Marcos 6
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NAA
1 Nekztanaqui Jesusaqui najwctan persun wajtquin ojkchic̈ha niiz̈ tjaajintanacz̈tan.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Jeejz tjuñquiziqui judionacz̈ ajcs kjuyquiz tjaajinchic̈ha. Nii nonz̈cuqui z̈oñinacaqui ispantichic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Jakziquin zizzit tii z̈oñi tii tjaajinznacaya? ¿Jaknuz̈ zizzit tii tjaajinznacaya? ¿Jaknuz̈ paachit tii milajrunacaya? ¿Jaknuz̈upan teejo?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Tiiqui carpintirukazla, María majchc̈ha tiic, ¿ana jaa? Tiiz̈ lajknacaqui Jacobo, José, Judas, Simón cjitac̈ha. Ninacz̈tan tiiz̈ cullaquinacz̈tan tii wajtquiz uc̈humnacz̈tan kamc̈ha. —Nuz̈ cjichic̈ha. Nekztanaqui nii wajtchiz z̈oñinacaqui Jesusiz̈ quintra muzpa z̈awjzic̈ha.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Nekztan Jesusac chiichic̈ha: —Tjapa z̈oñinacaqui Yooziz̈ uchta profetz̈quiz rispitla. Pero persun wajtchiz z̈oñinacami persun parintinacami persun familianacami profetz̈quiz anaz̈ rispitz pecñic̈ha.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Nekziqui nii wajtquiz tsjii kjaz̈ultan z̈oñi c̈hjetinchic̈ha, kjarz̈tan lanz̈cu. Ana iya milajru paayi atchic̈ha.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Ana criiñiz̈ cjen Jesusaqui cjichic̈ha: —¿Kjaz̈tiquiztan tii z̈oñinacaqui ana criijo? ¿Kjaz̈t cjisnaquejo? Nekztanaqui nii wajtquiztan ulanz̈cu, visinunacz̈ wajtquiztan wajta tjaajinñi ojklaychic̈ha Jesusaqui.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jesusaqui niiz̈ tuncapan tjaajinta z̈oñinaca kjawz̈cu, pucultan pucultan cuchanchic̈ha: —Anc̈hucqui Yooz aztan zajranaca chjatkataquic̈ha, —cjican.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Jalla nekztanac mantichic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui anaz̈ c̈hjulumi chjichaquic̈ha jiczjapaqui, anaz̈a z̈ak quelzmi anaza c̈hjerimi anaza paazmi. Tsjii atskaz chjichaquic̈ha.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 C̈hjata c̈hjatz̈cuc̈ha okaquic̈ha. Niz̈aza tsjii zquitillchizkaz okaquic̈ha, ana pizc zquitchiz.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Anc̈hucqui jakziquinz̈ alujasac̈haja, nekziz̈ kamaquic̈ha, c̈hjulorat nii wajtquiztan ulnac̈haja, niicama.
