Lucas 9

Chipaya NT (CAP_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tuncapan illzta apostolonaca kjawzic̈ha. Nekztan ninacz̈quiz mantiz azi tjaachic̈ha, tjapaman zajranaca chjatkatzjapa, niz̈aza tjapaman laanaca c̈hjetinzjapa.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Niz̈aza Jesusaqui ninacz̈quiz mantichic̈ha Yooz zuma kamañ puntuquiztan paljayajo, y niz̈aza laa z̈oñinaca c̈hjetnajo.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Niz̈aza cjichic̈ha: —Anc̈hucqui anaz̈ c̈hjulumi chjichaquic̈ha, jiczquin ojkcan. Anaza ajtsmi, anaza z̈ak quelsmi, anaza c̈hjerimi anaza paazmi. Niz̈aza zinta zquitikaz chjichaquic̈ha.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Jakzi kjuyquinami irantiz̈cuqui nii kjuyquin alujasaquic̈ha. Jalla nicjuz̈ kamaquic̈ha, nii yokquiztan ojkzcama.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Yekjap wajtchiz z̈oñinacaqui anc̈huc anaz̈ risiwz pecaquiz̈ niiqui, nii wajtquiztanz̈ ulnaquic̈ha. Niz̈aza anc̈huca kjojchquiz zcatchi pulpunaca tsajt tsajtsnaquic̈ha. Jalla nii tsajt tsajtstaqui siñalaz̈ cjequic̈ha ninacz̈ quintra, anc̈huc ana risiwchiz̈ cjen.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Jalla nekztanaqui Jesusiz̈ nuz̈ taku tjaatiquiztan apostolonacaqui niiz̈ mantitacama ojkchic̈ha. Tjapa jochinacz̈ kjutñi ojkchic̈ha, liwriiñi Yooz taku paljaycan, y niz̈aza laanaca c̈hjetincan.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Tsjii chawc jiliriqui Herodes cjita z̈elatc̈ha. Jesusiz̈ quintu zizcu, ana c̈hjulumi naazipanc̈ha nii oraqui. Inakaz z̈elatc̈ha. Jesusiz̈ quintu nonz̈cu yekjapanacazti cjichic̈ha: —Juanqui ticziquiztan jacatatchiz̈lani.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Yekjapanacazti chiichic̈ha tuz̈ cjican: —Tiila Eliasqui; jecz̈quichila. Elías cjitaqui tuquita Yooz taku paljayñi profetatac̈ha. Yekjapanacazti Jesusiz̈ puntu chiichic̈ha, tuz̈ cjican: —Tiila tsjii tuquita Yooz taku paljayñi profetaqui, jacatatchila. Jalla nuz̈ cjenami Herodes cjita jiliriqui inakaz cjissic̈ha.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Nii Herodesqui tuz̈ cjichic̈ha: —Wejrpanc̈ha mantichintqui, Juanz̈ acha murz̈cajo. Anziqui wacchi milajru paata quintunaca nonznuc̈ha. ¿Jectpan nii milajrunaca paañejo? ¿Juanpan cjesajo? Jalla nekztanaqui Herodesqui Jesusiz̈tan walja zalz pecchic̈ha.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Wiruñaqui Jesusiz̈ illzta apostolonacaqui cutjatchic̈ha. Nekztan Jesusiz̈quiz quint'ichic̈ha jaknuz̈t kamtc̈haja, jalla ninaca. Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninaca chjitchic̈ha tsjii ana z̈ejlz yokquin, Betsaida cjita wajtz̈ z̈cati.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Nuz̈ ojkta zizcu, z̈oñinacaqui walja apzic̈ha. Nekztanaqui nuz̈ apz̈tiquiztan Jesusaqui zuma risiwchic̈ha. Ninacz̈quiz paljaychic̈ha Yooz mantita zuma kamañ puntu. Niz̈aza laanaca c̈hjetinchic̈ha.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Zezi cjee ora Jesusiz̈ tuncapan illzta apostolonaca niiz̈quin macjatchic̈ha, tuz̈ cjican: —Tii z̈oñinaca cuchna joch kjutñi wajt kjutñi okaj cjee; tjajz kjuya kjurz̈caj cjee; niz̈aza lujlz c̈hjeri kjurz̈caj cjee. Tekziqui anaz̈ c̈hjulumi z̈ejlc̈ha. Jalla nuz̈ cuch waquizic̈ha amqui.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Pero Jesusaqui niiz̈ illzta apostolonacz̈quiz chiiz̈inchic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucz̈ antiz c̈hjeri tjaa. Ninacaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Anaz̈ wejtnacalta c̈hjulumi z̈ejlc̈ha. Pjijska t'antallz̈tan pizc ch'izlliz̈tan, niz̈tallakaz wejtnacalta z̈ejlc̈ha. Tinacz̈quiz tjaazjapa anapan wacasac̈ha. Tinacz̈quiz tjaasjapa, ¿c̈hjeri kjayi okasaya?
