Lucas 24

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tumincuqui simana kalltiznan maatakanacaqui Jesusiz̈ sipultura ojkchic̈ha walja wentan. Tjaczta ulurchiz aceitenaca chjitchic̈ha, Jesusiz̈ curpu tjajlinzjapa. Jalla nuz̈ okan yekja maatakanacaqui cumpant'ichizakazza.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Jalla nicju irantiz̈cu nii sipulturu pjucz̈ta mazqui cjetz̈ta cherzic̈ha.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Nekztanaqui sipulturquiz luzzic̈ha. Pero Jesusiz̈ curpuqui ana wajtchic̈ha.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Jalla niz̈tiquiztan ninacz̈ kuz turwayskatatc̈ha. Ana jaknuz̈quin zizi atchic̈ha, c̈hjulu paachuca, jalla nii. Nuz̈ z̈elan pucultan luctak z̈oñiz̈takaz tsijtsi cherzic̈ha. Ninacz̈ zquiti walja llijatc̈ha. Maatakanacz̈tan chica cjissic̈ha.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Jalla nuz̈ cherz̈cu walja tsucchic̈ha maatakanacaqui. Tuzi t'okzic̈ha. Jalla nuz̈ cjen pucultan luctakaz̈takaz anjilaqui chiiz̈inchic̈ha maatakz̈quiz, tuz̈ cjican: —¿Kjaz̈tiquiztam anc̈hucqui ticzinacporquiz z̈ejtñi z̈oñi kjurjo?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Anaz̈ tekz z̈ejlc̈ha niiqui. Jacatatchic̈ha niiqui. Anc̈hucz̈ cjuñzna, Galilea yokquiz ojklayan Jesusaqui niz̈ta mazinchipanla, jalla nii.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Nicju Jesusaqui mazinchic̈ha, “Yooz Epiz̈ cuchanz̈quita Z̈oñtc̈ha wejrqui. Ujchiz z̈oñinacz̈ kjarquiz intirjital cjeec̈ha. Niz̈aza cruzquiz ch'awcz̈cu contal cjeec̈ha. Pero c̈hjep majquiztanaqui jacatatac̈ha”. Jalla nuz̈ Jesusaqui mazinchitac̈ha.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Jalla nuz̈ chiyan maatakanacaqui cjuñzic̈ha Jesusiz̈ mazintanaca.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Jalla nekztanaqui sipulturquiztan quejpz̈cu, tjappacha quint'ichic̈ha niiz̈ tuncamani illzta z̈oñinacz̈quiz, niz̈aza tjapa nekz z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Jalla nii quint'iñi maatakanacaqui tiz̈ta tjuuchiztac̈ha: María Magdalenatac̈ha, Juanatac̈ha, Jacobuz̈ maatac̈ha Mariiqui, niz̈aza tsjii kjaz̈ yekja maatakanacatac̈ha. Jalla ninacaqui Jesusiz̈ illzta z̈oñinacz̈quiz quint'ichic̈ha, jaknuz̈t watchi, jalla nii.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Jalla nii maatakanacz̈ quint'ita anapan criichic̈ha Jesusiz̈ illzta z̈oñinacaqui. —¿C̈hjulukat lucurataz̈takaz chiic̈hani nii maatakanacaqui? —jalla nuz̈ cjichic̈ha Jesusiz̈ illzta z̈oñinacaqui.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Jalla nuz̈ ana criiz̈cumi Pedruqui ulanz̈cu sipulturu cherzñi zajtchic̈ha. Colz̈cu sipulturu kjuylchuc cherzic̈ha. Nii capz̈ta pañunaca tsjii latu chjojkz̈ta z̈elatc̈ha. Jalla nii cherz̈cu, walja kuzquiz pinsican ojkchic̈ha, c̈hjulut watc̈haja, jalla nii.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Nii noojpacha pucultan Jesusiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui Emaús cjita watjaz̈ okatc̈ha. Emaús watjaqui tsjii tuncaman kilometrotac̈ha Jerusalén wajtquiztan.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Jiczquiz ojkcan, ninacpora parlassatc̈ha, tjapa Jesusiz̈ puntu watchinaca, jalla nii.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Nuz̈ parlasan, Jesusapachac̈ha z̈catz̈inz̈quichi. Nekztan ninacz̈tan chica ojkchic̈ha.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Jesusiz̈tan chica ojkcanami, nii pucultanaqui anapan pajñi cjissic̈ha.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —Jiczquiz ojkcan, ¿c̈hjul puntu anc̈hucqui parlasjo? ¿Kjaz̈tiquiztan llaquita anc̈huc ojkjo?
