Lucas 21
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVI
1 Tsjii nooj timpluquiz z̈ejlcan, Jesusaqui wali jiru ricach z̈oñinaca cherchic̈ha ofrend cajquiz paaz uchñi.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Niz̈aza tsjaa poris z̈ew maataka cherchic̈ha. Naa z̈ewqui pizc paazalla utchiñc̈ha.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Jalla nii cherz̈cu Jesusaqui cjichic̈ha: —Tii razunal cjiwc̈ha. Taa poris z̈ew z̈onqui ofrend cajquiz juc'ant jila utchiñc̈ha, tjapa parti z̈oñinacz̈quiztan.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Parti z̈oñinacaqui z̈ejtchi paaz utchic̈ha. Naa poris z̈ewzti tjappacha naaz̈a paaz utchiñc̈ha; ana iya z̈ejlc̈ha, c̈hjeri kjayzjapa.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Yekjap z̈oñinacaqui timplu puntuquiztan parlatc̈ha, niz̈aza nii timpluquiz z̈ejlñi c'achja maznac puntuquiztan parlatc̈ha, niz̈aza nii Yoozquiz ofrenda tjaata puntuquiztan parlatc̈ha. Jalla nuz̈ nonz̈cu timplu puntuquiztan Jesusaqui chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 —Tsjii nooj tjapa tii timplu pajltaz̈ cjequic̈ha. Ana zinta tii maznaca pirkita z̈elaquic̈ha.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Jalla nekztanaqui Jesusiz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —Tjaajiñi Maestro, ¿c̈hjulorat tii amiz̈ chiita wataquejo? Ima amiz̈ chiita takunaca watan, ¿c̈hjulut siñalaz̈takaz cjequejo?
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha: —Anc̈hucqui persunpachquiz cwitaza, anac̈ha incallskata. Walja z̈oñinacaqui wejt tjuu aynakcanz̈ tjonaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejrtc̈ha Cristutqui”. Niz̈aza “Wajillaz̈ Cristuz̈ tjonaquic̈ha”. Nuz̈ cjicanz̈ ojklayaquic̈ha. Jalla nuz̈ chiyanami anc̈hucqui anac̈ha criya, niz̈aza anaz̈ ninacz̈tan apznaquic̈ha.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 C̈hjulorat quira zalz quintumi niz̈aza kichas zalz quintumi z̈elac̈haj niiqui anc̈hucqui wiraz̈ ana tsucaquic̈ha. Nuz̈: watanami imaz̈ tii muntu tucuzinzqui irjatz̈caquic̈ha. Jalla niz̈ta ana walinacac̈ha primiraqui watstanqui.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Jesusaqui tira paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Tsjii nacionz̈tan tsjii nacionz̈tan kichasaquic̈ha nacionpora. Nacionanacquiztan quiranaca zalassaquic̈ha.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Niz̈aza pajk terremotonacaz̈ wataquic̈ha, yokaz̈ chjekinskatcan. Niz̈aza parti yokaran wali chawc mach'a z̈elaquic̈ha. Niz̈aza parti yokaran anawal cona z̈elaquic̈ha. Niz̈aza arajpachquin anawali ispantichucanacaz̈ parizaquic̈ha, pajk siñalaz̈takaz wataquic̈ha.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 ‛Pero ima tiz̈tanaca watcan anc̈hucqui tantaz̈ cjequic̈ha, niz̈aza kijchtaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza ajcz kjuyquin chjichtaz̈ cjequic̈ha uj jwesanzjapa. Niz̈aza carsilquiz chawctaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza wali chawjc jilirz̈ yujcquin chjichtaz̈ cjequic̈ha. Jalla niz̈tanacaz̈ anc̈hucaquiz wataquic̈ha, anc̈hucaz̈ wejtquin kuzziz cjen.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Jilirz̈ yujcquiz chjichta cjen, anc̈hucqui wejt favoraz̈ tjurt'aquic̈ha.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Ima jilirz̈ yujcquiz tjurt'ican anc̈hucqui anc̈huca kuzquiz ana tantiiz waquizic̈ha, jaknuz̈t tjurt'ac̈haja, jalla nii.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Tjurt'iñi chiiz oraqui weril zizñi taku tjaajz̈cac̈ha anc̈huca kuzquiz. Nii anc̈hucaz̈ zizñi taku chiitiquiztan anaz̈ jecmi anc̈huca quintra kjaazñi atasac̈ha. Inakaz cjisnaquic̈ha.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Anc̈hucqui tarasuntaz̈ cjequic̈ha. Maa ejp, jilanaca, famillanaca, mazinaca, jalla ninacz̈quiztanami tarasuntaz̈ cjequic̈ha anc̈hucqui. Nekztan yekjap anc̈hucaquiztan contaz̈ cjequic̈ha.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Niz̈aza wacchi tii muntuquiz kamñi z̈oñinacaqui anc̈hucaquiz chjaawjkataquic̈ha, weriz̈ cjen.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Jalla nuz̈ cjenami anaz̈ zinta anc̈huca ach charami pertiskatta cjequic̈ha.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Niz̈aza sufrichiz̈ cjenami jakziltat zumpacha Yoozquin tjurt'ichi cjec̈haja, Yooztan wiñaya cuntintu kamaquic̈ha.