrjo? Niz̈tac nii uza zjijcz̈ca.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Nekztan nii uzac zjijctatac̈ha. Nii zajraqui Jesusa cherz̈cu uza t'uckatchic̈ha. Nekztan nii uzaqui yokquiz tjojtsic̈ha. Yokquizpacha zunt'ichic̈ha, atquiztan c̈h'utu jup'okcan.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesusaqui ejpz̈quiz pewczic̈ha: —¿C̈hjuloratanpacha am uza laacjichitajo? Niiz̈ ejpqui kjaazic̈ha: —Koltallquiztanpacha.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Tii zajrapan wilta wilta tjojt tjojtskatc̈hani ujquizimi kjazquizimi ticskatzjapaqui. Am cunam atc̈hani. Tii kullz̈inalla. Okz̈nalla wejrnacqui.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Nekztan Jesusaqui nii ejpz̈quiz chiichic̈ha: —¿Kjaz̈tiquiztan am nuz̈ cjeejo, “Am cunam atc̈han”, cjicanajo? Yoozquin tjapa kuzziz z̈oñiqui c̈hjulumipankaz atasac̈ha.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Nii uz ejpqui altu jorz̈tan chiichic̈ha: —¡Tjapa kuzziz wejrqui! ¡Juc'anti Yoozquin kuzziz cjis yanapt'alla!
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Jesusaqui naychic̈ha, muzpa z̈oñinaca ajcsquiñi. Nekztan zajra ujzic̈ha, tuz̈ cjican: —Zajra, amqui tii uza upa oñi cjiskatchamc̈ha. Wejrqui am mantuc̈ha. Tiiz̈quiztan ulna. Anam iya tii uza tanaquic̈ha.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Nii zajraqui uza wilta t'uckatchic̈ha. Nekztan ancha kjawcan, ulanchic̈ha. Nii uza ticziz̈takaz cjissic̈ha. Nekztan jila parti z̈oñinacaqui chiichic̈ha: —¡Ticzila tii uzaqui!
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Nekztan Jesusac kjarallcu tanz̈cu z̈inzic̈ha. Nekztan nii uzaqui tsijtsic̈ha.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nekztanac tjaajinta z̈oñinacaqui kjuy luzcu jamazit Jesusiz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Kjaz̈tiquiztan wejrnacqui ana nii zajra chjatkati atojo?
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jesusaqui kjaazic̈ha: —Ana Yooztan parliscu ana ayunascu, anaz̈ tii zajranacaqui chjatkati atasac̈ha.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajintanacz̈tan ojkchic̈ha Galilea yoka nuz̈. Ana z̈oñiz̈ zizan nekz z̈ejlz pecatc̈ha, niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz iya tjaajinzjapa.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Tuz̈ cjican tjaajinchic̈ha: —Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Tsjii z̈oñiqui wejr tarazunaz̈ paaquic̈ha, wejr tankatzjapa. Nekztan tantapal cjeec̈ha. Contal cjeec̈ha. Nekztan c̈hjep majquiztan jacatatac̈ha.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Tjaajintanacaqui Jesusiz̈ takunaca ana cusa intintazi atchic̈ha. Niz̈aza Jesusa iya pewcz eksic̈ha: —¿Kjaz̈t cjiy, nii am takunacajo? —Nuz̈ cjican, pewcz pecatc̈ha, pero.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Nekztan Capernaum cjita wajta irantichic̈ha. Kjuyquiz luzcu Jesusaqui niiz̈ tjaajintanaca pewczic̈ha: —¿Ojkcan anc̈huc c̈hjuluc̈ha parliya?
