Marcos 15

Chipaya NT (CAP_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kjantati timplu chawjc jilirinacz̈tan wajt jilirinacz̈tan judío lii tjaajiñinacz̈tan tjappacha jilirinacz̈tan ajczitac̈ha. Nekztan Jesusa c̈hejlz̈cu Pilato jilirz̈quin chjitchic̈ha. Nekztan niiz̈quiz intirjichic̈ha.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Nekztan Pilatuqui pewczic̈ha: —¿Am judionacz̈ chawjc jilirimya? Jesusaqui kjaazic̈ha: —Nuz̈upanzac̈ha, amiz̈ chiitacama.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Nekztan nii timplu jilirinacaqui Jesusiz̈ quintra c̈hjultaki tjojtunchic̈ha.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilatuqui pewczizakazza: —¿Kjaz̈tiquiztan am ana kjaazñi atjo? Tjapamanaz̈ am quintra chiila, pero.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Jesusaqui ana c̈hjulu tawkz̈cu z̈elatc̈ha. Nuz̈quiz Pilatuqui ana iya c̈hjulumi chiiz̈iñi atchic̈ha.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Pilatuqui pascu pjijztiquiz tsjii piriz z̈oñi cutzñipantac̈ha z̈oñinacaz̈ chiitacama.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Carsilquiz tsjii kjaz̈ultan gobierno quintri z̈oñinacaz̈ chawjcta z̈elatc̈ha. Barrabás cjita ujchiz z̈oñi carsilquiz chawjctazakaztac̈ha. Revolucionquiz z̈oñi conchic̈ha Barrabás cjita z̈oñiqui.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Jaziqui z̈oñinacaqui Pilatu pewczñi tjonchic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejtnacalta tsjii z̈oñi cutz̈inalla. Tuquitanpacha nuz̈ cutzñampanla amqui.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilatuqui kjaazic̈ha: —¿Anc̈hucqui pecya, tii judionacz̈ chawjc jiliri cutzta cjisjapajo?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Jesusa c̈hjaawjcu, nii timplu jilirinacaqui Pilatuz̈quiz intirjichic̈ha; nii zizzic̈ha Pilatuqui.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Nekztan nii timplu jilirinacaqui Jesusiz̈ quintra z̈oñinaca aptjapchic̈ha. Nekztan z̈oñinacaqui maychic̈ha, Barrabaspankaz cutzta cjisjapa.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilatuqui wilta pewczic̈ha: —¿Tiizti? ¿Jaknuz̈t wejr paaj cjii anc̈hucjo? Anc̈hucqui tii judionacz̈ jiliric̈ha cjinc̈hucla.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Nii z̈oñinacaqui kjawchic̈ha: —¡Tii z̈oñi conzna! ¡Cruzquiz ch'awczna!
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Nekztan Pilatuqui chiichic̈ha: —¿Kjaz̈tiquiztan, c̈hjul uj paachit teejo? Nii z̈oñinacazti juc'anti kjawchic̈ha: —¡Cruzquiz ch'awczna!
