Lucas 5
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVI
1 Tsjii nooj Jesusaqui tsjii pajk kot atquin z̈elatc̈ha. Genesaret cjitac̈ha nii pajk kotaqui. Jalla nekz z̈elan walja z̈oñinacaqui niiz̈quin tjonchic̈ha. Yooz taku nonzjapa niiz̈ muytata ancha ts'acjasatc̈ha.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Jesusaqui pizc laachi warcu cherchic̈ha kot atquiz. Tsjii ch'iz tanñi z̈oñinacaqui warcunaca ecchitac̈ha. Ninacaqui ch'iz tanz rednaca awjnatc̈ha.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Simón cjita z̈oñz̈ warcuquiz luzzic̈ha. Simonz̈quiz nii warcu koluc atskatchic̈ha kot mor kjutñi cheechi. Jesusaqui warcuquiz julz̈cu, z̈ejlñi z̈oñinacz̈quin tjaajñi kallantichic̈ha.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Jalla nuz̈ z̈oñinacz̈quiz tjaajñi z̈erz̈cu, Simonz̈quiz cjichic̈ha: —Tii warcu am chjicha tsjan kos kjutñi. Jalla nekztan am ch'iz tanz rednaca tjojtz̈na.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simonaqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican: —Wejt Tjaajiñi Maestro, zeziqui wejrnacqui pakara langzinc̈ha, pero ana zinta ch'iz tanchinc̈ha. Niz̈taqui amiz̈ mantanaqui wejt ch'iz tanznaca tjojtznac̈ha.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Nekztanaqui ch'iz tanz tjojtz̈cu, walja muzpa ch'iz tanchi joozic̈ha, redmi wjajrzñi kallantichic̈ha.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Nii oraqui ninacz̈ mazinaca yekja warcuquintac̈ha koluc az̈kquinalla. Ch'iz tanz wjajrzñi kallantiquiztan mazinaca kjarz̈tan wilzcu, kjawzic̈ha yanapi tjonajo. Nii mazinacaqui irantiz̈cu, nii pizc warcuquiz ch'iztan chjijpsic̈ha. Ch'iztan jos nii kotquiz kos julzñi tjurchic̈ha nuz̈ wacchi ch'iz tanziz̈ cjen. Nii cherz̈cu, Simón Pedruqui Jesusiz̈ yujcquiz quillzic̈ha. Nekztan cjichic̈ha: —Wejt Yooz Jiliri, ancha ujchiz z̈oñtc̈ha wejrqui. Amtan chica ojklayzqui anal waquizuc̈ha.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Jalla nii wacchi ch'iz tanchiz̈ cjen, Simonaqui walja ispantichic̈ha, niz̈aza niiz̈ mazinacami.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Tsjii pucultan mazinacaqui Jacobz̈tan Juanz̈tan cjitatac̈ha. Ninacaqui Zebedeoz̈ majchnacatac̈ha. Jacobz̈tan Juanz̈tan niz̈aza ispantichi cjissic̈ha. Jesusaqui Simonz̈quiz cjichic̈ha: —Ana am tsuca. Jalla tekztan nawjkchuc jaknuz̈ ch'iz juntichamz̈laja, jalla niz̈ta irata amqui z̈oñinacam juntaquic̈ha Yooztajapaqui.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Jalla nekztanaqui warcunaca yokquin irantiskatz̈cu, ninacaqui tjappacha ecchic̈ha. Niz̈aza nii ch'iz tanz langz jaytichic̈ha Jesusiz̈tan chica ojklayzjapa.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Tsjii noojiqui Jesusaz̈ tsjii wajtquiz z̈elan, tsjii mojkchi janchichiz laa z̈oñi tjonchic̈ha. Jesusa cherz̈cuqui, niiz̈ yujcquiz puct'ichic̈ha yokquizpacha. Jalla nekztanaqui rocchic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejt Jiliri, wejr c̈hjetnalla. Am wejr c̈hjetinzim pecc̈haj niiqui, wejr c̈hjetinzim atc̈ha amqui.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Nekztanaqui Jesusaqui kjarz̈tan lanzic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejr am c̈hjetnasachiya. Jaziqui c̈hjetintam cjissa. Jalla nuz̈ chiitiquiztanaqui nii orapacha nii z̈oñiqui z̈ejtchi cjissic̈ha mojkchi janchi laaquiztan.