Marcos 7
Chipaya NT (CAP_SBB) vs BKJ
1 Nekztanaqui fariseo z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz macjatchic̈ha, tsjii kjaz̈t judiuz̈ lii tjaajiñinacz̈tan Jerusalenquiztan tjonchi. Jakziquin Jesusa z̈elatc̈haja, jalla nicju ajcsic̈ha.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Niz̈aza nekzi Jesusiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui c̈hjeri lulatc̈ha, kjara awjz costumbre ana paaz̈cu. Nuz̈ ana kjara awjz̈cu lulan, cherchic̈ha parti z̈oñinacaqui. Nekztan quintra chiichic̈ha.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Nii fariseo z̈oñinacaqui ana kjara awjz̈cu, wira ana lujlñitac̈ha. Parti judio z̈oñinacaqui niz̈tazakaztac̈ha. Jaziqui tuquita z̈oñinacz̈ costumbre nuz̈upan chjojñitac̈ha.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Niz̈aza c̈hjeri kjayz̈cu ana kjara awjz costumbre paaz̈cu, ana wira lujlñipantac̈ha. Nuz̈upan ancha costumbre cumpliñinacatac̈ha. Wazunacami mazcanacami jir mazcanacami catrinacami niz̈tanaca ajunñipankaztac̈ha.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Nuz̈ cjen nii fariseo z̈oñinacaqui judiuz̈ lii tjaajiñinacz̈tan Jesusiz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Kjaz̈tiquiztan am tjaajintanacaqui tuquita costumbre ana cumplejo? Ana kjara ajwz̈cu lujl-la.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Jesusaqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Anazum kuzziz z̈oñinacc̈hucc̈ha anc̈hucqui. Ultim werara anc̈huca puntuquiztan chiichic̈ha tuquita Isaías cjita z̈oñiqui. Tuz̈ cjican cjijrtkalc̈ha:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 —Nuz̈ cjijrtkalc̈ha Isaías cjita z̈oñiqui.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Jesusaqui cjichizakazza: —Niz̈tapan anc̈hucqui Yooziz̈ mantita ana cumpliñc̈hucc̈ha. Z̈oñz̈ cuzturumpi cumpliñc̈hucpankazza. Mazcanacami wazunacami ajunz niz̈ta costumbrenaca cumpliñc̈hucpankazza.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Anc̈hucqui Yooziz̈ mantita tjatanc̈ha. Anc̈huca costumbrekaz tucquin utc̈ha.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Tuquita Moisés cjita z̈oñiqui chiiz̈inchic̈ha: “Am maa ejp rispita. Niz̈aza jakziltami niiz̈ maa ejpz̈ quintra chjaawjkatac̈haja, jalla niiqui, contaj cjila”. Nuz̈ mantichic̈ha Moisesaqui.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Anc̈huczti tuz̈ cjiñc̈hucc̈ha: “Jakzilta z̈oñit niiz̈ maa ejpz̈quiz chiyasac̈ha, tuz̈ cjican, ‘Wejrqui amquiz anal yanapi atasac̈ha. Tjapa wejt cusasanaca, Yoozquiz tjaatac̈ha’.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Nuz̈ chiyac̈haj niiqui, maa ejp yanapz anaz̈ waquisic̈ha”. Nuz̈ cjiñc̈hucc̈ha anc̈hucqui.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Niz̈tiquiztan anc̈huca costumbre ana tjatzñiz̈ cjen, Yooz mantitaqui tjatz̈a. Jalla niz̈ta paayiñc̈hucpankazza anc̈hucqui. —Nuz̈ chiiz̈inchic̈ha Jesusaqui.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Nekztanaqui Jesusaqui wilta z̈oñinaca kjawzic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui, tjappacha nonz̈na. Wejt taku intintazñi cjee.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Anaz̈ zawnctan kjuylchuc luzñiqui uj cjesac̈ha z̈oñz̈quiziqui. Z̈oñz̈ kuzquiztan ulanñi niiz̈ uj cjesac̈ha z̈oñz̈quiziqui.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Jakziltaz̈laj nonzñi cjuñchiz niiqui, nonz̈la.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Nekztanac Jesusac z̈oñinaca eccu kjuya ojkchic̈ha. Kjuya luzcu niiz̈ tjaajintanacaqui Jesusiz̈quiz nii ana intintazta takunaca pewczic̈ha.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Jalla nekztan Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Anc̈hucqui niz̈tazakaz anaz̈ naazya? ¿Anapanz̈ intintiya? Tuz̈uc̈ha niiqui. Anac̈ha zawnctan kjuylchuc luzñiqui uj cjesac̈ha z̈oñz̈quiziqui.