Lucas 6

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsjii jeejz tjuñ noojiqui Jesusaqui zkal taypiranz̈ okatc̈ha niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈tan. Jalla nuz̈ ojkcan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui tric oza kjajpchic̈ha. Nuz̈ kjajpz̈cu kjarz̈tan kjojchic̈ha. Nekztan lujlchic̈ha.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Nii cherz̈cu tsjii kjaz̈ultan fariseo z̈oñinacazti ninacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Kjaz̈tiquiztan anc̈hucqui niz̈ta paajo? Jeejz tjuñquiziqui niz̈ta anapanc̈ha paazqui. Uc̈hum lii quintrala, ¿ana jaa?
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui Yooz taku liichinc̈hucpanc̈ha, ¿ana jaa? Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: uc̈hum David cjita tuquita atchi ejpqui niiz̈ mazinacz̈tan c̈hjeri eecskatchic̈ha.
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 C̈hjeri eecznanaqui arajpach Yooz timpluquin luzzic̈ha. Nicju Yooz yujcquiz nonz̈ta t'antanaca z̈elatc̈ha. Jalla nii t'anta aptiz̈cu, lujlchic̈ha. Niz̈aza niiz̈ mazinacz̈quiz tojunchic̈ha. Anapantac̈ha permitta nii t'anta lujlsqui ina z̈oñz̈laqui. Niz̈ta lujlz̈cuqui, lii quintrala niiqui. Timplu jilirinacz̈tapankaz nii t'anta lulaj cjitaqui.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Niz̈aza Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Jeejz tjuñquizimi c̈hjulu paaz cjenami mantasac̈ha. —Nuz̈ cjichic̈ha Jesusaqui.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Niiz̈ wiruñ jeejz tjuñquiziqui Jesusaqui luzzic̈ha judionacz̈ ajcz kjuyquiz. Jalla nii ajcz kjuyquin tjaajñi kallantichic̈ha. Nicju tsjii z̈oñi z̈elatc̈ha z̈ew kjara kjoñchi.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Niz̈aza judiuz̈ lii tjaajiñinacz̈tan, fariseonacz̈tan z̈elatc̈ha. Nii z̈oñinacaqui Jesusaz̈ awayt'atc̈ha, jeejz tjuñquiziqui c̈hjetnaqui anaz̈ c̈hjetna, jaa, jalla nii. Jalla nuz̈ awayt'atc̈ha, Jesusiz̈ quintra nii jaru aptisjapa.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Pero Jesusaqui niz̈ta ana wali pinsitanaca kuzquiz naychipanc̈ha. Jalla nekztanaqui kjara kjoñchi z̈oñz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Tsijtsna. Tii taypiquin cjisna. Nuz̈ chiitiquiztanaqui nii z̈oñiqui nii taypiquin tsijtsic̈ha.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Nekztanaqui Jesusaqui parti z̈oñinacz̈quiz paljaychizakazza, tuz̈ cjican: —Wejrqui anc̈hucaquiz tsjii pewcsnasac̈ha. ¿Jeejz tjuñquiziqui uc̈hum liiqui kjaz̈t cjeejo? z̈oñz̈quiz zuma paasaya uz z̈oñz̈quiz ana zuma paasaja. Z̈oñz̈ wira liwriyasaya uz z̈oñz̈ wira ticskatasaja. Anc̈hucqui zumpacha zizza, zuma paazqui uc̈hum lii jaruc̈ha jeejz tjuñquizimi. —Jalla nuz̈ cjican, chiiz̈inchic̈ha Jesusaqui.
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ muytata z̈ejlñi z̈oñinacz̈ kjutñi chercherzic̈ha. Nekztan kjara kjoñchi z̈oñz̈quiz cjichic̈ha: —Am kjara chjinzna. Nii z̈oñiqui nuz̈ kjara chjinz̈cu niiz̈ kjara z̈ejtchi quirchic̈ha.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Quintra z̈oñinacazti nii cherz̈cu walja z̈awjchic̈ha Jesusiz̈ quintra. Jalla nekztanaqui ninacpora pewcsarassic̈ha, jaknuz̈t Jesusiz̈ quintra paa-as, jalla nii.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Niiz̈ wiruñaqui Jesusaqui tsjii curullquin ojkchic̈ha Yooz Ejpz̈quin mayizi. Ween pakara Yooz Ejpz̈quin mayizichic̈ha.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Tjuñiz̈ tjewctanalla, niiz̈ tjaajinta z̈oñinaca kjawzic̈ha. Kjawz̈cu, Jesusaqui tuncapani illzic̈ha niiz̈ mantita apostolonaca cjisjapa.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Nii illzta apostolunacaqui tuz̈ cjita tjuunacchiztac̈ha: Simonatac̈ha; niz̈aza niiz̈ tsjii tjuuqui Pedro cjitazakaztac̈ha. Andrestac̈ha, Simonz̈ lajk Jacobotac̈ha. Juantac̈ha. Felipetac̈ha. Bartolometac̈ha.
