Lucas 1

Chipaya NT (CAP_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ancha zuma Teófilo, tii cartal amquin cjijrz̈cuc̈ha, Jesucristuz̈ puntuquiztan. Jesucristuz̈ nasta tjuñquiztanpacha jaknuz̈t watc̈haja, jalla niiqui ana tjatzic̈ha cherchi z̈oñinacaqui. Nii cherchi z̈oñinacaqui wejtnacaquiz tjaajinchic̈ha. Niz̈aza yekja z̈oñinacz̈quiz tjaajinchizakazza Jesucristuz̈ puntuquiztan. Nekztan tsjii kjaz̈ z̈oñinacaqui Jesucristuz̈ puntuquiztan cjijrchic̈ha niiz̈ jaru niiz̈ jaru.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Niz̈aza wejrqui zumpacha pewcpewczinc̈ha jaknuz̈t Jesucristuz̈ nasta tjuñquiztanpacha watc̈haja, jalla nii. Jalla nuz̈ pewcpewcz̈cu wejrqui pinsichinc̈ha Jesucristuz̈ puntuquiztan cjijrzjapazakaz niiz̈ jaru niiz̈ jaru. “Jalla niic waliz̈ cjesac̈ha”, cjican pinsichinc̈ha wejt kuzquiz. Jaziqui walja zuma Teófilo, amquin tii cartal cjijrz̈cuc̈ha,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Jesucristuz̈ puntu tjaajintanaca zumpacha zizajo.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Ima Juan Bautistaz̈ nasan jalla tuz̈ watchic̈ha. Judea yokquin Herodes cjita pajk jiliriqui mantiñitac̈ha. Niz̈aza Zacarías cjita timplu cwitiñi z̈oñi z̈elatc̈ha. Niiqui Abías cjita t'akquiztantac̈ha. Niiz̈ tjun cjititac̈ha Elisabet. Ninacaqui Aarón cjita tuquita atchi ejpz̈quiztan tjonñitac̈ha.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Nii pucultan lucutiñ z̈oñiqui Yooz yujcquiziqui zuma kamañchiztac̈ha. Yooz Epiz̈ mantitacama kamñitac̈ha. Jalla nuz̈ kaman ana c̈hjul ujmi ninacz̈ quintra tjeezñi atasac̈ha jecmi.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Ninacaqui ana zinta majchchiztac̈ha. Elisabet cjitiqui ana wira matiñtac̈ha. Nii oraqui pucultan lucutiñi chawc chawcwatac̈ha.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Tsjii nooj Zacarías t'akquiztan turnuz̈ tjonatc̈ha, Yooz sirwizjapa timpluquiz. Jalla niz̈tiquiztan Zacariasqui Yooz sirwatc̈ha timpluquiz.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Nii timplu cwitiñinacaqui tsjii z̈oñi inzinzu tjaazñi illzñipantakalc̈ha. Nekztan Zacariiz̈quiz illzic̈ha. Jalla nuz̈ illztaz̈ cjen Zacariasqui Yooz timpluquiz luzzic̈ha, inzinzu tjaazñi.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Jalla nii inzinzu tjaazñi oraqui tama z̈oñinacaqui Yoozquin mayizican z̈elatc̈ha timplu zancu.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Jalla nekztanaqui tsjii Yooz anjilaqui Zacariiz̈quiz parisquichic̈ha timpluquiz. Nii anjilaqui inzinzu altarz̈ z̈ew latuquiz tsijtsic̈ha.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Anjila cherz̈cu Zacariasqui kuz turwaysi cjissic̈ha, ancha tsucchic̈ha.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Anjilaqui cjichic̈ha: —Zacarías, ana am tsuca. Yoozqui amiz̈ mayizitaqui nonzic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yoozqui am Elisabet cjiti tjunaquiz lucmajch wawaz̈ majtkataquic̈ha. Jalla nuz̈ majttan am wawaqui Juan cjita tjuuchiz cjequic̈ha.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Jalla nii am majchqui walja pajk jiliriz̈ cjequic̈ha Yooz Ejpz̈ yujcquiziqui. Jalla nii majttiquiztanaqui, amqui cuntintum cjequic̈ha, walja chipsnaquic̈ha. Niz̈aza walja zoñinacami chipsnaquic̈ha, am tjunaz̈ majttiquiztanaqui. Am majchqui vinumi awarintimi ana licaquic̈ha. Ima maa pjuchquiztan ulnan Yooz Espíritu Santuqui am majch kuzquiz luzaquic̈ha.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 — ausente —