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Nii z̈ejlñi z̈oñinacaqui pjijska warank luctakatac̈ha. Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajintanacz̈quiz cjichic̈ha: —Tjulz̈na tii z̈oñinacaqui pjijska tuncquiztan pjijska tunca jalla nuz̈ t'aka t'aka tjulz̈na.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Jalla nuz̈ niiz̈ mantitacama paachic̈ha. Nekztan tjappacha julzic̈ha.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Nekztanaqui Jesusaqui persun kjarquiz nii pjijska t'anta nii pizc ch'iz tanzic̈ha. Nuz̈ tanz̈cu arajpach kjutñi cherzic̈ha. Nekztan Yooz Ejpz̈quin sparaquiz̈ cjichic̈ha, jalla nii t'antiquiztan, ch'izquiztan. Jalla nekztanaqui t'unz̈cu niiz̈ tjaajintanacz̈quiz chjalzic̈ha, parti z̈oñinacz̈quiz tojznajo.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Nekztanaqui tjapa nii z̈oñinacaqui chjekañcama lujlchic̈ha. Jalla nuz̈ lujltanaqui z̈ejtchi t'anta ch'iz t'unanaca tuncapan canasta chjijpi ricujchic̈ha.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Tsjii nooj ana z̈oñinaca z̈elan, Jesusaqui Yooz Ejpz̈quin mayizatc̈ha. Niiz̈ tjaajinta z̈oñinacapantac̈ha niiz̈tan chicapachaqui. Jesusaqui ninacz̈quiz pewczic̈ha: —¿Jaknuz̈t pinsi z̈oñinacaqui wejt puntuquiztanajo?
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Nekztanaqui nii tjaajintanacaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Yekjap z̈oñinacaqui cjic̈ha, Juan Bautistaz̈ amqui. Yekjapanacazti zakaz cjic̈ha, Elías amqui. Yekjapanacazti cjic̈ha, tuquita Yooz taku paljayñi profetaz̈lani jacatatchini, —jalla nuz̈ cjic̈ha.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Jaziqui nekztanaqui Jesusaqui wilta pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈huczti, ¿wejt puntuquiztan kjaz̈zaz̈ cjeejo? Pedruqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Yooziz̈ cuchanz̈quita Crustumc̈ha amqui.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jalla nekztanaqui Jesusaqui zumpacha niiz̈ tjaajintanacz̈quiz iwjt'ichic̈ha, ana jecz̈quizimi niz̈ta maznajo.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Niz̈aza Jesusaqui cjichic̈ha: —Yooz cuchanz̈quita z̈oñtc̈ha wejrqui. Pero walja sufristanc̈ha; niz̈aza wajt jilirinacami timplu chawc jilirinacami judioz̈ lii tjaajiñinacami wejr ana jiliriz̈takaz nayaquic̈ha. Niz̈aza wejr conta cjistanc̈ha. Niz̈aza c̈hjep majquiztan jacatatac̈ha.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Wiruñaqui tjapa nii z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Jequit wejttan chica kamz pecc̈haj niiqui, primiraqui persun kamañ wira tjatz̈la. Niz̈aza c̈hjul pruebanaca watanami zapuru wejttan chicapacha cjee, aunquimi persun wirami apt'ac̈hani.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Jakziltat persun kamañ wira ana tjats pecc̈haj niiqui, arajpach kamañaqui ana tjaataz̈ cjequic̈ha. Jakziltat wejt laycu persun kamañ wira tjatznac̈haja, jalla niiqui arajpachquin wiñaya kamaquic̈ha.