Marcos 1
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NAA
1 Liwriiñi takuqui Jesucristo Yooz Majch puntuquiztan jalla tuz̈uc̈ha. Jesucristuc̈ha Yooz Majchqui.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Tuqui timpuqui tsjii Yooz cuntiquiztan chiiñi profeta z̈elatc̈ha, Isaías cjita. Nii profetaqui cjijrchic̈ha tii takunaca:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Nuz̈ cjijrchic̈ha Isaías cjita z̈oñiqui.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jalla niz̈tapan Juan Bautistaqui ch'ekti yokquin parizizquichic̈ha. Niz̈aza z̈oñinaca bautissic̈ha. Niz̈aza paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Kuznacaz̈ campiya, ujnaca pertunta cjisjapa. Nekztan anc̈huc bautisasac̈ha.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Tama z̈oñinaca Juanz̈quin ojkchic̈ha, Judea cjita yokquiztan, niz̈aza Jerusalén cjita wajtquiztan. Jakzilta z̈oñit persun ujnacquiztan “ujchizpanc̈ha” cjican kuzquiz zint'ic̈haja, jalla niiqui bautistatac̈ha Jordán cjita puj kjazquiz.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juanz̈ zquitiqui camello chomquiztan watstatac̈ha. Niz̈aza Juanqui zkiz tsjaychiztac̈ha. Niiz̈ c̈hjeriqui tiz̈tatac̈ha: langosto cjita kolta animalanaca, niz̈aza misq'ui. Jalla nii lujlñitac̈ha.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Juanqui ojklaycan z̈oñinacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Tsjiiqui wejt wirquin tjonc̈ha. Jalla niic̈ha wejtquiztan tsjan juc'anti poderchizqui. Niiz̈quiz atintisjapa anal waquisuc̈ha, niiz̈ c̈hjata jerz̈cu chjojkzinimi. Inakaztc̈ha wejrqui.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Kjaztankal bautisuc̈ha. Nii tjonñi jilirizti Espíritu Santuz̈tan bautisaquic̈ha.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Nekztanaqui Jesusaqui Nazaret cjita wajtquiztan ojkchic̈ha. Nazaaret watjaqui Galilea cjita provinciquintac̈ha. Jesusaqui Juanz̈quin ojkchic̈ha, Jordán cjita pujquin. Nekz Juanqui Jesusa bautissic̈ha.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Jesusaqui kjazquiztan ulancan arajpacha cjetzi cherchic̈ha, nii orapacha. Yooz Espíritu Santo palomaz̈takaz chjijwz̈quiñi cherzic̈ha. Niiz̈ juntuñpacha irantiz̈quichic̈ha.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nekztan arajpachquiztan tsjii jora paljayz̈quiñi nonzic̈ha, tuz̈ cjican: —Amc̈ha wejt k'ayi Maatimqui. Amiz̈ cjen ancha cuntintutc̈ha wejrtqui.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Nekztanaqui Espíritu Santuqui ch'ekti yokquin Jesusa ojklayskatchic̈ha.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Jalla nicjuz̈ pusi tunc tjuñi kamchic̈ha Jesusaqui. Nekziqui q'uit animalanaca zakaz z̈elatc̈ha. Jaziqui Satanás cjita diabluqui Jesusiz̈quiz tjonzic̈ha; ujquiz tjojtskatz pecatc̈ha. Pusi tunc tjuñi ujquiz tjojtskatz yanznatc̈ha. Nekztan Yooz anjilanacaqui tjontjonz̈quiñitac̈ha Jesusa atintizjapa.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Wiruñaqui Juanqui carsilquiz chawjctatac̈ha. Nekztan Jesusaqui Galilea cjita yokquin ojkchic̈ha. Nii yokquin Yooz liwriiñi taku paljaychic̈ha, jaknuz̈t z̈oñinaca Yooz wajtchiz z̈oñi cjissaja, nii.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Tuz̈ cjican, paljaychic̈ha: —Tii timpumiz̈ otc̈ha. Anzpacha z̈oñinacaqui Yooz wajtchiz z̈oñi cjesac̈ha. Kuznaca campiya, “ujchizpanc̈ha”, cjican. Nekztan tii liwriiñi takuz̈ tjapa kuztan catoka. Tii takuz̈ criya.