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Am majchqui walja Israel wajtchiz z̈oñinaca Yooz Ejpz̈quin wilta sirwizkataquic̈ha.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Niz̈aza am majchqui ima Jesucristuz̈ ojklayan ojklayaquic̈ha, Yooz taku paljaycan. Cjuñzna. Tuqui timpuqui tsjii Yooz puntu paljayñi profeta z̈elatc̈ha, Elías cjita. Yooz Espíritu Santuqui nii Eliasquiz Yooziz̈ tjaata taku paljayskatchic̈ha. Jalla nii tjaata taku paljaychic̈ha Eliasqui, ana ekscu. Yoozquin tjurt'iñi kuzziztac̈ha. Jalla niz̈tapacha Yooz Espíritu Santuqui am majchquiz Yooziz̈ tjaata taku paljayskataquic̈ha. Niiz̈ paljaytiquiztan ejpz̈tanami maatinacz̈tanami wilta zumanskataquic̈ha. Niz̈aza am majch paljaytiquiztan ana Yooz kuzcama kamñi z̈oñinacami Yooz kuzcama kamñi cjisnaquic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Israel wajtchiz z̈oñinacaqui Yooz Majch tjonz tjuñi tjewznaquic̈ha. Zuma kamcan, ninacaqui tjewznaquic̈ha, Yooz Majch zuma risiwt'isjapa. —Jalla nuz̈ Zacariiz̈quiz paljaychic̈ha nii Yooz anjilaqui.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Nekztan Zacariasqui anjilz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Ultim werara amiz̈ chiitajo? ¿Jaknuz̈t zizasajo? Wejrqui walja chawc z̈oñtla pero. Wejt maatakami chawc z̈on zakazza.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Nii anjilaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrqui Gabriel cjititc̈ha. Yooz manta payiñtc̈ha. Yoozqui wejr mantiz̈quic̈ha amquiz tii zuma takunaca maznajo.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Amqui weriz̈ chiita ana criitiquiztan, upam cjisnaquic̈ha, am maati majtzcama. Yooziz̈ pinsita tjuñquiz weriz̈ chiita takuqui cumplisnaquic̈ha. —Jalla nuz̈ chiichic̈ha anjilaqui.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Zacarías timplu kjuyltan az̈ka z̈elatc̈ha, ulanz̈quiz oraqui watatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan tjewzñi z̈oñinacaqui kuzquiz pinsichic̈ha, kjaz̈tiquiztan ana ulanz̈quejo, jalla nii. Z̈oñinacaqui zancu muzpa tjewznatc̈ha, Zacarías ulanz̈quizcama.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Nekztanaqui Zacariasqui az̈ktanalla ulanz̈quichic̈ha. Pero ana jaknuz̈t chii atchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii zawnc z̈ejlñi z̈oñinacaqui ispantichic̈ha. “Timplu kjuyltan anjilz̈tan zalziz̈lani”, jalla nuz̈ cjeyassic̈ha. Upa cjissiz̈ cjen Zacariasqui z̈oñinacz̈quiz kjarz̈tan paljaychic̈ha.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Tsjii kjaz̈ majquiztan Zacariasqui timplu cwitis turnu cumplichic̈ha. Nii tjuñinaca z̈erz̈cu, persun kjuya ojkchic̈ha.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Wiruñaqui niiz̈ Elisabet cjiti tjunqui ica cjissinc̈ha. Nekztan Elisabet tsjii pjijska jiiz kjuyaran z̈elatc̈ha. Ana kjuyquiztan kjuya ojklaychinc̈ha. Naaqui persun kuzquiz pinsichinc̈ha tuz̈ cjican:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Yooz Jiliriqui wejr cjuñz̈cu, wejtquiz ickatchic̈ha. Jaziqui z̈oñinacaqui anaz̈ iya wejr iñarasac̈ha”.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Nekztanaqui sojta jiizquiztan Elisabet ickattanaqui, Yoozqui Gabriel cjita anjila cuchanz̈quichic̈ha Galilea cjita yokquin, Nazaret cjita wajtquiz.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nii wajtquiz tsjaa tunsill tur z̈elatc̈ha María cjiti. David cjita atchi ejpz̈quiztan tjoniñtac̈ha. Mariiqui José cjita z̈oñz̈tan kazzintac̈ha zalzjapa. Yoozqui naa Mariaquiz anjila cuchanz̈quichic̈ha.