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Nekztanaqui Jesusaqui nii z̈oñi mantichic̈ha ana jecz̈quizimi nuz̈ nii c̈hjetinta puntu chiichiyajo. Niz̈aza cjichic̈ha: —Timpluquin oka amqui. Timplu jilirz̈quin persuna tjeez̈ca. Niz̈aza c̈hjetintiquiztan Moisés mantitacama paa. Jaknuz̈t Moisesqui ofrenda uchajo mantic̈haja, jalla nuz̈ ofrenda uchaquic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan z̈oñinaca am z̈ejtchi zizaquic̈ha. Jazic oka amqui. —Nuz̈ mantichic̈ha Jesusaqui.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Jalla nuz̈ ana chiyajo mantichiz̈ cjenami, Jesusiz̈ paata puntu juc'anti juc'anti parlita cjissic̈ha tjapa kjutñi z̈oñinacz̈quin. Jalla nii quintu nonz̈cuqui, ju'anti z̈oñinacaqui ajcsquichic̈ha Jesusiz̈ taku nonzjapa. Niz̈aza laanacami ajczquichic̈ha Jesusaz̈ c̈hjetinta cjisjapa.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Jalla niz̈tiquiztanaqui Jesusaqui nii z̈oñinacz̈quiztan zarakz̈cu ana z̈oñinacz̈ z̈ejlz yokquin ojkchic̈ha. Jalla nii yokquin Yooz Ejpz̈quin mayizichic̈ha.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Tsjii nooj niiz̈ wiruñ Jesusaqui tjaajnatc̈ha. Jalla niiran fariseo cjita z̈oñinacaqui julzi z̈elatc̈ha, niz̈aza judiuz̈ kamañ lii tjaajiñi z̈oñinaca z̈elatc̈ha. Jalla ninacaqui tjapa Galilea watjanacquiztan tjonchic̈ha, niz̈aza Judeaquiztan, niz̈aza Jerusalenquiztan. Niz̈aza Jesusaqui laa z̈oñinaca c̈hjetincan, Yooz azi tjeezic̈ha.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Jalla nekztanaqui tsjii kjaz̈ z̈oñinacaqui tsjii zuch z̈oñi zjijcchic̈ha tjajz zquitquiz callz̈cu. Irantiz̈cu kjuyquiz majcz pecatc̈ha. Jesusiz̈ yujcquiz nonzinz pecatc̈ha.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Pero muzpa z̈oñinacacaz̈ ajcsiz̈ cjen, ana Jesusiz̈quin macjati atchic̈ha. Nekztanaqui kjuya yawz̈cu, tsewctan kjuya pjetchic̈ha, tejanaca apakz̈cu. Pjetquiztan nii zuch z̈oñi tsewctan kjuylchuc majcchic̈ha tjajz zquitquiz callz̈cu. Kjuyltan z̈ejlñi z̈oñinacz̈ taypi nuz̈ Jesusiz̈ yujcquin apjatchic̈ha.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ninaca tjapa kuztan tjonchi nayz̈cu Jesusaqui laa z̈oñz̈quiz cjichic̈ha: —Jilala, jaziqui am ujnacaqui pertuntac̈ha.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Jalla nekztanaqui judiuz̈ kamañ lii tjaajiñinacz̈tan fariseonacz̈tan kuzquiz pinsi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican: “¿Ject tii z̈oñejo? ¿Kjaz̈tiquiztan niz̈ta chiijo? Yooz quintra anawalipanla tii z̈oñz̈ takuqui. ¿Ject ujnaca pertunasajo? Yoozpanikazla ujnacaqui pertunñiqui”. Jalla nuz̈ pinsichic̈ha nii z̈oñinacaqui.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Jesusaqui persun kuzquiz ninacaz̈ pinsita naychic̈ha. Nekztan ninacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Kjaz̈tiquiztan anchuca kuz niz̈ta pinsejo?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ¿Jaksilta takut pjasila chiiz cjesajo? Tii zuch z̈oñz̈quiz chiiz̈insjo, “Am ujnacami pertunta”, ¿cjis pjasila cjesaj? uz̈ “Tsijtsna. Am tjajz zquiti aptiz̈cu oka”, ¿nuz̈ chiiz pjasila cjesaj?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha wejrqui. Tii muntuquiz jiliritc̈ha, ujnaca pertunzjapa. Razunal chiyuc̈ha. Jalla nii zizjapa anc̈hucqui tiiz̈ chera. Nekztanaqui zuch z̈oñz̈quiz cjichic̈ha: —Amquiz cjiwc̈ha, tsijtsna. Am tjajz zquitinaca aptaza. Oka am kjuya. —Nuz̈ cjican chiichic̈ha Jesusaqui.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Nii orapacha nii zuch z̈oñiqui tsijtsic̈ha, z̈oñinacaz̈ cheranpacha. Tjajz zquiti aptiz̈cu, persun kjuya ojkchic̈ha. Yooz honora waytican ojkchic̈ha.