10 E recomendou-lhes:
11 Jakzilta watjat anc̈huc ana cherz pecc̈haja, niz̈aza anc̈huca takumi ana nonz pecc̈haja, jalla nii wajtquiztan ulnaquic̈ha. Nekztan nii yok pulpu anc̈huca kjojchquiztan tsajt tsajtsnaquic̈ha, ninacz̈ uj tjeezjapa. Ultim weraral cjiwc̈ha, juyzu tjuñquiziqui Sodomo niz̈aza Gomorra cjita watjanacchiz z̈oñinacaqui castictaz̈ cjequic̈ha. Pero nii ana anc̈huc pecñi z̈oñinacazti juc'anti castictaz̈ cjequic̈ha. —Nuz̈ cjichic̈ha Jesusaqui.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Jalla nekztanaqui niiz̈ tuncapan tjaajinta z̈oñinacaqui Yooz taku paljayi ulanchic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui tjappacha kuz campiya. Anc̈huca uj paaznacaqui eca.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Nekztanaqui zmali zajranaca chjatkatchic̈ha. Niz̈aza asiitiz̈tan achquiz tjawkz̈cu, muzpa laanaca c̈hjetinchic̈ha.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Tjapa kjutñi nii yokaran z̈oñinacaqui Jesusiz̈ ancha wali paata milajrunaca zizzic̈ha. Herodes cjita nacionz̈ chajwc jilirimi zizzizakaztac̈ha. Nii Jesusiz̈ paata milajrunacz̈ puntu nonz̈cuqui, Herodesaqui cjichic̈ha: —Juan Bautistala tiiqui. Ticziquiztan jacatatchiz̈lani. Jalla niz̈tiquiztan walja milajrunaca paazjapa poderchizlani.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Yekjap z̈oñinacaqui cjichic̈ha: —Elías cjita profetila tiiqui. Yekjapaqui cjichic̈ha: —Tuquitan Yooz taku parliñi profetaz̈takazla tiiqui.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Jesusiz̈ quintu nonz̈cu Herodes cjita nacionz̈ chawc jiliriqui cjichic̈ha: —Juan Bautistala tiiqui. Wejrqui tiiz̈ acha pootkatchinc̈ha. Anziqui jacatatchila tiiqui. —Nuz̈ cjichic̈ha Herodesaqui.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Tuquiqui tuz̈u watchic̈ha. Herodiy cjita z̈onqui Felipiz̈ tjuntac̈ha. Felipitac̈ha Herodes jilaqui. Nekztan Herodesaqui Felipiz̈ tjunatan zalsic̈ha. Nekztan Herodiy cjita tjunqui Herodiz̈quiz paljaychic̈ha: —Nii Juan tankata. Carsilquiz chawjczna. —Nuz̈ cjichinc̈ha naaqui.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Tuquitan Juanqui Herodes cjita jilirz̈quiz chiiz̈inchic̈ha, tuz̈ cjican: —Am persun jilz̈ tjunatan zalsamc̈ha amqui. Nuz̈ ana waquisic̈ha. Jaziqui liy quintram kamc̈ha amqui.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Nekztanaqui naa Herodiiqui Juanz̈ quintra ancha z̈awjchinc̈ha. Conkatzpan pecatc̈ha. Pero ana atchinc̈ha.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Juanqui zuma kuzziztac̈ha, ana ujchiz z̈oñi. Nekztan Herodesaqui Juanz̈quiz eksic̈ha. Nekztan Herodiyqui ana conkati atchinc̈ha. Herodesaqui Juanz̈ taku nonz̈cu, walja paysnakchic̈ha. Jalla nuz̈ cjenami Juanz̈ taku juztazñipankaztac̈ha.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Wiruñaqui niiz̈ cumpliaños pjijztiquiz Herodesaqui cusa c̈hjerinaca luli kjawzic̈ha. Wajt jilirinaca, sultatz̈ jilirinaca, Galiliquiztan ricach z̈oñinaca, ninaca kjawzic̈ha. Nii tjuñquiz naa Herodiyqui ancha kuz tjutzinc̈ha, Juan conkatzjapaqui.