15 Ele dizia:
16 Tsjii pajk kota z̈elatc̈ha, Galilea cjita. Jesusaqui kot ataran ojklaycan pucultan jilazullca cherchic̈ha; Simón, niz̈aza Andrés cjitatac̈ha. Ninacatac̈ha ch'iz tanñinacaqui. Nii ora ch'iz tanz kjazquiz tjojtznatc̈ha.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui, wejttan chicaz̈ ojklayñiz̈ cjee. Anziqui ch'iz tanz langzzizza. Pero wejrqui anc̈hucaquiz yekja langzquin utznac̈ha, Yooztajapa z̈oñinaca kjawzqui, nii.
17 Jesus lhes disse:
18 Nekztanaqui nii orapacha ninacaqui ch'iz tanz eccu, Jesusiz̈tan chica ojklayñi cjissic̈ha.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Jesusaqui tsjii koloculla nawjcjapa ojkz̈cu, tsjii pucultan z̈oñinaca cherchizakazza; Jacobo, niz̈aza Juan cjitatac̈ha. Ninacz̈ ejpqui Zebedeo cjitatac̈ha. Nii pucultan z̈oñinaca warcuquiz z̈elatc̈ha, ch'iz tanz azquichcan.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jaziqui Jesusaqui ninaca kjawzic̈ha, niiz̈tan chica ojklayñi cjisjapa. Ninacz̈ ejp warcuquiz z̈elatc̈ha, piyunanacz̈tan. Pero Jacobz̈tan Juanz̈tan ejp ecchic̈ha, Jesusiz̈tan ojklayzjapa.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Nekztanaqui jeejz tjuñi Capernaum cjita watja luzzic̈ha Jesusiz̈tan ninacz̈tan. Nekziqui judío z̈oñinacz̈ ajcz kjuyquiz luzzic̈ha. Nekztan Jesusaqui tjaajinchic̈ha.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Chawc jiliri irata tjaajnatc̈ha, zuma zizñi. Judiuz̈ lii tjaajiñinacaz̈takaz ana nuz̈ tjaajnatc̈ha. Jesusiz̈ tjaajintiquiztan z̈oñinacaqui ispantichic̈ha: —¡Ancha cuzala! —cjican.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Nii ajcz kjuyquizpacha tsjii zajraz̈ tanta z̈oñi z̈elatc̈ha. Nii z̈oñiqui kjawchic̈ha, tuz̈ cjican:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 —Jesusa, Nazaret wajtchiz z̈oñimla. ¿Kjaz̈tiquiztan am wejtnacaquiz mitizi? Wejrnaca aki tjonchamz̈lani. Jaziqui am pajuc̈ha. Zuma Yooz Z̈oñimla. —Nuz̈ cjican, kjawchic̈ha.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Nekztan Jesusaqui zajriz̈quiz ujzic̈ha, tuz̈ cjican: —¡Ch'uj z̈ela! Tii z̈oñz̈quiztan ulna.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Nekztan zajraqui nii tanta z̈oñi chekjinskatz̈cu, niz̈aza altu tawkz̈tan kjawz̈cu, ulanchic̈ha.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Niz̈ta cherz̈cu, z̈oñinacaqui ancha tsucchic̈ha. Ninacpora parlassic̈ha, tuz̈ cjican: —¿C̈hjulut niz̈ta teejo? Tsjemataz̈ tjaajinla. Walja azziz tawkchizla. Tii z̈oñiqui zajramiz̈ mantila. Niz̈aza zajrami tiiz̈ taku cazla. —Nuz̈ ispantichi parlassic̈ha.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Oralla Jesusiz̈ paataqui mazmaztatac̈ha tjapa nii yokaran.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Nekztanaqui ajcz kjuyquiztan ulanz̈cu, Jesusaqui Simón, niz̈aza Andrés, jalla ninacz̈ kjuyquiz luzzic̈ha, Jacobz̈tan Juanz̈tan, nuz̈.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Simónz̈ ajmuz maaqui ajpsquiz ch'ujlñi conchiz laaquichi z̈elatc̈ha. Tjapa curpu walja kjakatc̈ha. Jaziqui Jesusiz̈quiz mazzic̈ha.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Jesusaqui macjatz̈cu, naaz̈a kjara tanz̈cu, tsijtskatchic̈ha. Nekztanaqui naaz̈a kjakñi cona zarakchic̈ha. Nekztan naa z̈onqui ninaca atintichinc̈ha.