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Tsjiizuñqui Cleofás cjitatac̈ha. Jalla niiqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Tjapa z̈oñinacaqui Jerusalén wajtquiz wajtchi quintu zizza. Am nekz z̈ejlcan, ¿nii watchinaca anam ziz, jaa?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —¿C̈hjulu watchitaya? Nekztanaqui nii pucultanaqui cjichic̈ha: —Tii quintu z̈ejlc̈ha. Tsjii Jesusa cjita z̈oñi z̈elatc̈ha, Nazaret wajtchiz z̈oñi. Yooz taku paljayñi profetatac̈ha niiqui. Yooz Ejpz̈ yujcquizimi z̈oñinacz̈ yujcquizimi walja Yooz aztan milajrunaca paachic̈ha. Niz̈aza Yooz taku zumapan parlichic̈ha.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Jalla nekztanaqui uc̈hum timplu jilirinacami uc̈hum wajt jilirinacami nii Jesusa intirjichic̈ha cruzquiz ch'awczjapa, conzjapa.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wejrnacqui cjetuc̈ha, “Niiqui Israel wajtchiz z̈oñinaca liwriyaa” cjichintac̈ha. Niz̈aza tonjtanpacha c̈hjep majc̈ha, tiz̈ta watchiqui.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Wejtnacaquiztan tsjii kjaz̈ maatakanacaqui wentan Jesusiz̈ sipulturu cherzñi ojkchic̈ha. Jalla nekztanac “Jesusiz̈ curpu ana z̈ejlcha” cjican tjonchic̈ha. Tjonz̈cu quint'ichic̈ha, tiz̈ta. Sipulturquin anjilanaca chertkalc̈ha. Anjilanacaqui cjitkalc̈ha “Jesusaqui vivo z̈ejtchic̈ha” cjican. Jalla nuz̈ quint'itkalc̈ha maatakanacaqui. Jalla nuz̈ quint'itiquiztan tsucchinc̈ha wejrnacqui.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Jalla nii quintu nonz̈cu tsjii kjaz̈t wejtnaca mazinacaqui sipulturu cherzñi ojkchic̈ha. Nii maatakaz̈ quint'ita, jalla niz̈tapacha cherzic̈ha. Pero Jesusa ana cherchic̈ha.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha: —Ancha ana intintiñi anc̈hucqui. ¿Kjaz̈tatajo? ¡Ancha ch'aman criichinc̈hucc̈ha tjapa Yooz taku paljayñi profetanacz̈ cjijrtaqui!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ima honorchiz mantican, Cristuqui nuz̈ sufrispantaz̈ niic, ¿ana jaa?
26 Pois era preciso que o
27 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz tjaajñi kallantichic̈ha, tjapa cjijrta Yooz takunaca niiz̈ puntuquiztan, jalla nii. Tjaajincan, Moisés cjijrta libruquiztan kallantichic̈ha. Niz̈aza tjappacha Yooz taku paljayñi profetanacz̈ libruquiztan tjaajinchic̈ha niiz̈ persun puntuquiztan.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Jalla nekztanaqui jakziquin ojktc̈haja, jalla nicju irantitan, Jesusaqui tira wajtz cjichitac̈ha.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Nii pucultan z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz rocatc̈ha, tuz̈ cjican: —Wejtnacatan z̈ela. Tjuñi zezillaz̈ cjissa, joz zumc̈ha. Nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈tan chica tsjii kjuyquiz z̈eli luzzic̈ha.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Nekztanaqui tjapa ninacaqui misquiz julzic̈ha. Nuz̈ julz̈cu Jesusaqui t'anta tanzic̈ha niiz̈ kjarz̈tan. Nekztanaqui Yooz Ejpz̈quin sparaquiz̈ cjichic̈ha. Nekztan ninacz̈quiz tojzic̈ha.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Nuz̈ paan nii pucultan z̈oñinacaqui Jesusa pajñiz̈ cjissic̈ha, c̈hjujqui cjetz̈intaz̈takaz. Pero nii orapacha Jesusaqui liwj katchic̈ha.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Nii pucultanaqui ninacpora parlassic̈ha, tuz̈ cjican: —Uc̈humnacatan jiczquiz okan niz̈aza Yooz taku tjaajnan, uc̈humnaca kuzqui ancha zint'atc̈ha. Jalla niz̈tataz̈, ¿ana jaa?
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Jalla nekztanaqui ana tjewz̈cu Jerusalén watja quejpchic̈ha. Jalla nicju Jesusiz̈ tuncaman illzta z̈oñinacz̈tan zalchic̈ha, yekja mazinacz̈tan juntazzi.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ninacaqui cjichic̈ha: —Ultim werara jacatatchipanc̈ha Jesusa Jiliriqui. Simonaqui zakaz cherchic̈ha.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Nekztanaqui nii pucultanaqui zakaz quint'ichic̈ha, jaknuz̈t jicquiz okan, ninacz̈quiz watc̈haja, jalla nii. Niz̈aza jaknuz̈t Jesusiz̈quiz pajtc̈haja t'anta tojznan, nii quint'ichizakazza.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Jalla nuz̈ parlan, Jesusapachac̈ha ninacz̈ taypiquiz tsijtsiqui. Jesusaqui ninacz̈quiz tsaanchic̈ha, tuz̈ cjican: —¡Zuma kuzziz cjee!