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Nii nooj jakziquin c̈hjeri lujlc̈haja, nicju Herodiyz̈ turqui tsati luzzinc̈ha. Nekztanaqui naa turaz̈ ancha tsajtchinc̈ha. Nii cherz̈cu, juztazzic̈ha Herodiz̈tan niiz̈ invitta z̈oñinacz̈tanaqui. Nekztan nii Herodes jiliriqui naa turaquiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —C̈hjulum pecc̈haj niiqui, wejtquiztan mayaquic̈ha. Amquiz tjaac̈ha.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Jaziqui Herodesac turaquiz juramentuz̈tan chiichic̈ha, tuz̈ cjican: —C̈hjulu pecanami amiz̈ maytacama chicat wejt nacionami amquiz tjaasac̈ha.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Nekztan ulanz̈cu naa turqui maa pewczinc̈ha: —¿C̈hjulut wejr mayas, mama? —cjican. Maaqui kjaazinc̈ha: —Juan Buatistiz̈ acha maya.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Nekztan apura jilirz̈quiz luzquichinc̈ha naa turqui. Maychinc̈ha maaz̈ mantitacama, tuz̈ cjican: —Anzpacha tsjii chuwquiz Juan Bautistiz̈ achal pecuc̈ha.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Nekztanaqui nii jiliriqui ancha llactazzic̈ha. Juramentuz̈tan chiichiz̈ cjen, niz̈aza niiz̈ mazinacaz̈ nonziz̈ cjen, ana kjaz̈ cjiyi atchic̈ha.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Nekztan sultatu cuchanchic̈ha Juanz̈ acha zjijcajo.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Carsila ojkchic̈ha mantita sultatuqui. Nekztanaqui Juanz̈ acha pootz̈cu chuwquiz zjijcchic̈ha. Naa turaquiz acha tjaatatac̈ha. Nekztan naaqui maaquin acha tjaaz̈quichinc̈ha.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Jalla nekztanaqui Juanz̈ acha poota nonz̈cuqui, Juanz̈ tjaajintanacaqui niiz̈ curpu mayi tjonchic̈ha, chjitzjapa, yokquiz tjatzjapa.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Wiruñaqui Jesusiz̈ cuchanta z̈oñinacaqui quejpz̈quichic̈ha. Jesusiz̈quiz cwint'ichic̈ha tjapa ojklaytanacami tjapa tjaajintanacami. Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 —Jakziquint ana z̈oñinaca z̈ejlc̈haja, nicju tjappachaz̈ ojklalla. Nicju jeejz̈caquic̈ha. Ancha z̈oñinacaz̈ tjontjonz̈tiquiztan wira ana c̈hjerimi lujlzucatac̈ha.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Nekztanaqui Jesusiz̈tan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈tan, jalla ninacakaz ojkchic̈ha; ana z̈ejlz yokquin walsiquiz ojkchic̈ha.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Pero eclichi z̈oñinacaqui ninaca ojkñi cherchic̈ha. Z̈oñinacaqui ninaca pajz̈cu tjapa wajtquiztan kjojchuñ zajtchic̈ha. Jaziqui nii z̈oñinacaqui Jesusiz̈ tuqui irantichic̈ha.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Jesusaqui nii yokquin irjatz̈cuqui walsiquiztan ulanchic̈ha. Nekztan tama z̈oñinaca cherzic̈ha. Nii z̈oñinaca okzic̈ha. Ana awatirchiz uuzanacaz̈takaz nii z̈oñinaca z̈elatc̈ha. Nekztanac Jesusac walja tjaajinchic̈ha.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ima tjuñ katalla Jesusiz̈ tjaajintanacaqui tjonchic̈ha, tuz̈ cjican: —Ana z̈ejlz yokquizla uc̈humqui. Tjuñiqui wajillaz̈ kataquic̈ha.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Jaziqui tii z̈oñinacaqui joch kjutñimi wajt kjutñimi cuchnalla, nicju c̈hjerimi kjayz̈cajo. Ninacz̈ta c̈hjeri ana z̈ejlc̈ha.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Jesusaqui kjaazic̈ha: —Anc̈hucc̈ha tinacz̈quiz c̈hjeri tjaa. Ninacaqui cjichic̈ha: —¿Tinacz̈quiz c̈hjeri tjaazjapa, paa patac paaztan t'anta kjayi okas?
