Marcos 14

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Puc majkaz pjaltic̈ha pascu pjijztiquinaqui. Nii orazakaz yekja pjijztaqui kalltiznatc̈ha, ana liwaturchiz t'anta lujlz pjijzta. Jalla nii ora timplu jilirinacz̈tan judio tjaajiñinacz̈tan palt'ichic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Jaknuz̈um Jesusa incallz̈cu tanas? Niz̈aza nuz̈ tanz̈cu, Jesusa conzjapa kazzic̈ha.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Ninacaqui tantiiz̈cu, cjichic̈ha: —Pjijztiquiz anaz̈ tanz waquizasac̈ha. Z̈oñinacaqui uc̈hum quintraz̈ cjisnasac̈ha.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Jesusaqui Betania cjita wajtquiz z̈elatc̈ha, Simonz̈ kjuyquiz. Nii Simonaqui tuquitan mojkchi janchichiz z̈ejlñitac̈ha. Nekzi lulan tsjaa maatak z̈onqui tsjii putillz̈tan tjonzinc̈ha. Nii putillquiz cusa mazk'a ulurchiz asiiti z̈elatc̈ha, nardo cjita, ancha jila walurchiz. Nii putillaqui zuma alabastro cjita maztan paatatac̈ha. Nekztan naa maatak z̈onqui putilla kjolz̈cu Jesusiz̈ achquiz asiiti alsinc̈ha.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Yekjap nekz z̈ejlñi z̈oñinacaqui z̈awjzic̈ha. Ninacpora palt'ichic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Kjaz̈tiquiztan nii mazk'a ulurchiz asiiti pertejo?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Naalaqui asiiti tuysalani quinsa patac denario cjita paazuñ. Nekztan nii paazqui poris z̈oñinacz̈quiz onansalani. Naaz̈a quintra chutchic̈ha.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Nekztan Jesusaqui chiichic̈ha: —¿Kjaz̈tiquiztan taa z̈onatan chjijcjisejo? Anac̈ha taa z̈on kjaz̈ cjisqui. Wejtquiziqui walika paachinc̈ha.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Poris z̈oñinacami panz̈ z̈ejlc̈ha. C̈hjulorami ninacz̈quiziqui yanapasac̈ha. Wejrqui anal anc̈hucatan tira z̈elac̈ha.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Taa z̈onqui jaknuz̈t payi atc̈haja, nii paachinc̈ha. Ima wejt curpu tjatan asiitiz̈tan alsinc̈ha.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Chekpacha weraral cjiwc̈ha, jaksiquinami tjapa kjutñimi Yooz taku parlita cjec̈haja, jalla nicju taaz̈a paata parlita cjequic̈ha, taa maatak z̈on cjuñznajo.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Nekztanaqui Judas Iscariotiqui timplu jilirinacz̈quin palt'i ojkchic̈ha. Jesusiz̈ tuncapan tjaajinta z̈oñinacz̈quiztantac̈ha Judasqui.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Judas taku nonz̈cu jilirinacaqui ancha chipchic̈ha: —Paaz tjaasac̈ha, —cjican. Nekztanaqui Judasqui tantiichic̈ha, c̈hjulorat wali cjec̈haja, Jesusa tankatzjapa, nii.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Pjijzta kallñi tjuñi, ana liwaturz̈tan t'anta lujlz pjijzta, nii tjuñi judio wajtchiz z̈oñinacaqui pascu uuza conñic̈ha. Nii noojpacha tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz pewczic̈ha: —¿Jakziquin wejrnacqui ojkz waquiziya, pascu c̈hjeri luli tjaczjapaya?