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Jesusaqui cjichizakazza: —Jerusalén watja zultatuz̈ muyuntita cjen, anc̈hucqui naaznaquic̈ha, ultimu nii watjaqui t'ezintaz̈ cjeekalaka, jalla nuz̈ cjequic̈ha anc̈hucqui.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Jalla nuz̈ naazcan, Judea yokquin z̈ejlñi z̈oñinacaqui cur kjutñi zajtcu atipz waquizic̈ha. Niz̈aza Jerusalén wajtchiz z̈oñinacaqui wajtquiztan ulanz waquizic̈ha. Niz̈aza joch yokquin z̈ejlñi z̈oñinacaqui ana wajtquin quejpsquiz waquizic̈ha, atipz waquizic̈ha.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Nii noojiqui Yoozqui Israel z̈oñinaca casticaquic̈ha. Casticz puntuquiztan tjapa Yooz tawk libruquiz cjijrtaqui cumplisnaquic̈ha.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 ¡Ic maatakanacajay! ¡Wawa t'ichiñi maatakanacajay! Ancha ana wali sufraquic̈ha. ¡Tjapa tii yokquiz z̈ejlñi z̈oñinacajay! Anchaz̈ llact'azaquic̈ha, castictaz̈ cjequic̈ha.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Z̈oñinacaqui quirquiz ticziz̈ cjequic̈ha. Yekjap z̈oñinacacazti tanz̈cu chjichtaz̈ cjequic̈ha yekja nacionquin. Niz̈aza yekja wajtchiz z̈oñinacaqui tii wajtchiz z̈oñinaca mantaquic̈ha, nii yekjanacz̈ timpu tucuzinz̈cama, niz̈aza Yooz munañpa timpucama.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 ‛Jalla nekztanaqui tjuñquizimi jiizquizimi warawarquizimi, jalla ninacz̈quiz siñalanaca wataquic̈ha. Niz̈aza pajk kot ljojkiz̈ kjawaquic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan tii yokquiz z̈ejlñi z̈oñinacaqui walja tsucchi kuzziz cjequic̈ha, niz̈aza turwayz̈inta kuzziz cjequic̈ha.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Arajpachquin z̈ejlñi kjananacami c̈hjekinskattaz̈ cjequic̈ha. Jalla nii cherz̈cu z̈oñinacaqui pinsaquic̈ha, tii muntu kjaz̈t wataquejo, jalla nii. Tii muntu tucuzinz tjewznaquic̈ha. Jalla niz̈ta watan z̈oñinacaqui tsucscukaz tismayaquic̈ha.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Jalla nekztanaqui z̈oñinacaqui wejr, nii tsewtan cuchanz̈quita Yooz Zoñi, quejpz̈quiñi cheraquic̈ha. Walja kjancan wejt azi tjeez̈can tsjir taypiquiz tjonac̈ha.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Jalla niz̈ta anawalinaca wati kallantan, anc̈hucqui walja Yoozquin kuzziz cjee. Achamiz̈ wayta, tsewcchucc̈ha cherzna. Wajillaz̈ anc̈huca ultim liwriiz tjuñi tjonaquic̈ha.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Niz̈aza Jesusaqui tii quintu quint'ichic̈ha tuz̈ cjican: —Higo muntiquiztan naazna; c̈hjul muntimi naazna.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Anc̈hucmi tsjii munti ch'ojñapachaz̈ c'ajan tuz̈ zizza, kjutunz timpu z̈catz̈inc̈ha, jalla nii.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Jalla niz̈ta irataz̈ tii weriz̈ chiitanaca watan, anc̈hucqui tuz̈ zizaquic̈ha, Yooz mantiz tjuñi z̈catz̈inc̈ha, jalla nii.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 ‛Tii razunal cjiwc̈ha. Ima tjapa tii timpuquiz kamñi z̈oñinacaz̈ ticznan, tjapa weriz̈ chiitanaca wataquic̈ha.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Arajpachami yokami tucuzinznaquic̈ha. Wejt takuzti anapanz̈ tucuzinznaquic̈ha, panz̈ cumplisnaquic̈ha.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 ‛Anc̈hucqui persunpachquiz cwitaza. Anc̈hucqui anaz̈ turpi kuzziz cjee. Ana wali kamz cjen, niz̈aza licz cjen, niz̈aza tii wir cusasanacz̈quiz kuz tjaaz cjen, jalla nuz̈ cjen z̈oñinacaqui turpi kuzzizza. Ana zuma kaman Yooz tjonz tjuñi tiripintit anc̈huc tanaquic̈ha
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 tsjii trampaqui tiripintitz̈ tanz̈a, jalla niz̈ta irataz̈ Yoozqui tii muntuquiz ana wali kamñi z̈oñinaca tiripintit tanaquic̈ha, casticzjapa.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Anc̈huczti listu tjaczi tjewzñi cjee. Zapuru anc̈hucqui Yoozquiztan azziz cjisjapa mayiza, tjapa watñi anawalinacquiztan atipzjapa, niz̈aza tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñz̈ yujcquiz zuma prisintizjapa.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Jalla nuz̈ tjaajinchic̈ha Jesusaqui. Majiñqui Jesusaqui timpluquiz tjaajnatc̈ha zapuru. Weenqui Olivos cjita curullquin z̈eli okatc̈ha.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Tjapa z̈oñinacaqui wentan timpluquiz tjonatc̈ha Jesusiz̈ taku nonzñi.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.