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Nekztan Jesusac kjaazic̈ha: —¿Kjaz̈ t'antat anc̈hucalta z̈ejljo? Cherz̈ca anc̈hucqui. Nekztan cherz̈cu quejpz̈quichic̈ha ninacaqui. Nekztan chiichic̈ha, tuz̈ cjican: —Pjijska t'anta pizc ch'iz z̈ejlc̈ha.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Jaziqui pastu yokaran t'aka t'aka tii z̈oñinaca tjulz̈na,
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 patacquiztan pataca, pjijska tuncquiztan pjijska tunca. Nekztan nuz̈upan julzic̈ha z̈oñinacaqui.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Nekztanaqui Jesusaqui nii pjijska t'anta pizc ch'iz niiz̈ kjarquiz tanzcuqui, tsewcchuc cherzic̈ha. Nekztan Yooz Ejpz̈quin gracias cjican chiichic̈ha. Nekztan t'anta kjolzic̈ha. T'una t'una kjolz̈cu, tjaajintanacz̈quiz tojzic̈ha, parti z̈oñinacz̈quiz onajo. Niz̈aza nii pizc ch'iz tojzizakazza z̈oñinaca lulajo.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Nekztan tjapa z̈oñinacaqui chjeki cjissic̈ha.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Nekztanaqui z̈ejtchi t'anti t'unanacami ch'iz t'unanacami tuncapan canasta chjijpi ricujchic̈ha.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nii t'anta lujlñi luctak z̈oñinacaqui pjijska warankatac̈ha.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajintanaca walsiquiz luzkatchic̈ha, nii kota kakajo, Betsaida cjita wajtquin kotz̈ najwcchaktan. Ninacz̈ ojktan Jesusaqui parti z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha: —Anc̈huca kjuyaz̈ okaquic̈ha.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Z̈oñinaca cuchanz̈cuqui Jesusaqui cur kjutñi yawchic̈ha, Yooz Ejpz̈tan parlisjapa.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Nii oraqui zumchitac̈ha. Curquin Jesusaqui zinallatac̈ha. Pajk kotquiziqui nii tjaajinta z̈oñinaca walsiquiz kjaz kot taypiquintac̈ha.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Jesusaqui curquiztan walsa cherchic̈ha. Tjamiqui pjursantitac̈ha. Nii tjaajinta z̈oñinacaqui tjapa aztan langznatc̈ha, najwcchaktan walsa tjakzjapa. Ima kjantatiz̈ cjen ninacz̈quin ojkchic̈ha Jesusaqui. Kjaz juntuñ ojkchic̈ha, tsjii latu watzjapa.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Nii tjaajintanacazti Jesusa kjaz juntuñ ojkñi cherchic̈ha. Nekztanac kjawchic̈ha: —Cuntinaz̈ caa, almaz̈ caa, —cjican.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Ancha tsucchic̈ha. Nekztanaqui Jesusaqui paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Anac̈ha tsuca anc̈hucqui. Wejrtc̈ha. Tjup kuzziz cjee.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Nekztanaqui walsiquiz luzzic̈ha Jesusaqui. Nii oraqui tjamiqui zekzic̈ha. Jalla nekztanaqui tjaajintanacaqui ispantichic̈ha. Inakaz cjissic̈ha.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Ninacatac̈ha ana nii t'anta milajru intintazñinacaqui. Imazi ninacz̈ kuznacatac̈ha zizñi.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Nekztanaqui pajk kota kajkz̈cuqui Genesaret cjita yokquiz irantichic̈ha. Nekztan walsa kjaz kot atquiz mokz̈cu ecchic̈ha.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Walsiquiztan ulnan z̈oñinacaqui Jesusa pajchic̈ha.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Jalla nekztanac nii z̈oñinacaqui tjapa kjutñi ojkchic̈ha, laanaca zjijczjapa. Jakziquint Jesusa z̈elatc̈haja, nicju laa z̈oñinaca zjijcchic̈ha zquitquiz callz̈cu.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Jochiran kolta watjaran pajk watjaran ojklayatc̈ha Jesusaqui. Jakziquint ojklayatc̈haja, nekzi laa z̈oñinaca zjijcñipankaztac̈ha. Niz̈aza z̈oñinacaqui Jesusa rocchic̈ha, laa z̈oñinaca Jesusiz̈ zquiti lanznajo. Jesusiz̈ zquiti lanzñinacaqui z̈ejtchic̈ha.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.