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Nekztanaqui nii zez tjuñiz̈ kattan Jesusiz̈quiz tjapa laaquichi z̈oñinacami, niz̈aza zajraz̈ tanta z̈oñinacami zjijctatac̈ha.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Niz̈aza Jesusaz̈ alujta kjuy zanaran tjapa nii wajtchiz z̈oñinacaqui ajczic̈ha.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Nekztanaqui Jesusaqui tjapaman laa z̈oñi c̈hjetinchic̈ha. Z̈oñinacz̈quiztan muzpa zajranaca chjatkatchic̈ha. Zajranacaqui Jesusa pajchic̈ha; pero Jesusaqui ana chiikatchic̈ha.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Jakawenz taz̈uqui ima kjanz̈can Jesusaqui z̈aazic̈ha, iya zumchi zumchi cjican. Wajtquiztan ulanz̈cu, ana z̈oñz̈ z̈ejlz yokquin ojkchic̈ha, Yooz Ejpz̈tan parli.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Wiruñaqui Simonaqui niiz̈ mazinacz̈tan Jesusa kjuri ojkchic̈ha.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Jesusiz̈quiz zalz̈cu cjichic̈ha: —Tjapa z̈oñinacaqui am pewc pewcz̈a.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Nekztan Jesusaqui cjichic̈ha, tuz̈ cjican: —Nacjuñz̈ ojkla, visin watjanacquin. Nicju zakaz Yooz taku paljayzquiztanc̈ha wejrqui. Jalla niijapa tii muntuquiz tjonchinc̈ha.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Nekztanaqui Galilea yokaran ojklaychic̈ha, ajcz kjuyanacquin Yooz taku paljaycan, niz̈aza zajranaca chjatkatcan.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tsjii mojkchi janchichiz z̈oñi z̈elatc̈ha. Niiqui Jesusiz̈quiz tjonchic̈ha. Quillz̈cu, rocchic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejr c̈hjetinzim pecc̈haj niiqui, wejr c̈hjetinzim atc̈ha amqui.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Nekztan Jesusaqui nii z̈oñi okz̈cu, niiz̈quiz lanzic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejr am c̈hjetnasachiya. Jaziqui c̈hjetintam cjissa.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Jalla nuz̈ chiitiquiztanaqui nii orapacha nii z̈oñiqui z̈ejtchi cjissic̈ha, mojkchi janchi laa cjitiquiztan.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Nekztanaqui Jesusaqui nii z̈oñz̈quiz iwjt'ichic̈ha, tuz̈ cjican: —¡Jaziqui tii c̈hjul am chiichiijay! Anac̈ha jecz̈quizimi chiichiizqui. Timpluquin oka amqui. Nekztan timplu jilirz̈quin persuna tjeez̈ca. Niz̈aza c̈hjetintiquiztan Moisés mantitacama paa. Jaknuz̈t Moisesqui ofrenda uchajo mantic̈haja, jalla nuz̈ ofrenda uchaquic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan z̈oñinaca am z̈ejtchi zizaquic̈ha. Jazic oka amqui. —Nuz̈ mantichic̈ha Jesusaqui.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Nekztan nii z̈ejtchi z̈oñiqui tjapa kjutñi ojklaychic̈ha, nii z̈ejtta quintu parlican. Tjapa z̈oñinacz̈quin nii quint'ichic̈ha. Jalla nekztanaqui tjapa z̈oñinacaqui Jesusiz̈tan zalz pecatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Jesusaqui anaz̈ jakzi wajtquizimi luzi atchic̈ha, z̈oñiz̈ zizan. Ana z̈oñz̈ z̈ejlz yokuñ ojklaychic̈ha. Niz̈tami tjapa kjuttan z̈oñinacaqui niiz̈quin tjonñitac̈ha.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.