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Jalla niz̈ta cherz̈cu tjapa z̈oñinacaqui walja ispantichi quirchic̈ha. Ekekscan ninacaqui Yooz honora waytichizakazza. Niz̈aza ninacpora parlassizakazza: —Tonj tjuñiqui walja ispantichucanaca cherchinc̈humc̈ha.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ulanchic̈ha. Jalla nuz̈ ulanz̈cu tsjii Leví cjita z̈oñi cherchic̈ha. Impuesto cobriñi z̈oñitac̈ha niiqui. Impuesto cobriñi puestuquiz julzi z̈elatc̈ha z̈oñinacz̈quiz cobrican. Jesusaqui nii z̈oñz̈quiz cjichic̈ha: —Wejttanz̈ ojkla.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Nekztanaqui Leví cjita z̈oñiqui tsijtsic̈ha. Impuesto cobriz langz apatatz̈cu, Jesusiz̈tan chica ojkchic̈ha.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Nekztanaqui Jesusiz̈tan pjijsta paazjapa, Leviqui persun kjuyquiz zuma c̈hjeri tjaczic̈ha. C̈hjeri lujlcan Jesusaqui impuesto cobriñinacz̈tan niz̈aza yekja ujchiz z̈oñinacz̈tan chica julzi z̈elatc̈ha.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Jalla nii cherz̈cu, fariseo z̈oñinaca niz̈aza judiuz̈ lii tjaajiñi maestrunaca jalla ninacaqui Jesusiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz chuchi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Kjaz̈tiquiztan impuesto cobriñinacz̈tanami ujchiz z̈oñinacz̈tanami c̈hjeri lujl anc̈hucjo?
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Nekztanaqui Jesusaqui nuz̈ nonz̈cu kjaazic̈ha ninacz̈quiz, tuz̈ cjican: —Wiw z̈oñinacaqui kullñi z̈oñi anaz̈ pecasac̈ha. Antiz laa z̈oñinacaz̈ pecchiya.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Wejrqui “zumal kamuc̈ha” cjiñi z̈oñinacz̈quiziqui anal kjawzñi tjonchinc̈ha. Antiz “ujchizpanc̈ha” cjiñi z̈oñinacz̈quiz kjawzñi tjonchinc̈ha, ninaca Yoozquin kuzziz cjisjapa.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Jalla nekztanaqui z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz chiichic̈ha, tuz̈ cjican: —Juanz̈ tjaajintanacami fariseoz̈ tjaajintanacami walja ayunasñic̈ha. Y niz̈aza ninacz̈ cuzturumpi jaru walja Yoozquin mayiziñic̈ha. Pero amiz̈ tjaajinta z̈oñinacazti ana ayunasñipanla. ¿Kjaz̈tiquiztan niz̈tajo? C̈hjeriz̈ lujlz̈la, niz̈aza mazk'a kjaz licz̈la, niz̈takazla. —Nuz̈ cjican uj tjojtunz pecchic̈ha nii z̈oñinacaqui.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Zals pjijstiquiz z̈oñinacaz̈ impittaz̈ cjenaqui, ¿kjaz̈t zalsñi z̈oñz̈tajapa ayunasasajo? Nii zalsñi z̈oñi z̈elanpacha anaz̈ ayunasasac̈ha.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Tii jarquin nii zalsñi z̈oñiz̈ kjañtaz̈ cjen, jalla nekztanz̈ ayunasasac̈ha.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Tsjii taku chiichizakazza, tuz̈ cjican: —Anaz̈ jecmi tsjii ew zquitquiztan riminta apakasac̈ha, tsjelanzi zquiti rimintisjapa. Jalla nuz̈ paaquiz̈ niiqui, nii ew zquiti pertisnaquic̈ha. Niz̈aza nii ew riminta apjattaqui tsjel zquitquiztan tsjemata cjequic̈ha.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Niz̈aza anaz̈ jecmi tsjii zijzi zkiz luusquiz ew vino alznasac̈ha. Niz̈ta alznasaz̈ niiqui, zkiz luus wjajrskatasac̈ha ew vinuqui. Nekztanaqui zkiz luusmi vinumi pizcpacha pertisnasac̈ha.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Ew vinuqui ew zkiz luusquizpanz̈ alznasac̈ha. Nekziqui zkiz luusmi vinumi zumapanz̈ cjesac̈ha.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Y niz̈aza t'amchi vinu licz̈cu, anaz̈ ew vinu pecasac̈ha. “Wejtta t'amchi vinuqui walikazza”, cjican cjequic̈ha. Niz̈tazakaz z̈oñinacaqui Yooziz̈ tjaata ew kamaña ana pecasac̈ha.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.