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Nekztan Jesusaqui pucultan tjaajintanaca cuchanchic̈ha, tuz̈ cjican: —Wajtquin oka. Nekzi tsjii z̈oñz̈tan zalaquic̈ha kjaz luuz kuz̈z̈i. Nii z̈oñz̈ wirquiz apznaquic̈ha.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Jakziquin nii z̈oñiqui luzac̈haja, jalla nicju nii kjuychiz z̈oñz̈quiz paljayaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Tjaajiñiqui cjichic̈ha: ¿Jakziquin wejt tjaajintanacz̈tan pascu c̈hjeri lulasaya? ¿Jaknit nii kjuyajo?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Nekztan nii kjuychiz z̈oñiqui tsewcta pisuquin tsjii pajk kjuya tjeeznaquic̈ha anc̈hucaquiz. Nii kjuya listu tjacz̈ta cjequic̈ha. Jalla nicju uc̈humqui c̈hjeri kisnaquic̈ha. —Nuz̈ mantichic̈ha Jesusaqui.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Nuz̈quis nii pucultan tjaajintanacaqui zarakchic̈ha. Watja ojkchic̈ha. Jesusiz̈ chiitacama niz̈tapacha watchic̈ha. Nekztanaqui pascu c̈hjeri kissic̈ha.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Tjuñiz̈ kattan Jesusaqui tjonchic̈ha tuncapan tjaajintanacz̈tan.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 C̈hjeri lujlcan Jesusaqui chiichic̈ha: —Weraral cjiwc̈ha, anc̈hucaquiztan tsjii wejttan lujlñiqui wejr tarazunaquic̈ha.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ninacaqui nuz̈quiz llaquita cjissic̈ha. Nekztan ninacaqui Jesusiz̈quiz pewczic̈ha. Tsjiiqui: —¿Wejrkay? —cjichic̈ha. Tsjiic: —¿Wejrkay? —cjichizakazza.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Nekztanac Jesusac kjaazic̈ha: —Tuncapaniz̈ anc̈hucqui tsjiiqui wejr tarazunaquic̈ha. Anziqui niic̈ha wejttan chica c̈hjeri lujlchi.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Wejr okac̈ha, Yooz taku cjijrtacama. Jakziltat wejr tarazunac̈haja, jalla niiqui juc'anti castictaz̈ cjequic̈ha. Nii tarazuñi z̈oñiqui anaj maa pjuchquiztan nastc̈haj niiqui, juc'ant cusaz̈ cjitasac̈ha.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Nekztanaqui c̈hjeri lujlcan, Jesusaqui t'anta tanz̈cu Yoozquin gracias cjican chiichic̈ha. Nekztan t'anta kjolz̈cu, tjaajintanacz̈quiz tojzic̈ha, tuz̈ cjican: —Tanzna. Tii t'antac̈ha wejt curpu cuntaqui.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Nekztan tsjii wazu tanzic̈ha. Yoozquin gracias cjican chiichizakazza. Nekztan ninacz̈quiz tjaatan, tjappacha ninacaqui nii wazquiztan liczic̈ha.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Jesusaqui chiichic̈ha: —Wejt ljocquiztan cjic̈ha tiiqui. Wejt ljocz̈tan tsjii ew acta tjulz̈ta cjequic̈ha. Wejt ljocqui tjapa z̈oñinacz̈ cuntiquiztan tjawktaz̈ cjequic̈ha.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Weraral cjiwc̈ha, uwas kjaz ana iya licac̈ha, c̈hjulorat Yooz tjapa mantac̈haja, jalla nii oracama.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Tsjii Yooz wirsu itscu ojkchic̈ha Olivos cjita curullquin.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Nekziqui Jesusaqui chiichic̈ha: —Tii weenaqui tjapa anc̈hucqui ana wejtquin kuzziz tucaquic̈ha. Niz̈tapan cjijrta Yooz takuqui cjic̈ha:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Jesusaqui cjichizakazza: —Nekztan jacatatz̈cuqui anc̈huca tuqui okjayac̈ha Galilea cjita yokquin
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Nekztan Pedruqui chiichic̈ha: —Tjappacha ana amquin kuzziz cjec̈hani. Wejrqui ana wira niz̈ta cjesac̈ha.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesusaqui kjaazic̈ha: —Weraral cjiwc̈ha, tii weenpacha amqui ana wejr pajñi tucaquic̈ha, Ima wallpaz̈ pizc wiltaz̈ kjawan, amqui c̈hjep wilta wejr ana pajñim chiyaquic̈ha.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Pedruqui juc'anti tjurt'ichic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrqui amtan chicami waztal ticznasac̈ha. Anapan amquiztanac zarakasac̈ha. Tjapa nii tjaajintanacaqui niz̈tapacha tjurt'ichic̈ha.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Nekztan Getsemaní cjita yokquin ojkchic̈ha. Nicju Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz chiichic̈ha: —Tekzi julzna. Wejrqui Yooztan parli okac̈ha.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Nekztan Pedruz̈tan Jacobz̈tan Juanz̈tan chjitchic̈ha. Jesusaqui walja llaquita kuzziz turwaysic̈ha.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Niiz̈ tjaajintanacz̈quiz paljaychic̈ha: —Wejt kuzqui ancha llaquita, ticzucac̈ha. Anc̈hucqui tekzi z̈ela. Wilazaquic̈ha; anac̈ha tjajaquic̈ha.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Nekztan tsjii koluc tuquinalla ojkchic̈ha Jesusaqui. Yokquizkaz tuzi t'okzic̈ha. Yoozquiztan mayizichic̈ha, tuz̈ cjican: —Tii juc'ant sufris timpu anal wats pecuc̈ha. Tii sufrisquiztan liwriychucaz̈laj niiqui, amquiz̈ liwriyalla.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Tira maycan cjichic̈ha: —Yooz Ejp, amqui c̈hjulumipankam atasac̈ha. Tii sufrisnacquiztan liwriyalla. Pero anal wejt kuzcama paaz pecuc̈ha. Jaknuz̈t am kuz amtic̈haj niiqui, jalla nuz̈ am munañpaj cjila.
