Marcos 8

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsjii nooj muzpa z̈oñinacaqui wilta ajcsic̈ha. C̈hjeri miranzcama z̈ejlchic̈ha. Nekztan Jesusaqui niiz̈ tjaajintanaca kjawz̈cu, ninacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —C̈hjep maj tii z̈oñinacaqui wejttan kamchic̈ha. Jaziqui tinacaqui ana c̈hjerchizza. Tinacz̈quiz okz̈nuc̈ha.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ana c̈hjeri tjaaz̈cu kjuya cuchnasaz̈ niiqui, jiczquiz c̈hjerz̈ kjara tismayasac̈ha. Yekjap z̈oñinacaqui az̈quiztan tjonchic̈ha.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Jesusiz̈ tjaajintanacaqui kjaazic̈ha: —Wazquizza uc̈humqui; anaz̈ c̈hjulumi z̈ejlc̈ha tekziqui. ¿C̈hjul c̈hjeri tii z̈oñinacz̈quiz tjaasajo, wejrnacjo?
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —¿Kjaz̈ t'antat anc̈hucalta z̈ejlya? Tjaajintanacaqui kjaazic̈ha: —Pakallaku.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Jaziqui Jesusaqui nii z̈oñinacz̈quiz chiichic̈ha: —Anc̈hucqui, yokquiz julzna. Nekztanaqui t'anta tanz̈cu Yooz Ejpz̈quin gracias cjican chiichic̈ha. Nekztan t'anta kjolkjolz̈cu, niiz̈ tjaajintanacz̈quiz tjaachic̈ha, z̈oñinacz̈quiz tojznajo. Nekztan partir paychic̈ha tjaajinta z̈oñinacaqui.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Nii tjaajintanacaqui tsjii kjaz̈ chi'iznacchiztac̈ha. Nii tanz̈cu Jesusaqui wilta Yooz Ejpz̈quin gracias cjican chiichic̈ha. Nekztan tjaajintanacz̈quiz chiichic̈ha: —Tii z̈oñinacz̈quiz tii ch'iznaca tojzna, anc̈hucqui.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Nii z̈oñinacaqui lujlchic̈ha, chjekañcama. Nekztan z̈ejtchi c̈hjerinaca tjappacha juntiz̈cu, pakallaku canasta chjijpsic̈ha.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Nii lujlñi z̈oñinacaqui tsjii pusi warankatac̈ha. Nekztan Jesusaqui z̈oñinaca cuchanchic̈ha, kjuya okajo.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Jesusaqui tjaajintanacz̈tan walsiquiz luzcu, Dalmanuta cjita yokquin ojkchic̈ha.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Fariseo z̈oñinacaqui tjonz̈cu, Jesusiz̈quiz ch'ayi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican: —Amqui Yooztamc̈halaj niiqui, milajru tekz paalla niz̈taqui.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Nekztan Jesusaqui walja llactazcan ujrsic̈ha. Nekztan chiichic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Kjaz̈tiquiztan milajrukaz pecjo? ¿Tii z̈oñinacajo? Weraral cjiwc̈ha, milajru ana paasac̈ha.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Nii z̈oñinaca eccu, walsiquiz luzcu, ojkchic̈ha, wilta kot nawjktuñtan kajkzjapa.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Jesusiz̈ tjaajintanacaqui t'anta chjitz tjatsic̈ha. Tsjii t'antakaz z̈elatc̈ha walsiquiz.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz chiiz̈inchic̈ha: —Cwitazaquic̈ha fariseoz̈ liwaturz̈quiztan niz̈aza Herodiz̈ liwaturz̈quiztan.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Nekztan nii tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusiz̈ chiiz̈intiquiztan palt'ichic̈ha, tuz̈ cjican: —Uc̈humqui ana t'anta zjijctala. ¿Kjaz̈ cjeequejo?
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Nekztan ninacaz̈ nuz̈ parlan, Jesusaqui pewczic̈ha: —¿Kjaz̈tiquiztan t'antiquiztan parli anc̈hucjo? ¿Anapanz̈ intintiy? ¿Kjaz̈tat anc̈hucjo? ¿Anc̈huca kuzqui ana naazñipan, kjaz̈tatajo?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ¿Anc̈huca c̈hjujquiqui anaj cherchiya? ¿Anc̈huca cjuñimi anaj nonziya? ¿Tii anapanz̈ cjuñkaya?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Wejrqui pjijska t'antiz̈tan pjijska warank luctak z̈oñinaca lulunchinc̈ha. ¿Nekztan kjaz̈ canastat nii z̈ejtchi t'anta ricujtatajo? Ninacaqui kjaazic̈ha: —Tuncapani.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Nekztan Jesusaqui pewczizakazza: —Wejrqui pakallaku t'antiz̈tan pusi warank z̈oñi lulunchinc̈ha. ¿Nekztan kjaz̈ canastat nii z̈ejtchi t'anta ricujtatajo? Ninacaqui kjaazic̈ha: —Pakallaku.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Nekztan Jesusaqui pewczizakazza: —¿Anapanz̈ zuma intintas, anc̈hucjo?