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mateotac̈ha. Tomasatac̈ha. Jacobotac̈ha; niiqui Alfeo cjita z̈oñz̈ majchtac̈ha. Simonatac̈ha, niz̈aza niiqui Canaan t'akquiztantac̈ha.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Judastac̈ha, Jacobz̈ lajk; niz̈aza Judas Iscariotitac̈ha; jalla niiqui Jesusiz̈ quintra tarazunchic̈ha.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ illztanacz̈tan chjijwz̈quichic̈ha curullquiztan. Pampiquin irantiz̈cu, niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈tan tsijtsic̈ha. Nicju wacchi z̈oñinaca z̈elatc̈ha, tjapa kjuttan Judea yokquiztan, niz̈aza Jerusalén wajtquiztan, niz̈aza Tiro yokquiztan, niz̈aza Sidón yokquiztan, jalla nii yokanacquiztan tjonchic̈ha. Nii z̈oñinacaqui Jesusiz̈ takunaca nonzñi irantiz̈quichic̈ha. Yekjapanacaqui tjonchic̈ha laanacquiztan c̈hjetinta cjisjapa.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Niz̈aza yekjapanacaqui tjonchic̈ha zajranacaz̈ tantiquiztan liwriita cjisjapa. Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninaca c̈hjetinchic̈ha.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Jesucristuqui c̈hjetinz azziztac̈ha. Niz̈aza Jesusaqui tjapa nii z̈ejlñi laanaca c̈hjetinchic̈ha niiz̈ aztan. Tjappacha laa z̈oñinacaqui Jesusa lanz pecatc̈ha, c̈hjetinta cjisjapa.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈ kjutñi cherzic̈ha. Nekztan paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui porinaca, Yooz mantita zuma kamañaqui anc̈hucaltajapac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan cuntintuz̈ cjee.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 ‛C̈hjeri eecsñinaca, wiruñ Yoozqui anc̈hucaquiz wali cjiskataquic̈ha, tsjii c̈hjerz̈tan chjekchiz̈takaz. Jalla niz̈tiquiztan cuntintuz̈ cjee. ‛Llaquitanaca, anzic anc̈huc kaac̈han. Wiruñaqui ananiiz̈ chipchipaquic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan cuntintuz̈ cjee.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ‛Anc̈hucqui, Yooz Majchquin sirwiñi z̈oñinacc̈hucc̈ha. Quintra z̈oñinacaqui anc̈hucaquiz chjaawjkatc̈ha. Niz̈aza jakurpayaquic̈ha. Niz̈azaz̈ ch'aanaquic̈ha. Niz̈aza iñaraquic̈ha. Anc̈hucaquiz ana zumapanz̈ nayaquic̈ha. Jalla nuz̈ cjenami ancha cuntintuz̈ cjee. Anc̈huczti arajpachquin ojkz̈cu, wali kamañ wira tanznaquic̈ha, tsjii chawc premiuz̈takaz. Niz̈tapan tuquitanpacha tii z̈oñinacz̈ tuquita atchi ejpnacaqui Yooz sirwiñi profetanacz̈quiz chjaawjkatñipantac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anziqui cuntintuz̈ cjee.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 — ausente —
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 ‛Anc̈hucqui ricachunaca, cuntintukaz tii wirquiz kamchinc̈hucc̈ha. ¡Wiruñ anawalipanz̈ anc̈hucaquiz wataquic̈ha!