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Nekztanaqui tjaajintanacz̈quin quejpz̈quichic̈ha. Tjajchi zalchic̈ha. Nekztanaqui Jesusaqui Pedruz̈quiz cjichic̈ha: —¿Simona, amquim tjajya?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 ¿Anam tsjii orami wilazi atya? Wilaza. Yoozquiztan mayiza, ana ujquiz tjojtzjapa. Anc̈hucqui ancha kuztanc̈ha. Pero anc̈huca curpuzti anaz̈ awantasac̈ha.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nekztan Jesusaqui wilta Yooztan parli ojkchic̈ha. Tuquiqui jaknuz̈t parlic̈haja, niz̈tazaka parlichic̈ha.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Wilta tjaajintanacz̈quin quejpz̈quichic̈ha. Wilta tjajchi zalchic̈ha. Ancha tjaji atipskatchic̈ha. Ninacaqui Jesusiz̈quiz ana kjaazñi atchic̈ha.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Jalla nekztan Jesusac c̈hjep wilta ojkz̈cu quejpz̈quichic̈ha. Nekztan chiichic̈ha: —Jaziqui tjajchinc̈hucc̈ha, anc̈hucqui, niz̈aza jeejzinc̈hucc̈ha. Nuz̈ukaz. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Wejrqui ujchiz z̈oñinacz̈ kjarquiz tankattal cjeec̈ha. Nii ora anziqui irjatz̈quichic̈ha.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Z̈aazna. Ojkla. Cherz̈na. Wejr tarazuñi z̈oñiqui nii nacjuz̈ tjonc̈ha.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Nii ora Jesusaz̈ nuz̈ chiyan, tsjiiqui tuncapan tjaajinta z̈oñinacz̈quiztan tjonchic̈ha, Judas cjita. Tama z̈oñinacaqui Judastan tjonchic̈ha pajk cuchillunacchiz, niz̈aza wjajtz carotinacchiz. Timplu chawjc jilirinacz̈tan judío lii tjaajiñinacz̈tan wajt jilirinacz̈tan ninacaz̈ cuchanz̈quita tjonchic̈ha.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Tuquitan nii tankatñi Judasqui kazzic̈ha Jesusa tankatzjapa. Nuz̈ kazcu, cjichic̈ha: —Tsjii z̈oñil chjulznac̈ha. Niiz̈ niic cjequic̈ha. Nekztan zuma tanz̈cu chjichaquic̈ha.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Nii ora Judasqui Jesusiz̈quiz macjatchic̈ha: —Tjaajiñi Maestro, —cjican. Nekztan nii chjulzic̈ha.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Nekztan z̈oñinacaqui Jesusa tanchic̈ha, preso chjitzjapa.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Tsjii nekz tsijtchi z̈oñiqui pajk cuchillu jwessic̈ha. Jalla nekztan tsjan chawjc jilirz̈ piyuna chjojritchic̈ha. Tsjii cjuñi pootz̈cu apakchic̈ha.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Nekztan Jesusac chiichic̈ha: —Anc̈hucqui cuchillunacz̈tan carotinacz̈tan wejr tani tjonchinc̈hucc̈ha, tsjii tjañi cjes, niz̈taz̈takaz.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Zapuru anc̈hucaltan z̈ejlchinc̈ha, timpluquiz tjaajincan. Wira ana wejr tanchinc̈hucc̈ha. Pero anziqui jaknuz̈t Yooz taku chiic̈haja, nuz̈upanz̈ cumplita cjila.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Nekztanaqui tjapa niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui tsucaña wichanzic̈ha. Jesusa zinalla eclichic̈ha.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Tsjii tjowaqui Jesusa apzic̈ha, tsjii zquiti irzi. Nii tjowac tantazakaztac̈ha.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Nekztan nii zquiti cutz̈cu, k'alapacha tsucaña atipchic̈ha.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Nekztanaqui Jesusaqui chjichtatac̈ha timplu tsjan chawjc jilirz̈ kjuya. Nekziqui timplu chawjc jilirinacz̈tan wajt jilirinacz̈tan judío lii tjaajiñinacz̈tan ajczitac̈ha.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Pedruqui az̈quiztan apzic̈ha, chawjc jilirz̈ kjuy patio luzcama. Nii patiuquiz zultatunacz̈tan julzi z̈elatc̈ha, uj latuquiz kutuncan.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Kjuyquiziqui timplu jilirinacaqui tjapa jiliri mazinacz̈tan Jesusiz̈ quintra chiiñi z̈oñi kjuratc̈ha, Jesusa conta cjisjapa. Ana zinta uj wajtchic̈ha.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Muzpa tama z̈oñinacaqui Jesusiz̈ quintra toscara chiichic̈ha. Pero ninacz̈ toscar takuqui anaz̈ wira casatc̈ha.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Yekjap z̈oñinacaqui tsijtscu toscara chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 —Wejr nonziñc̈ha, tii z̈oñi tuz̈ chiiñi, “Tii z̈oñiz̈ kjuyta timplu pajlznac̈ha. Nekztan c̈hjep majquiztan yekja timplu kjuyac̈ha, ana z̈oñiz̈ kjuyta”. Nuz̈ chiiñi nonzinc̈ha wejrqui.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Anaz̈ niz̈tami z̈oñinacz̈ takuc casatc̈ha.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Ultimquiziqui nii timplu chawjc jiliriqui tsijtsic̈ha z̈oñinacz̈ taypiquiz. Jesusiz̈quiz pewczic̈ha: —¿Anam kjaazñi at, kjaz̈tatajo? ¿Kjaz̈ cjican am quintra chii tii z̈oñinacajo?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Jesusaqui ana c̈hjulu tawkz̈cu, z̈elatc̈ha, ana kjaazic̈ha. Nekztan nii tsjan chawjc jiliriqui wilta pewczic̈ha: —¿Amqui Cristumkaya? ¿Arajpach Yooz Machimkaya?