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Nekztan Betsaida cjita yokquin irantichic̈ha. Nekzi tsjii kjaz̈u z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz tsjii zur z̈oñi zjijcchic̈ha. Zjijcz̈cu rocchic̈ha: —Tii lanz̈inalla, —cjican.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Nekztan Jesusaqui nii zur z̈oñz̈ kjarcu tanz̈cu, wajtz̈ tjiya chjitchic̈ha. Nekztan niiz̈ c̈hjujcquiz llawsiz̈tan t'awzic̈ha. Kjarz̈tan lanz̈cu pewczic̈ha: —¿Jaziqui c̈hjultakinacam cherya?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Zur z̈oñiqui acha waytiz̈cu chercherzic̈ha. Nekztan kjaazic̈ha: —Z̈oñi cherchucac̈ha, ojklayñi. Pero ana cusal cheruc̈ha; muntinacaz̈takaz nii z̈oñinaca cheruc̈ha.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Jesusaqui nii z̈oñz̈ c̈hjujcquiz wilta kjarz̈tan lanzic̈ha, zuma cherajo. Nekztan niiz̈ c̈hjujqui zuma z̈ejtchic̈ha. Nii z̈oñiqui zuma calaru cherchic̈ha az̈kquin.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jesusaqui c̈hjetinz̈cu niiz̈ kjuya cuchanchic̈ha, tuz̈ cjican: —Anam wajtquiz luzaquic̈ha. Anaz̈ jecz̈quizimi tii c̈hjetinta chiyaquic̈ha.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Nekztan Jesusaqui tjaajintanacz̈tan ojkchic̈ha, Cesarea de Filipo cjita yok kjutñi. Ojkcan Jesusaqui pewczic̈ha: —¿Ject wejrjo? ¿Kjaz̈t cjii z̈oñinaca wejt puntuquiztanajo?
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui kjaazic̈ha: —Yekjap z̈oñinaca, “Juan Bautistala”, cjic̈ha. Yekjapac, “Eliasla”, cjic̈ha. Yekjapac, “Tsjii Yooz taku parliñi profetala”, cjic̈ha.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Nekztan Jesusaqui pewczic̈ha: —¿Anc̈huczti, jaknuz̈ cjii wejt puntuquiztanajo? Pedruqui kjaazic̈ha: —Yooziz̈ cuchanz̈quita Cristumc̈ha amqui, —cjican.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Nekztan Jesusaqui mantichic̈ha: —Anaz̈ jecz̈quizimi nii maznaquic̈ha.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Nekztan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz wilta tjaajñi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Jaziqui ancha t'akjisac̈ha. Wajt jilirinacami timlu jilirinacami judio tjaajiñinacami, ninacaqui wejtquiz chjaawjkataquic̈ha. Wejrqui contal cjeec̈ha. Nekztan c̈hjep majquiztan jacatatac̈ha.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Jesusaqui nuz̈ kjanacama niiz̈ ticz mazinchic̈ha. Tii mazintiquiztan Pedruqui tsjii latu Jesusa chjitchic̈ha. Nekztan paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Kjaz̈tiquiztan niz̈ta chiijo? Anapan niz̈ta chiyalla amqui.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Jesusaqui wir kjutñi parti tjaajinta z̈oñinacz̈quin cherzic̈ha. Nekztan Jesusaqui Pedro ujzic̈ha, tuz̈ cjican: —Satanás, zaraka wejt yujcquiztan. Amiz̈ pinsita anac̈ha Yooziz̈ pinsita, z̈oñiz̈ pinsitakazza.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Nekztan Jesusaqui nekz z̈ejlñi z̈oñinaca kjawz̈cu, chiiz̈inchic̈ha, tuz̈ cjican: —Jequit wejttan chica ojklayz pecc̈haj niiqui, primiraqui persun kamañ wiraqui tjatz̈la. Sufrisjapaqui listoj cjila, ticzcama. Nekztan wejttan chicaz̈ kamaquic̈ha.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Jakziltat persun kamañ wira ana tjatz pecc̈haj niiqui, arajpach kamañaqui ana tjaataz̈ cjequic̈ha. Jakziltat tii muntuquiz Yooz tawk laycu niz̈aza wejt laycu persun kamañ wira tjatznac̈haja, jalla niiqui arajpachquin wiñaya kamaquic̈ha.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Tsjii z̈oñiqui tjapa tii muntuquiz z̈ejlñi cusasanaca canasac̈ha. Pero nekztan infiernuquin okaquiz̈ niiqui, tjapa nii canta cusasanaca, ¿c̈hjuljapat sirwasajo? Inakaz cjequic̈ha.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Arajpachquin Yooztan kamzqui persun liwriizqui anaz̈ paaztanac kjayasac̈ha.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Wejrqui cjiwc̈ha, tii muntuquiz z̈oñinaca z̈ejlc̈ha, ana Yooz kuzcama ojklayñi, persun kuzcama ojklayñi, ujchizza. Nii z̈oñinacz̈tan z̈elan, jakziltat wejtquiztan niz̈aza wejt tawkquiztan asac̈haja, niz̈aza ana pajñi chiyac̈haj niiqui, jalla niiz̈quiztan wejrzal ana pajñi chiyac̈ha. Tsjii nooj wejrqui wejt Ejpz̈ aztan tjonac̈ha zuma arajpach Yooz anjilanacz̈tan. Nii ora wejtquiztan asñi ana pajñi z̈oñinacz̈quiztanaqui wejrzal ana pajñi chiyac̈ha. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. —Nuz̈ cjichic̈ha Jesusaqui.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.