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 ‛Anc̈hucqui zuma cusasanacchiz kamchinaca, poriz̈takaz cjisnaquic̈ha. Yoozquin ana cjuñziz̈ cjen t'akjiriz̈ cjisnaquic̈ha. Ana walinacquiztan chipchinaca tsjii noojiqui ananiiz̈ kaaquic̈ha niz̈aza llaquitaz̈ cjequic̈ha.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 ‛Anc̈hucqui, Yooz taku chiitaz̈oka cjiñi z̈oninacc̈hucc̈ha. Tjapa z̈oñinacaqui anc̈huca honora waytaquiz̈ niiqui anc̈hucaquiz juc'ant anawaliz̈ cjequic̈ha. Tuquitanpacha tii z̈oñinacz̈ tuquita atchi ejpnacaqui niz̈tapan honora waytichic̈ha toscara chiichiiñinacz̈quiz.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 ‛Anc̈hucqui, wejt taku nonzñinaca, anc̈hucaquiz tuz̈ cjiwc̈ha: Anc̈huca quintra z̈oñinacz̈tanami zuma kuzzizpanz̈ cjee. Y niz̈aza zumapanz̈ ninacz̈tan paa, niz̈aza anc̈huca chjawjkatñinacz̈tanami zumapanz̈ cjee.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Niz̈aza anc̈huca quintra laykiñi z̈oñinacz̈quiz zuma tawkz̈tan paljaya anc̈hucqui. Niz̈aza anc̈huc iñariñi z̈oñinacz̈tajapa zuma tawkz̈tan Yoozquin mayt'iz̈ina.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Jakziltamiz̈ am yujcquiz kichasaz̈ niiqui, ana niz̈tapacha amqui kicha. Anac̈ha cutjatzqui. Niz̈aza jakziltamiz̈ am ira kjañasaz̈ niiqui, nii kjañaj cjee.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Niz̈aza jakziltamiz̈ amquiztan mayi tjonasac̈ha, nuz̈ tjaa. Jakziltamiz̈ amquiztan kjañasac̈ha, nuz̈ kjañaj cjee. Anam amqui quijasac̈ha.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Jaknuz̈t anc̈hucqui parti z̈oñinaca anc̈hucatan zuma kamz pecc̈haj niiqui, jalla niz̈tapacha anc̈hucqui z̈oñinacz̈tan zuma kama.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 ‛Yekjapanacaqui anc̈hucatan zumaz̈ munazic̈ha. Anc̈hucqui ninacz̈tan alajapankaz zuma munazaquiz̈ niiqui, ¿kjaz̈tiquiztan anc̈hucqui “Zumal paa-uc̈ha” cjican chiyasajo? Niz̈ta iratazakaz paac̈ha anawal kuzziz Z̈oñinacami.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Yekjapanacaqui anc̈hucaquiz yanapc̈ha. Anc̈hucqui ninacz̈tan alajapankaz yanapaquiz̈ niiqui, ¿kjaz̈tiquiztan anc̈hucqui “Zumal paa-uc̈ha” cjican chiyasajo? Niz̈ta iratazakaz paac̈ha anawal kuzziz z̈oñinacami.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Yekjapanacaqui anc̈hucaquiz onza. Anc̈hucqui ninacz̈tan alajapankaz onznaquiz̈ niiqui, ¿kjaz̈tiquiztan anc̈hucqui “Zumal onznuc̈ha” cjican chiyasajo? Niz̈ta irata zakaz paac̈ha anawal kuzziz z̈oñinacami. Nekztan tsjii onzñizakaz tjewza.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Pero anc̈hucqui quintra z̈oñinacz̈tanami zuma munazizpanz̈ waquizic̈ha. Niz̈aza anc̈hucqui quintra z̈oñinacz̈quizimi yanapz panz̈ waquizic̈ha. Niz̈aza anc̈hucqui onz̈cumi anaz̈ tjewz waquizic̈ha “Niimiz̈ onz, jaa” cjicanaqui. Jalla nuz̈ kamtiquiztanaqui Yoozqui anc̈hucaquiz tsjii pajk honora tjaaquic̈ha. Niz̈aza nuz̈ kamtiquiztan anc̈hucqui tjeez̈a werar arajpach Yooz maatinacaz̈, nii. Niz̈aza nuz̈ kamcanaqui Yooz irataz̈ kamc̈ha. Yoozqui okzñizakazza quintra z̈oñinacz̈quiziqui.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Yooz Ejpqui walja okzñipanc̈ha. Niz̈ta irata anc̈hucqui okzñi kuzziz cjee.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 ‛Anc̈hucalaqui anac̈ha z̈oñinacz̈ uj paatanaca chii chiizqui. Jalla nuz̈ z̈oninacz̈ uj paatanaca chii chiyaquiz̈ niiqui anc̈hucqui juc'ant ujchiz cjequic̈ha Yooz yujcquiziqui. Niz̈aza z̈oñinacz̈quizimi “Amqui Yooziz̈ castictaj cjila”, cjican chiyaquiz̈ niiqui anchucqui Yooziz̈ casticta zakaz cjequic̈ha. Niz̈aza jakzilta z̈oñit anc̈huca quintra uj paac̈haja, jalla niiz̈quiz pertunz waquizic̈ha. Nekztan Yoozqui anc̈hucaquiz ujnaca zakaz pertunaquic̈ha.