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilatuqui nuz̈quiz z̈oñinacz̈ kuz wali cjisjapa Barrabás cutzic̈ha. Jesusa cusa wjajtkatz̈cuqui, Pilatuqui zultatunacz̈quiz intirjichic̈ha, cruzquiz ch'awcta cjisjapa.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Nekztan nii zultatunacaqui jilirz̈ kjuy patiuquin Jesusa chjitchic̈ha. Nekzi parti zultatunaca ajcznajo kjawzic̈ha.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Nekztan Jesusiz̈quiz tsjii morat zquiti tjutzic̈ha. Niz̈aza tsjii ch'apirar pillu irata niz̈tiz̈tan Jesusiz̈ achquiz scarzinchic̈ha.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Nekztan ararcan kjawchic̈ha: —¡Viva tii judío nacionz̈ chawjc jiliri! —cjican.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Nekztan tsjii parz̈tan Jesusiz̈ achquiz t'etkatchic̈ha; llawsiz̈tan tjujtchic̈ha; rispittaz̈oka quillsic̈ha.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Nekztan burla paaz̈cuqui Jesusiz̈quiztan nii morat zquiti chjojkz̈inchic̈ha. Niiz̈ persun zquiti tjutzic̈ha. Nekztanaqui Jesusa chjitchic̈ha cruzquiz ch'awczjapa.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Tsjii Cirene wajtchiz z̈oñi z̈elatc̈ha, Simón cjita. Pucultan z̈oñz̈ ejptac̈ha niiqui, Rufo, niz̈aza Alejandruz̈ ejp. Jochquiztan kajkz̈catc̈ha. Nekz watan mantichic̈ha, Jesusiz̈ cruza kuz̈ajo. Nuz̈quiz uytissic̈ha.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Nekztan Jesusaqui Golgota yokquin chjichtatac̈ha. Golgota cjitaqui tuz̈ cjic̈ha: “Ach Tsjij Yokac̈ha”.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Nekztan Jesusiz̈quiz vinu mirrz̈tan t'ajz̈ta tirinchic̈ha. Jesusazti ana licz pecchic̈ha.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Jalla nekztanaqui cruzquiz ch'awcz̈cu, sultatunacaqui zurtiychic̈ha niiz̈ zquitinaca tanzjapa, jakzilta sultatut nii zquiti tanznac̈haja, nii zizjapa.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Wenzlaka Jesusaqui cruzquiz ch'awctatac̈ha.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Kjaz̈tiquiztan tii z̈oñi cruzquiz ch'awctataz̈laja, niiqui cjijrchic̈ha tsjii tawliquiz, tuz̈ cjican: “Tiiqui judionacz̈ chawjc jiliric̈ha”.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Jesusiz̈tan chicapacha tsjii pucultan tjañinaca yekja cruzanacquiz ch'awctazakaztac̈ha, tsjiic z̈ew kjuttan tsjiic zkar kjuttan.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Nuz̈upan tuquitan cjijrta Yooz taku cjic̈ha. Nii Yooz taku tuz̈ cjic̈ha: “Ujchiz z̈oñinacz̈tan chica uchtac̈ha”. Nuz̈quiz nii Yooz takuqui cumplissic̈ha.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Z̈oñinacaqui nekz watcan acha wewcz̈inchic̈ha; ancha z̈awjchi, tuz̈ cjican: —¡Aaj! Amqui timplu pajltasac̈ha. Nekztan c̈hjep majquiziqui wilta kjuytasac̈ha, jalla nuz̈ cjichamc̈ha, ¿ana jaa?