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Arajpachquin wiñaya kamañ wira pertaquiz̈ niiqui, ¿tii muntuquiz z̈ejlñi cusasa c̈hjuljapat sirwasajo?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Niz̈aza quintra z̈oñinacaz̈ z̈elan, jakziltat wejtquiztan wejt tawkquiztan ana pajñi chiyaquiz̈ niiqui, wejrqui niz̈tazakal niiz̈quiztan ana pajñi chiyac̈ha wejt mantiz timpuquiz, nekziqui. Tsjii noojiqui walja poderchiz quejpz̈cac̈ha wejt Yooz Ejpz̈ aztan, niz̈aza wejt Yooz Ejpz̈ anjilanacz̈tanpacha. Mantizjapa quejpz̈cac̈ha.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Weraral cjiwc̈ha. Tsjii z̈oñinaca tekz z̈ejlcanpacha anaz̈ ticznaquic̈ha ima Yooz mantiz timpuquiz kallantan.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Tsjii quinsakal tjuñquiztan Jesusaqui curulla yawchic̈ha Yooz Ejpz̈tan parli. Niz̈aza c̈hjepultan niiz̈ illzta z̈oñinaca chjitchic̈ha, Pedruz̈tan, Jacobz̈tan, Juanz̈tan; jalla ninacaqui Jesusiz̈tan chica ojkchic̈ha.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Yooz Ejpz̈tan parlican, Jesusiz̈ yujcmi niiz̈ cujtta zquitimi walja llijñi kjanapanikaz cjissic̈ha, chiwicamatac̈ha.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Nii orapacha pucultan luctak z̈oñiqui parisiz̈quichic̈ha, Jesusiz̈tan parlisjapa. Nii pucultanaqui Moisestan Eliastantac̈ha.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Nii pucultanaqui walja chiw kjana llijñi taypiquiz tjonatc̈ha. Jesusiz̈ ticz puntu parlatc̈ha. Jerusalén wajtquiz jaknuz̈t ticznac̈haja jalla nii puntu.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Nii oraqui Pedruz̈tan niiz̈ mazinacz̈tan anchaz̈ tjaji tjonkatatc̈ha pero nii cherz̈cu ninacz̈ tjajimi zajtchic̈ha. Jesusiz̈ tjeez̈ta honora cherchic̈ha nii pucultan z̈oñinacaz̈ niiz̈tan z̈elan. Walja chiwi llijñi kjanñi cherchic̈ha.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Pucultan z̈oñinacaz̈ Jesusiz̈quiztan zarakan, Pedruqui cjichic̈ha: —¡Wejt Tjaajiñi Maestro, tekz z̈ejlzqui walipankazza! Jaziqui c̈hjep chjujlli kjuya kjuysla, tsjiiqui amta, tsjiiqui Moisesta, tsjiiqui Eliasta, jalla nuz̈. Pedruqui ana zuma tantiiz̈cu chiichic̈ha.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Jalla nuz̈ Pedruz̈ chiyan, tsjii tsjiriz̈takaz macjatz̈quichic̈ha. Nekztan ninacz̈quiz urpuntichic̈ha. Jalla nuz̈ urpuntitiquiztan nii c̈hjepultan illzta z̈oñinacaqui walja tsucchic̈ha.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Tsjirquiztan tsjii jora chiiz̈quiñi nonzic̈ha, jalla tuz̈ cjican: —Jalla tiic̈ha wejt k'ayi Maatiqui. Jalla tiiz̈ chiita taku nonz̈na.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Jalla nuz̈ nii joraz̈ chiitan, Jesusaqui zinalla z̈elatc̈ha. Nii c̈hjepultan illztanacaqui nuz̈quiz ch'uju quirchic̈ha. Ana jecz̈quizimi nii cherta puntu chiichic̈ha.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Niiz̈ jaka taz̈u curquiztan chjijwz̈quichic̈ha. Walja z̈oñinacaqui Jesusiz̈tan zali tjonchic̈ha.