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Anc̈hucqui okzñi kuzziz z̈oñinacz̈quizimi tjaa. Jalla nuz̈ tjaan Yoozqui anc̈hucaquiz juc'anti tjaaquic̈ha. Jalla tuz̈ Yoozqui tjaaquic̈ha. Anc̈huca quelzquiz chjijpi tjaaquic̈ha. Tsajtscu tsajtscu niz̈aza walja kala ts'aczcu tjaaquic̈ha. Jakziltat tuptalla tjaac̈haja, jalla niiz̈quiz nuz̈ tuptalla zakaz Yoozqui tjaaquic̈ha. Niz̈aza jakziltat c̈hjuñi kuzziz tjaac̈haja, jalla niiz̈quiz nuz̈ c̈hjuñi zakaz Yoozqui tjaaquic̈ha.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Jesusaqui tsjii takunacz̈tan chiichic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Jaknuz̈t zur z̈oñiqui yekja zur z̈oñi irpiñiz̈takaz zuma chjichasajo? Pucultanpachaz̈ ojtquiz tjojtsnasac̈ha. Jalla niz̈taz̈ ana zuma cjicjiñi z̈oñinacaqui.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Tsjiilla cjesac̈ha. Tsjii tjaajinta z̈oñiqui niiz̈ tjaajiñiz̈quiztan anaz̈ juc'anti cjesac̈ha, aunquimi istutiiz̈cu tjaajiñi maestrupanikaz cjequic̈ha. —Jalla nuz̈ tjaajinchic̈ha Jesusaqui. UJ PUNTUQUIZTAN Niz̈aza Jesusaqui tjaajinchic̈ha, tuz̈ cjican:
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 —Amqui am jilz̈ c̈hjujcquiz tsjii cjujchilla cherasaz̈ niiqui, ¿kjaz̈tiquiztan am persun c̈hjujcquiz pajk cjujchi ana cherjo?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Am persun c̈hjujcquiz nii pajk cjujchi ana cherasaz̈ niiqui, ¿kjaz̈tiquiztan am jilz̈quiz chiijo, “Jila, am c̈hjujcquiztan nii cjujchilla apakz̈inac̈ha”, cjicanajo? Ana zum z̈oñic̈ha amqui. Primeruqui am persun c̈hjujcquiztan pajk cjujchi apakalla. Nekztan zuma cherasac̈ha. Y niz̈aza am jilz̈ c̈hjujcquiztan cjujchilla apakasac̈ha. —Jalla nuz̈ tjaajinchic̈ha Jesusaqui uj puntuquiztan.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Niz̈aza z̈oñinacz̈ kamañ puntuquiztan Jesusaqui tjaajinchic̈ha tuz̈ cjican: —Tsjii zum muntiquiztan ana zum frutanaca anawira pookasac̈ha. Niz̈aza tsjii ana zum muntiquiztan zum frutanaca anazakaz pookasac̈ha.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Niz̈aza zapa muntinaca niiz̈ frutanacquiztan pajza. Jalla niz̈tiquiztan tsjii ch'ap muntiquiztan higo fruta anaz̈ pooki atasac̈ha. Niz̈aza tsjii ch'ap muntiquiztan uwas fruta anaz̈ pooki atasac̈ha.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Tsjii zuma kuzziz z̈oñiqui zuma takunaca paljayñipanc̈ha. Tsjii ana zuma kuzziz z̈oñizti ana zuma takunaca paljayñipanc̈ha. Jaknuz̈t kuzquiz pinsic̈haja, jalla nuz̈ chiic̈ha z̈oñinacami.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Jesusaqui cjichizakazza: —Anc̈hucqui anaz̈ weriz̈ chiitacama kamc̈ha. Jaziqui, ¿kjaz̈tiquiztan anc̈hucqui wejt tjuu aynakjo, wilta wiltajo, “Wejt Jiliri, wejt Jiliri”, cjicanajo?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Yekjap z̈oñinacazti wejtquin tjonz̈cu wejt takunaca tjapa kuz nonz̈a Niz̈aza weriz̈ chiitacamaz̈ kamc̈ha. Jalla tiz̈taz̈ nii z̈oñiqui.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Jalla nii z̈oñiqui kjuya kjuychic̈ha. Primeraqui yoka jwetchic̈ha, maz zalzjapa. Nii mazquin zalz̈cu, jalla nii maz juntuñ chjuczic̈ha nii kjuy simintu. Nekztan kjuya pirkichic̈ha. Wiruñaqui tsjii puju kjaz chjijpi ojkchic̈ha, walja pjatsi. Nekztanaqui nii kjazqui ojkchic̈ha, kjuya t'eznata. Pero anapan t'ezñi atchic̈ha. Nii kjuyaqui maz juntuñ kjuytatac̈ha.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Yekjap z̈oñinacazti wejt taku ana tjapa kuz nonz̈a. Niz̈aza weriz̈ chiitacama anaz̈ kamc̈ha. Jalla tiz̈taz̈ nii z̈oñiqui. Jalla nii z̈oñiqui kjuyazakaz kjuychic̈ha, ana maz simintuchiz. Wiruñaqui niz̈azakaz tsjii puju pjatzi, kjazqui kjuya t'ezinsjapa ojkchic̈ha. Nekztanaqui nii kjuyaqui ezzic̈ha. K'ala kuztac̈ha. Jalla niz̈taz̈ nii ana weriz̈ chiitacama kamñi z̈oñiqui.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.