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Nii lujltaqui kuzquiz ana luzasac̈ha; pjuchquizpanz̈ luzza. Nekztan pjuchquiztan wir kjutñi ulanc̈ha zawncchuc. Jalla niz̈tiquiztan c̈hjul c̈hjeripankaz lulasac̈ha z̈oñinacaqui.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Nekztan cjichizakazza: —Kuzquiztan ulanñi niiz̈ uj cjesac̈ha z̈oñz̈quiziqui.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Z̈oñz̈ kuzquiztan tiz̈ta ana walinaca ulanc̈ha: anawali pinsiz, adulteriuquiz ojklayz, yekja maatakz̈tan z̈ejlz, z̈oñi conz,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 tjañi cjis, wali jiru cjis pecz, uj paaz, incallz, anawali kamañchiz cjis, c̈hjultaki zmaz, anazum takunaca joojooz, mita cjis, anazum kuzziz cjis.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Niz̈tanaca kuzquiztan ulanc̈ha. Jalla niz̈tanaca uj cjesac̈ha z̈oñz̈quiziqui.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Nekztanaqui Jesusaqui tsijtsic̈ha. Jakziquin Tiro Sidón cjita watjanaca z̈ejlc̈haja, nijcchuc ojkchic̈ha. Nicju tsjii kjuyquiz alujassic̈ha. Ana z̈oñiz̈ pajta kamz pecatc̈ha. Pero ana pajta kamzqui anapantaz̈ atchuca.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Jesusiz̈ tjonta zizcu nii orapacha tsjaa z̈onqui Jesusiz̈ yujcquiz quillzlaki macjatz̈quichinc̈ha. Naaz̈a uzqui zajraz̈ tantatac̈ha.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Sirofenicia cjita yokchiz z̈ontac̈ha naaqui. Grecia cjita taku chiyiñtac̈ha. Jaziqui naa z̈onqui Jesusa rocchinc̈ha: —Wejt uzaquiztan zajra chjatkatz̈inalla, —cjican.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Nekztan Jesusaqui kjaazic̈ha: —Primiru maatinaca c̈hjeri chjeki lujlsa. Maatinacz̈ c̈hjeriqui kjañz̈cu pawcz̈quin tjojtanz anaz̈ waquizic̈ha.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Naaqui kjaazinc̈ha, tuz̈ cjican: —Nuz̈upanzac̈ha. Weraram chiic̈ha. Pero pacunacami mis koztan ocjalz̈ tajwkta c̈hjerinaca lujlc̈ha.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Nekztanac Jesusac chiichic̈ha: —Amiz̈ zuma chiitiquiztan zajraqui ulanskatchinc̈ha am uzaquiztanaqui. Jaziqui am kjuya quepa.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nekztanaqui kjuya quejpchinc̈ha naa z̈onqui. Nii kjuyquin naaz̈a uz ajpsquiz z̈elanami, zajraqui chekapanz̈ ulantkalc̈ha.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Nekztan Jesusaqui Tiro cjita yokquiztan quejpz̈quichic̈ha. Sidón cjita watja, Decápolis cjita yoka watz̈cu Galilea cjita kot ataran ojklaychic̈ha.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Nicju tsjii oñ z̈oñi Jesusiz̈quiz zjijctatac̈ha. Cjacja chiiñizakaztac̈ha. Nekztan z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz rocatc̈ha: —Am kjarz̈tan tii z̈oñi lanz̈inalla, —cjican.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Nekztanaqui Jesusaqui nii z̈oñi chjitchic̈ha tsjii latu. Nekztan nii oñ z̈oñz̈ cjuñquiz loc'anz̈tan c̈hjapzic̈ha. Nekztan llawsiz̈tan tjujtz̈cu nii z̈oñz̈ las lanzic̈ha.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Niz̈aza Jesusaqui tsewcchuc cherz̈cu: —Aayj, —cjican llactazzic̈ha. Nekztan chiichic̈ha, —Efata, —cjican. Nii tsjemat taku cjic̈ha, “Cjetzi cjee”, nii.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Nekztanac nii z̈oñz̈ cjuñinacaqui cjetzi cjissic̈ha. Niiz̈ lasqui z̈ejtchizakazza. Cusa chiiñi cjissic̈ha.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Nekztanaqui Jesusaqui mantichic̈ha, tuz̈ cjican: —Tii anam jecz̈quizimi maznaquic̈ha. Nekztanaqui z̈oñinacaqui nii taku ana cassic̈ha. Nekztan Jesusaqui juc'anti ana chiychiyajo mantichic̈ha. Nekztan nii z̈oñinacazti juc'anti mazmazzic̈ha tjapa kjutñi.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Jaziqui walja ispantichic̈ha nonzñi z̈oñinacaqui, tuz̈ cjican: —Tjapa niiz̈ paatanacaqui ancha zumac̈ha. oñ z̈oñimi nonskatñic̈ha. Up z̈oñimi chiikatñic̈ha. Ancha cusac̈ha.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.