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Nii tama z̈oñinacz̈quiztan tsjii z̈oñiqui altu tawkz̈tan paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejt Tjaajiñi Maestro, wejt zinta majch cherz̈inz̈calla.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Wilta wilta zajraz̈ tantac̈ha. Nii zajraqui anchaz̈ kjaw kjawkatc̈ha. Niz̈azaz̈ t'uckatc̈ha. Atquiztan ch'utuz̈ jupokskatc̈ha. Persun janchiz̈ c̈hjojritskatc̈ha. Niiz̈quiztan ana zarakz pecc̈ha.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Amiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz rocchinc̈ha, wejt majch c̈hjetz̈inajo. Ana atchipanc̈ha.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Jalla nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Tii z̈oñinacajay ana criiñipanc̈ha. ¡Walja ujnacchizc̈hucpanc̈ha anc̈hucjay! ¿C̈hjul oracamat anc̈hucatan wejr z̈elaquiya? ¿C̈hjul oracamat anc̈huca ujquiztan wejr awantaquiya? Niz̈taqui am majch zjijcz̈calla.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Nii z̈oñz̈ laa majch Jesusiz̈quiz macjatan, zajraqui yokquiz tjojtchic̈ha. Wilta t'uckatchic̈ha. Jalla nekztanaqui Jesusaqui zajra ujzic̈ha. Nii z̈oñz̈ majch c̈hjetinz̈cu, niiz̈ persun ejpz̈quiz intirjichic̈ha.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Nii Yooz aztan paata obra cherz̈cu tjapa z̈oñinacaqui ispantichic̈ha. Z̈oñinacaz̈ ispantichi z̈elan, Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Tjapa kuztanz̈ tii weriz̈ paljayta nonz̈na anc̈hucqui. Anaz̈ tjatzna. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Quintra z̈oñinacz̈quiz wejr intirjital tarazuntal cjeec̈ha.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Jalla nuz̈ chiyan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui ana intintazzic̈ha. Niz̈aza nii chiitaqui ana kjanzt'itatac̈ha, ninaca intintajo. Ana intintazcumi, pewcz eksnatc̈ha niiz̈ chiita taku kjana intintisjapa.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Wiruñaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui ninacpora ch'aassi kallantichic̈ha, jakziltat ninacz̈quiztan tucquin cjes, jalla nii.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ninacz̈ kuz pinsita zizcu Jesusaqui tsjii uza tsijtskatchic̈ha niiz̈ latuquiz.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Nekztan ninacz̈quiz paljaychic̈ha: —Jequit wejt cuntiquiztan tsjii uza risiwc̈haj niiqui, wejrpacha risiwc̈ha. Niz̈aza jequit wejr risiwc̈haja, niz̈aza risiwc̈ha wejr cuchanz̈quiñi. Jakziltat anc̈hucaquiztan wirquin nayta cjicjiyac̈haja, jalla niic̈ha tucquin zuma honorchizqui.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Wiruñaqui Juanqui cjichic̈ha: —Wejt Tjaajiñi Maestro, tsjii z̈oñiqui am tjuu chiican zajranaca chjatkatchic̈ha. Nii cherz̈cu wejrnacqui ujzinc̈ha, “Ana niz̈ta paa”, cjican. Nii z̈oñiqui anac̈ha uc̈humnacatan ojklayñi.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Pero Jesusaqui cjichic̈ha: —Anaz̈ nuz̈ atajc̈ha, jalla. Niz̈ta paañiqui anac̈ha uc̈humnacatan quintra. Jakziltaz̈laja ana uc̈humnacatan quintra, jalla niiqui uc̈hum favoraz̈ paac̈ha.