Lucas 13

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nii orapacha tsjii kjaz̈ z̈oñinacaqui quintu zjijcchic̈ha, Jesusiz̈quiz mazñi. Tuz̈ cjican quint'ichic̈ha. Pilato cjita jiliriqui tsjii Galilea wajtchiz z̈oñinaca conkatchic̈ha. Nii conta z̈oñinacz̈ ljocqui animal ljocnacz̈tan t'ajzic̈ha. Tuquiqui animala contkalc̈ha, Yoozquin ofrenda tjaazjapa.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jalla nuz̈ nonz̈cu Jesusaqui cjichic̈ha: —¿Kjaz̈tiquiztan Galilea wajtchiz z̈oñinacz̈quiz nuz̈ anawali watchitajo? ¿Parti Galilea wajtchiz z̈oñinacz̈quiztan juc'ant ujchiz ninacajo? ¿Jalla niz̈tazaz̈ anc̈huc pinsiya?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Anc̈hucqui anac̈ha niz̈ta pinsa. Anc̈hucqui Yoozquin kuzzizpan cjee. Ana niz̈ta cjisnaquiz̈ niiqui, anc̈hucaquiz juc'ant anawaliz̈ watasac̈ha.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Jesusaqui quint'ichizakazza, tuz̈ cjican: —Tsjii tunca quinsakalcuni z̈oñinacaqui ticzic̈ha Siloé cjita wajt campanturi jalla ninacz̈ juntuñ pajlz̈tiquiztan. ¿Kjaz̈tiquiztan niz̈ta watchitajo? ¿Parti Jerusalén wajtchiz z̈oñinacz̈quiztan juc'ant ujchiz ninacajo? ¿Jalla niz̈tazaz̈ anc̈huc pinsiya?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Anc̈hucqui anac̈ha niz̈ta pinsa. Anc̈hucqui Yoozquin kuzzizpan cjee. Ana niz̈ta cjisnaquiz̈ niiqui, anc̈hucaquiz juc'ant anawaliz̈ watasac̈ha.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jalla nekztanaqui Jesusaqui tsjii quintu zakaz quint'ichic̈ha, tuz̈ cjican: —Tsjii z̈oñiqui niiz̈ yokquiz jiws muntinaca c̈hjacchic̈ha. Tsjii nooj ojkchic̈ha “jiwsa pookchiz̈caa” cjican, ojkchic̈ha. Irantiz̈cu, muntinacquiz ana c̈hjul jiws frutanaca watchic̈ha.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Jalla niz̈tiquiztan nii yoka cwitiñi z̈oñz̈quiz cjichic̈ha: “Chera, c̈hjep wata jiws frutanaca kjuri tjonchinc̈ha. Ana jiws frutanaca pookchikalc̈ha. Jaziqui tii muntinaca k'atzna. Inapanikaz z̈ejlc̈ha.”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Jalla nekztanaqui nii yoka cwitiñi z̈oñiqui patrunz̈quiz cjichic̈ha: “Wejt patruna, tii watcamakaz z̈ela cjee. Wejrqui yokal zumpacha kjullznac̈ha, niz̈aza wanz̈tan wanit'ac̈ha.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Jalla niz̈tiquiztanaqui jiws frutanaca pookz atc̈hani. Anapan pookaquiz̈ niiqui, nekztanaqui k'atz̈taz̈ cjequic̈ha”. —Jalla nuz̈ quint'ichic̈ha Jesusaqui.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Tsjii jeejz tjuñquiziqui, Jesusaqui ajcz kjuyquiz tjaajnatc̈ha.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Jalla nekz z̈elatc̈ha tsjaa laa maatak z̈on. Tunca quinsakalcun watanaca laatac̈ha. Tsjii zajraqui naa z̈on taj chutu paatkalc̈ha. Niz̈tiquiztanaqui anawira ts'iru tsijtsniñtac̈ha, ana c̈hjulu paazjapami.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesusaqui naa z̈on cherz̈cu, kjawzic̈ha, nekztan tuz̈ cjichic̈ha: —Cullacalla, am laaquiztan liwriita cjequic̈ha.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ kjarz̈tan lanzic̈ha naa z̈onaquiz. Jalla nii orapacha naa z̈onqui ts'iru cjissinc̈ha. Niz̈tiquiztan Yooz Ejpz̈quin honora paljaychiñc̈ha.