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jesusaqui kjaazic̈ha: —Jesalla. Wejrtc̈ha Cristutqui. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Tsjii nooj anc̈hucqui wejr cheraquic̈ha, juc'anti azziz Yooz latuquiz julzi. Nekztan arajpachquiztan tsjirquiz tjonac̈ha.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Niz̈ta chiitiquiztan nii timplu chawjc jiliriqui niiz̈ zquiti wjajrzinchic̈ha, z̈awjchi tjeezjapa. Nekztan cjichic̈ha: —¿Kjaz̈tiquiztan iya quintra chiiñi z̈oñi pecasajo?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Anc̈hucqui nonzinc̈hucc̈ha. Tiiz̈ takuqui Yooz quintrac̈ha. Ana walipanc̈ha. ¿C̈hjuluc̈hum paaqui, kjaz̈um cjeequi? ¿Tantiyalla? Nekztan tjappacha quintra chiichic̈ha: —Tii z̈oñi contaj cjila, —cjican.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Nekztan yekjapaqui Jesusiz̈quiz llawsiz̈tan tjujtchic̈ha, wjajtchizakazza. Nekztan niiz̈ yujc pañz̈tan tjotz̈inz̈cu, cjichic̈ha: —¡Pajalla, jaziqui! ¿Ject am wjajtchejo? Niz̈aza zultatunacaqui Jesusiz̈ yujcquiz c̈hajczic̈ha.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Nii ora Pedruqui kjuy patiuquiz z̈elatc̈ha. Nekzi tsjaa z̈onqui tjonchinc̈ha. Naa z̈onqui timplu tsjan chawjc jilirz̈ piyunitac̈ha.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pedruz̈ uj latuquiz kutnan, cherchinc̈ha. Nekztan paljaychinc̈ha: —Amqui nii Nazaret wajtchiz z̈oñz̈tan chica ojklayñamla, nii Jesusiz̈tan.
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pedruqui Jesusa ana pajñi chiichic̈ha: —Nii z̈oñi anal pajuc̈ha. Am takumi anal intintuc̈ha. Nuz̈ chiiz̈cu, zancu ulanchic̈ha.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Nicju naa z̈onqui wilta cherchinzakazza. Nii z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz maazinc̈ha, tuz̈ cjican: —Tii z̈oñicha ninacz̈tan chica ojklayñi.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Pedruqui wilta Jesusa ana pajñi chiichic̈ha. Nekztan tsjii upaquiz̈tan nii z̈ejlñi z̈oñinacaqui Pedruz̈quiz cjichizakazza: —Chekapan amqui ninacz̈tan chica ojklayñi z̈oñimla. Amqui Galilea wajtchiz z̈oñimla. Nii z̈oñinacz̈ irataz̈ chiiñamla.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Nekztan Pedruqui juramintuz̈tan chiichic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejr toscara chiichinz̈laj niiqui, Yooziz̈ castictal cjila. Tii amiz̈ chiita z̈oñi ana wira pajuc̈ha.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Pizcquizic nii orapacha tsjii wallpaqui kjawchic̈ha. Nekztanaqui Pedruqui Jesusiz̈ chiita taku cjuñzic̈ha. Tuz̈ mazinchitac̈ha, “Ima wallpaz̈ pizc wiltaz̈ kjawan, amqui c̈hjep wilta wejr ana pajñim tucaquic̈ha”. Nekztanaqui Pedruqui nii cjuñz̈cu, ancha llaquita cjissic̈ha. Nekztan ancha kaachic̈ha.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.