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ninacaqui ancha ispantichi cjissic̈ha, ancha tsucchic̈ha. Pinsichic̈ha, “Almaz̈ caa” cjican.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Pero Jesusaqui cjichic̈ha: —¿Kjaz̈tiquiztan anc̈hucqui tsucchinc̈hucta? ¿Kjaz̈tiquiztam wejt puntuquiztan anc̈huca kuzquiz turwaysita?
38 Mas ele disse:
39 Wejt kjaraz̈ cherzna. Wejt kjojchaz̈ cherzna. Wejrpachac̈ha. Lanzna. Chera. Tsjii alma animuqui ana janchichizza, niz̈aza ana tsjijchizza. Anc̈hucqui cherc̈ha, wejrtc̈ha janchichizmi tsjijchizmi.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Jalla nuz̈ chiican, Jesusaqui kjaranaca kjojchanaca tjeezic̈ha.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Jalla nekztanaqui nii z̈ejlñi z̈oñinacaqui kuzquiz pinsichic̈ha, “Jesusaqui z̈ejlc̈ha werara, ana werara”, nii. Niz̈tami cuntintutac̈ha. Ispantichi z̈elan, Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Anc̈hucalta ¿c̈hjulut lujlzjapa z̈ejl?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Nekztanaqui Jesusiz̈quiz tjaachic̈ha ch'iz canca, niz̈aza mazk'a.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Jesusaqui nii c̈hjeri tanz̈cu lujlchic̈ha ninacaz̈ cheran.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Nekztanac cjichic̈ha: —Tuquiqui anc̈hucaltan z̈ejlcan anc̈hucaquiz mazinchintac̈ha, jaknuz̈t wejtquiz watstantaz̈laja, jalla nii. Jaziqui cumplispantac̈ha tjapa wejt puntuquiztan cjijrta Yooz takunaca. Moisesqui wejt puntuquiztan cjijrchic̈ha, niz̈aza tuquita Yooz taku paljayñi profetanacaqui cjijrchizakazza wejt puntuquiztan. Niz̈aza salmos cjita liwruquiz cjijrta zakaztac̈ha wejt puntuquiztan. Jalla nii tjapa cumplispantac̈ha.
44 Depois disse:
45 Jalla nekztanaqui Yooz taku tjaajincan zumpacha intintiskatchic̈ha.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Niz̈aza cjichic̈ha: —Jalla tuz̈ cjijrtatac̈ha. Cristuqui ticspantac̈ha. Niz̈aza c̈hjep majquiztan jacatatspantac̈ha.
46 e disse:
47 Nekztan Cristuz̈ mantita kamañquiz kamcan z̈oñinacaqui tjapa kjutñi nacionanacaran liwriiñi taku paljaystanc̈ha. Jerusalén wajtquiztan liwriiñi taku paljayi kallantistanc̈ha. Jalla tuz̈ cjican, paljayaquic̈ha, “Yoozquin kuzziz cjee, niz̈aza kuznaca campiya, ujnaca pertunta cjisjapa”.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Anc̈hucqui jalla niz̈tapacha paljayaquic̈ha. Tisticunacac̈ha anc̈hucqui.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yooz Ejpqui anc̈hucaquiz taku compromitchic̈ha anc̈huca kuzquiz Espíritu Santu cuchanzjapa. Wejrqui anc̈hucaquiz wajilla cuchanz̈cac̈ha nii wejt Yooz Epiz̈ compromitta Espíritu Santo, jalla nii. Niz̈aza tii Jerusalén wajtquizpachaz̈ kamla, tsewctan cuchanz̈quita Espíritu Santuz̈ azi tanzcama.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninaca chjitchic̈ha wajtz̈ tjiya, Betania cjita watjacama. Jalla nicju kjara waytiz̈cu, ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Yooz Ejpqui anc̈hucaquiz zuma yanapla.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Jalla nuz̈ chiiz̈cuqui, Jesusaqui ninacz̈quiztan zarakchic̈ha. Tsewcchucpacha waytiscu chjichtatac̈ha.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Nii ecta z̈oñinacaqui Jesucristuz̈ honora paljayz̈cu Jerusalén cjita watja ancha cuntintuz̈ cuttiz̈quichic̈ha.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Jalla nicju ninacaqui timpluquiz pan z̈ejlchic̈ha, Yooztajapa honora waytican. Jalla nuz̈oj cjila. Amén.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.