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Jalla nekztanaqui Jesusiz̈ arajpacha ojkz tjuñi z̈catz̈inz̈catc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan walja p'ektichic̈ha Jerusalén watja ojkzjapa.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Niiz̈ tuqui z̈oñinaca cuchanchic̈ha, alujamint kjuya kjurz̈cajo. Jalla nekztanaqui nii cuchanta z̈oninacaqui Samaria cjita yokquin tsjii watja macjatchic̈ha.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Nii Samaria wajtchiz z̈oñinacazti ana kjuyquiz kjawz pecatc̈ha Jesusaz̈ Jerusalén watja ojkz cjen.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Nii quintu nonz̈cu Jacobz̈tan Juanz̈tan Jesusiz̈quiz cjichic̈ha: —Wejt Jiliri, ¿kjaz̈t cjes? Wejrnacqui arajpachquiztan uj mantiz̈quila, cjiwc̈ha, ninaca tjatanzjapa. Jaknuz̈t tuqui timpu Elías cjita Yooz taku paljayñi profeta paatc̈haja, jalla nuz̈. Jalla nuz̈ waliz̈ cjesaz̈, ¿ana jaa?
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Jalla nuz̈ chiitiquiztan Jesusaqui ninacaz̈ kjutñi cherzic̈ha. Nekztanaqui ujzic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈huca kuzqui ana walic̈ha. Anaz̈ tantiyassa anc̈hucqui.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Wejrqui tsewctan tjonchinc̈ha, ujchiz z̈oñinaca liwriizjapa. Ana tjonchinc̈ha ujchiz z̈oñinaca tjatanzjapa. Jalla nekztanaqui yekja watja ojkchic̈ha.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Jiczquiz okan, tsjii z̈oñiqui Jesusiz̈quiz cjichic̈ha: —Wejt Jiliri, jakziquinam ojkc̈haja amqui, wejrqui chicapachal ojklayz pecuc̈ha.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Nekztan Jesusaqui niiz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Kitinacami kjuychizza. Niz̈aza wez̈lanacami tjurchizza. Wejrzti anal kjuychizza, tjajzjapami.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Wiruñaqui Jesusaqui yekja z̈oñz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha: —Wejttan chicaz̈ ojklaya. Nii z̈oñiqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejt Jiliri, primiraqui wejt ticzi ejp tjatznac̈ha.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Nekztan Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Ticziz̈takaz ana zuma kamañchiz kamñi z̈oñinacaqui, jalla ninacaj ticzinaca tjatz̈la. Amqui ojkla, Yooz mantita zuma kamañ puntuquiztan paljayzjapa.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Wiruñaqui yekja z̈oñiqui Jesusiz̈quiz cjichic̈ha: —Wejt Jiliri, amtan chica ojklayz pecuc̈ha. Pero primiraqui wejt familianacz̈quiz wejt ojklayz puntu mazinz̈quiz pecuc̈ha.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Nekztan Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Jakziltat Yooztajapa langzñi kalltic̈haja, jalla niiqui tirapan Yoozta langz waquizic̈ha, ana wir kjutñi cherz̈cu. Jakziltat wir kjutñi cherznasaz̈ niiqui, niz̈aza tuquita kamañ wirquiz quejps pecasaz̈ niiqui, jalla niiqui anaz̈ Yooz mantita zuma kamaña tanznasac̈ha.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.