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Naaquiz tjonz̈cu, anjilaqui paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Cullacalla, Yooz k'ayamc̈ha amqui. Yooz kjarquizza. Niz̈aza Yoozqui amtan chicapachac̈ha. Yoozqui tjapa maatakz̈quiztanam amquiz juc'ant wali favoraz̈ paaquic̈ha. —Jalla nuz̈ tsaanchic̈ha anjilaqui.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Anjilz̈ taku nonz̈cu Mariiqui ispantichinc̈ha. Kuzquiz pinst'ichinc̈ha, nii tsaantaqui anal intintasac̈ha, cjican.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Nekztanaqui anjilaqui naaquiz cjichic̈ha: —María, ana tsucaquiz̈ amqui. Yoozqui amquiz wali pajk favora paaquic̈ha.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Jalla niz̈tiquiztan amqui icaquic̈ha. Lucmajch wawchizim cjequic̈ha. Nii wawaqui Jesús cjita tjuuchiz cjequic̈ha.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Tsjii noojiqui nii am majchqui wali pajk jiliriz̈ cjequic̈ha. Arajpach Yooz Ejpz̈ Majchpanc̈ha niiqui. Werar Yooz Ejpqui niiz̈ Majchquiz pajk mantiñi cjiskataquic̈ha, Israel wajtchiz z̈oñinacz̈japa. Am David cjita atchi ejptac̈ha tuquita pajk mantiñiqui. Jalla niz̈ta pajk mantiñi cjequic̈ha am majchqui.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Israel wajtchiz z̈oñinaca wiñayaz̈ mantaquic̈ha. Niiz̈ mantitaqui wiñayaz̈ z̈elaquic̈ha. Anaz̈ tucuzinznasac̈ha. —Nuz̈ paljaychic̈ha anjilaqui.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Nekztanaqui Mariiqui anjilz̈quiz pewczinc̈ha, tuz̈ cjican: —¿Jaknuz̈t tii cjesaya? Wejrqui ana luctaka pajuc̈ha.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Nii anjilaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Yooz Espíritu Santuqui amquiz tjonznaquic̈ha. Jalla nuz̈ tjonan arajpach Yoozqui niiz̈ aztan tsjiriz̈takaz weezcaquic̈ha am juntuñ. Nii oraqui Yooz Espíritu Santuqui am t'icznaquic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii am maatiqui juc'ant zuma lijitum kamañchiz cjequic̈ha. Yooz Majchpanc̈ha niiqui.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Niz̈aza amquiz maznuc̈ha tuz̈, am jamillquiztan Elisabet cjitiqui ickatchitac̈ha, chawc z̈on cjenami. Tuquiqui z̈oñinacaqui Elisabet puntuquiztan cjiñitac̈ha: “Naa z̈onc̈ha ana matiñqui” cjicanaqui. Jaziqui sojta jiizkaz icchinc̈ha.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Yoozqui c̈hjulumipankaz paasac̈ha. —Jalla nuz̈ chiichic̈ha anjilaqui.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Nekztanaqui Mariiqui cjichinc̈ha: —Wejrqui Yooz Jiliriz̈ mantitacama kamiñ z̈ontc̈ha. Yoozqui wejtquizimi amiz̈ chiitacama paaj cjila. Jalla nuz̈ Mariaz̈ chiitan, anjilaqui ojkchic̈ha.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Nekztanaqui tsjii kjaz̈ majquiztan Mariiqui zati pariju ojkchinc̈ha Judea cjita kolta curunacchiz yokquin.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Jalla nicju Zacarías kjuya luzzinc̈ha. Kjuya luzcu Elisabetaquiz tsaanchinc̈ha.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Nuz̈ Mariaz̈ tsaanan Elisabeta wawaqui pjuch kjuyl cjenpacha kissic̈ha. Nekztanaqui nii oraqui Espíritu Santuqui naa Elisabetaquiz luzzic̈ha niz̈aza chiikatchic̈ha.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Jalla nekztan naaqui alto tawkz̈tan Mariaquiz paljaychinc̈ha, tuz̈ cjican: —Yoozqui amquiz tjapa maatakz̈quiztanami wali pajk favora paachic̈ha. Niz̈aza nii am majchqui walja honorchiz cjesaz̈ cjila.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 ¿Kjaz̈tiquiztan taa arajpach Jilirz̈ maaqui wejtquin tjonz̈quejo? Wejrqui inakaztc̈ha. Anal waquisuc̈ha.