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Jaziqui persunpacha am cruzquiztan zarakalla. Persunpacha liwriyalla amqui.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Niz̈aza nii timplu chawjc jilirinacz̈tan judío tjaajiñinacz̈tan parlassic̈ha, Jesusa iñarcan, tuz̈ cjican: —Yekjapanacz̈quiz liwriichic̈ha tiiqui. Persunpachazti anaz̈ liwrii atc̈ha.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Cristuz̈laj niiqui, Israel nacionz̈ chawjc jiliriz̈laj niiqui, persunpachaj cruzquiztan apakscu, chjijwz̈quila. Nekz criyaquiz̈ uc̈humqui. Z̈oñinacaqui Jesusa iñarchic̈ha. Niiz̈tan chica ch'awcta z̈oñimi iñarchizakazza.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Taypurquiztan tjapa nii yokac zumchi cjissic̈ha, majñakak oracama.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nii ora Jesusaqui tjapa aztan kjawchic̈ha: —Eloi, Eloi ¿lama sabactani? —Tii takuqui cjic̈ha: “Wejt Yooz, wejt Yooz ¿kjaz̈tiquiztan wejr ecchamtajo?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Yekjap nekz z̈ejlñinacaqui nii taku nonz̈cu cjichic̈ha: —Nonz̈na. Elías kjawz̈a tiiqui, nii tuquitan Yooz taku parliñi profetaqui.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Tsjiiqui ninacz̈quiztan zajtchic̈ha. Nekztan tsjii esponja cjita kjaz licñiquiz jar vinu licskatchic̈ha. Nekztan quejpz̈cu tsjii parquiz tsjijpchi Jesusiz̈quiz macjatskatchic̈ha nii jar vinu ch'umznajo. Nekztan nii z̈oñiqui parti z̈oñinacz̈quiz chiichic̈ha: —Tjewz̈la uc̈humqui. Jaknuz̈ukat Eliasac cruzquiztan apaki tjonac̈hani, niiz̈ chekz̈la.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Jesusaqui juc'anti kjawchic̈ha. Nuz̈quiz ticzic̈ha.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Nii oraqui pajk timplu pañu juystokaz chicatquiz wjajrsic̈ha, tsewctan kozzuc.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Nii romanz̈ sultatunacz̈ jiliriqui Jesusiz̈ yujc kjuttan z̈elatc̈ha. Tjappacha niiz̈ wattanaca cherz̈cu cjichic̈ha: —Chekapan Yooz Majchtakalc̈ha tii z̈oñiqui.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Niz̈aza tsjii kjaz̈ultan maatakanacaqui az̈quiztan chekzic̈ha. Nii maatakanacaqui tinacatac̈ha: María cjititac̈ha, Magdalena wajtchiz z̈onqui. Nekztan María cjitizakaztac̈ha, Josez̈ maa, niz̈aza Jacobz̈ maa (lajktac̈ha Jacoboqui). Nekztan Salomé cjititac̈ha.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Nii maatakanacaqui Jesusa apzitac̈ha, niz̈aza yanapchitac̈ha, Jesusa Galilea yokaran ojklayan nii ora. Nekztan ninacaqui Jesusiz̈tan chica Jerusalenquin tjonchic̈ha. Nii cruzaz̈ nekziqui muzpa maatakanaca z̈elatc̈ha.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Nii noojiqui pjijzta tjacz tjuñitac̈ha. Jeejz tjuñi ispirazakaztac̈ha.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Niz̈tiquiztan tjuñiz̈ kattan tsjii José cjita Arimatea wajtchiz z̈oñiqui walja tjup kuzziz Pilatuz̈quin ojkchic̈ha. Nekztan Jesusiz̈ curpu maychic̈ha. Walja rispitta jiliritac̈ha nii Josiqui. Yooz tjapa mantiz timpu tjewznatc̈ha.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Niiz̈ tjontiquiztan, Pilatuqui ispantichic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Kjaz̈t waj ticzi cjesajo? Nekztan zultatz̈ jiliri kjawzic̈ha, nii pewczjapa.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Nii zultatz̈ jiliriqui kjaazic̈ha: —Jesalla, ticzic̈ha, —cjican. Nekztan Pilatuqui Jesusiz̈ curpu chjitzjapa permiso tjaachic̈ha José cjita z̈oñz̈quiz: —Niz̈taqui niiz̈ curpu chjichalla, —cjican.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Nekztan Josiqui zuma chiw pañu kjaychic̈ha. Jesusiz̈ curpu chjijunz̈cu nii pañquiz tejlzic̈ha. Nekztan tsjii sipulturquiz majkzic̈ha. Nii sipulturaqui pajk mazquiz pjettatac̈ha. Nii sipulturz̈ zana tsjii pajk maztan pjuczic̈ha.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Pucultan maatakanacaqui Jesusiz̈ curpu tjatñi cherchic̈ha. Tsjaaqui María Magdalena cjititac̈ha. Tsjaac María cjitizakaztac̈ha, yekja Josiz̈ maa.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.