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Nekztan anaz̈ c̈hjulumi kjaazic̈ha. Ojkcan tii puntu parlatc̈ha, “¿Ject tucquinaqui cjes?” cjican.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Nekztan Jesusaqui julzic̈ha. Niiz̈ tuncapan tjaajinta z̈oñinaca kjawz̈cu, paljaychic̈ha: —Jakziltat tucquinac cjis pecc̈haj niiqui, wirquinpankaz cjis waquizic̈ha. Mantapaazpankaz waquizic̈ha.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Jesusac tsjii uza kjawz̈cu, taypiquiz tsijtskatchic̈ha. Nii uza z̈cojrzic̈ha, tuz̈ cjican:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Jakzilta z̈oñit wejt laycu tsjii ocjala sirwic̈haja, jalla niiqui wejr sirwic̈ha. Niz̈aza anaz̈ wejr alaja sirwic̈ha; wejrz̈ cuchanz̈quiñi nii zakaz sirwic̈ha.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Nekztan Juanqui cjichic̈ha: —Tjaajiñi, am tjuuz̈tan tsjii z̈oñiqui zajranaca chjatkatatc̈ha. Niiqui ana uc̈humtan chica ojklayñic̈ha. Nekztan wejrnacqui ujzinc̈ha, “Niz̈ta anac̈ha paazqui”, cjican.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Jesusaqui cjichic̈ha: —Ana niz̈ta chiya. Jakzilta z̈oñit wejt tjuuz̈tan tsjii milajru paac̈haj niiqui, wejt quintra ana pjazila chiyaquic̈ha.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Jakzilta z̈oñiz̈laja ana uc̈hum quintra niiqui, uc̈humnaca partizakazza.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Weraral chiyuc̈ha, anc̈hucqui Cristuz̈ illzta z̈oñinacpanc̈hucc̈ha. Jakzilta z̈oñit weriz̈ cjen anc̈hucaquiz tsjii kjazllami onanc̈haja, jalla niiqui nekztan ultimu juc'ant zumanaca tanznaquic̈ha arajpachquin.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Nekztan Jesusaqui tjaajinchic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejtquiz criichi z̈oñinaca z̈ejlc̈ha, humilde kuzziz cjiñi. Jakzilta z̈oñit niz̈ta criichi z̈oñinaca ujquiz tjojtskatac̈haja, jalla niiqui ana wali paac̈ha. Nii paañi z̈oñz̈ jorquiz pajk tjaaj mokz̈cu, koz kotquiz jacuntiz waquizic̈ha. Jalla niz̈ta tsjan cusaz̈ cjesac̈ha nii z̈oñz̈taqui.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Am kjarat ujquiz tjojtskatz pecc̈haj niiqui, pootzna. Infiernuquin pizc kjarchiz ojkzqui, nii ana waliz̈ cjesac̈ha. Juc'anti cusaz̈ cjesac̈ha tsjii kjarchizkaz arajpachquin luzqui. Infiernuquin ujqui wira ana tjesnasac̈ha.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Infiernuquiziqui z̈oñi lujlñi lak'unacami anaz̈ ticznaquic̈ha. Nii asñi ujqui anaz̈ wira tjesnaquic̈ha.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Niz̈aza am kjojchat ujquiz tjojtskatz pecc̈haj niquii, pootzna. Infiernuquin pizc kjojchchiz Yooz cuchnasaz̈ niiqui, ana waliz̈ cjesac̈ha. Juc'anti cusaz̈ cjesac̈ha tsjii kjojchchizkaz arajpachquin ojkzqui. Infiernuquin ujqui wira ana tjesnasac̈ha.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Infiernuquiziqui z̈oñi lujlñi lak'unacami anaz̈ ticznaquic̈ha. Nii asñi ujqui ana wira tjesnaquic̈ha.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Am c̈hjujquit ujquiz tjojtskatz pecc̈haj niiqui, leczna. Infiernuquin pizc c̈hjujcchiz Yooz cuchnasaz̈ niiqui, ana waliz̈ cjesac̈ha. Juc'anti cusaz̈ cjesac̈ha tsjii c̈hjujcchizkaz arajpachquin ojkzqui.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Infiernuquiziqui z̈oñi lujlñi lak'unacami anaz̈ ticznaquic̈ha. Nii asñi ujqui ana wira tjesnaquic̈ha.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ‛Tjapa z̈oñinacaqui ujz̈tan tjacz̈taz̈ cjequic̈ha. Zapa wilananacaqui yawcz̈tan tjacz̈tapanc̈ha, jalla niz̈ta.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Yacuqui zumac̈ha. ¿Yacuz̈ lak'anznasaz̈ niiqui, kjaz̈t wilta ch'uyi cjisnasa? Yawcchizpanz̈ anc̈huc z̈elaquic̈ha. Porapat zumaz̈ kamaquic̈ha.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.