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Amiz̈ tsaanta taku nonz̈cu, wejt wawaqui pjuchquiz ancha cuntintu kis kissic̈ha.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Yooziz̈ apayz̈quita taku criichamc̈ha, nii Yooziz̈ chiita takucama cumplisnaquic̈ha, jalla nii criichamc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan zuma cuntintum cjequic̈ha. Nuz̈ cjichinc̈ha Elisabetqui.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Nekztanaqui Mariiqui chiichinc̈ha, tuz̈ cjican:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 — ausente —
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 — ausente —
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Jalla nuz̈ chiichinc̈ha Mariiqui.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Tsjii c̈hjep jiiz Mariiqui Elisabetatan kamchinc̈ha. Nekztan quejpchinc̈ha naaz̈a persun kjuya.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Naa Elisabeta majtz tjuñiqui irantiz̈quichic̈ha. Nekztan lucmajch wawa majtchinc̈ha.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Jalla nuz̈ cjen, Yoozqui Elisabetaquiz ancha zuma favora paachic̈ha. Jalla nii quintu zizcuqui, Elisabeta wisinunacami jamillanacami naaquin tjonzñi ojkchic̈ha. Nekztan ninacaz̈ tjonz̈tan, Elisabetaqui ancha cuntintutakalc̈ha. Ninacami cuntintuzakaztac̈ha.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Jalla nekztan quinsakal tjuñquiztan Zacariastan Elisabetatan timplu ojkchic̈ha wawa chimpus cuztrumpi paakatzjapa. Nii cuztrumpi paatan ejpz̈ tjuuz̈tan tjuuzkatz pecatc̈ha, Zacarías cjican.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Wawz̈ maaqui cjichinc̈ha: —Anaz̈. Tii wejt maatiqui Juan cjita tjuuchizpanz̈ cjequic̈ha.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Partinacazti pewczic̈ha: —¿Kjaz̈tiquiztan niz̈ta tjuuskatz pecjo? Am jamillanacquiztan anaz̈ niz̈ta tjuuqui z̈ejlc̈ha.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Jalla nekztanaqui wawz̈ ejpz̈quiz kjarz̈tan pewczic̈ha, c̈hjul tjuuchizim pecas, jalla nii.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Ejpqui tsjii maychic̈ha, tjuu cjijrzjapa. Nekztanaqui cjijrchic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejt maatiqui Juan cjitaz̈ cjequic̈ha”. Nekztanaqui tjappacha ispantichic̈ha nii puntuquiztan.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Nii orapacha Zacariasqui wilta chiiñi cjissic̈ha. Jalla nuz̈ wilta chii atcan, Yooz honora paljaychic̈ha.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Jalla nuz̈ cjen wisinunacami ispantichi quirchic̈ha. Tjapa kjutñi nii Judea yokaran nii quintu ojkchic̈ha.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Tjappacha nii quintu zizñi z̈oñinacaqui kuzquiz pinsichic̈ha: “¿Tii uzaqui c̈hjulut cjisnaquejo?” cjican. Yooz kjarquizpantac̈ha nii wawaqui.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Nekztanaqui Yooz Espíritu Santuqui Zacariiz̈quiz chiikatchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Zacariasqui Yooziz̈ tjaata takucama paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 — ausente —
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 — ausente —
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Jalla nuz̈ cjichic̈ha Zacariasqui.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Nekztanaqui nii Juan cjita uzaqui pajkchic̈ha. Zapuru juc'anti Yoozquin tjurt'iñi kuzziztac̈ha. Jalla nekztanaqui tsjii ch'ekti yokquin ojklayatc̈ha, Israel wajtchiz z̈oñinacz̈quiz niiz̈ obra tjeezcama.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.