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Nii ajcz kjuy jilirizti Jesusiz̈japa z̈awjzic̈ha, nii jeejz tjuñquiz c̈hjetintiquiztan. Nekztanaqui nii jiliriqui zoñinacz̈quiz cjic̈hicha: —Sojta tjuñikaz langz waquizic̈ha. Jalla nii langz tjuñiran laanacaqui tjonsa c̈hjetintaz̈ cjisjapa. Anac̈ha jeejz tjuñquiziqui tjonzqui.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Jalla nekztanaqui Jesús Jiliriqui nii jilirz̈quiz cjichic̈ha: —Ana zum kuzziz z̈oñinaca. Jeejz tjuñquiziqui tjapa anc̈hucanacaqui wacami aznumi cutzniñc̈hucc̈ha, kjaz liqui okajo, ¿ana jaa?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Taa maatak z̈onqui Abrahamz̈ majch maatquiztan tjoniñc̈ha. Tunca quinsakalcun wata chututac̈ha, Satanás cjita zajraz̈ nuz̈ chutu paañiz̈ cjen. ¿Kjaz̈t tii jeejz tjuñquiziqui taa laa z̈onqui ana c̈hjetinta cjesajo? Jeejz tjuñquizmi c̈hjetinzpanikazza.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Jesusiz̈ nuz̈ chiitiquiztanaqui tjapa niiz̈ quintra z̈oñinacaqui azzi quirchic̈ha. Parti z̈oñinacazti cuntintutac̈ha, Jesusaz̈ nuz̈ pajk milajrunaca paachiz̈ cjen.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha: —Tiz̈tac̈ha Yooz mantaparu ojkñi z̈oñinacz̈ puntuqui. Jalla nii puntuqui intintazkatasac̈ha, mostaz cjita semillz̈ puntu chiitiquiztan. Jalla tuz̈uc̈ha.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tsjii mostaza cjita semilla z̈ejlc̈ha, ancha zkoltalla. Z̈oñiz̈ c̈hjactan, walja pakjiz̈ pajkc̈ha, tsjii pajk muntiz̈, nizta pakji. Niz̈aza nii mostaz muntiquiz wez̈lanacaqui tjuraz̈ paasac̈ha. Jalla nuz̈upan Yooz mantaparu ojkñi z̈oñinaca yapaquic̈ha, mostaz munti pajkñila, jalla niz̈ta irata.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Niz̈aza Jesusaqui cjichic̈ha: —Tii takunacz̈tanzakaz Yooz mantaparu ojkñi z̈oñinacz̈ puntu intintazkatasac̈ha. Jalla tuz̈uc̈ha.
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Tsjaa maatak z̈onqui c̈hjep tupu jac'uz̈tan levaturz̈tan t'ajzinc̈ha. Nekztanaqui tjappacha nii t'anti masaqui t'amchic̈ha. Jalla niz̈ta iratac̈ha, tjapa kjutñi tii muntuquiz z̈oñinacaqui Yooz mantita kamañchiz cjisnaquic̈ha.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Wiruñaqui Jerusalén jiczquiz ojkcan, Jesusaqui tjaajinchic̈ha. Jakziran watatc̈haja, jalla nii watjaran jochiran tjaajinchic̈ha.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Nuz̈ tjaajnan, tsjii z̈oñiqui Jesusiz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejt Jiliri, ¿koluckaz liwriita z̈oñinacajo? Nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 —Anc̈hucqui tjapa kuz cjee, arajpach ojkñi zkoz jicz zanquiz luzjapa. Wejrqui anc̈hucaquiz cjiwc̈ha. Casticz tjuñquiziqui tjapa z̈oñinacaqui luz pecaquic̈ha. Nii oraqui anaz̈ ataquic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anziqui liwriiñi zanquiz luzjapa, tjapa kuz cjee.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Tsjii noojiqui arajpach kjuychiz tuyñuqui tsijtsnaquic̈ha liwriiñi zana chawjczjapa. Anc̈hucqui, zawnctan cjiñinaca, nii chawjcz̈ta zanquiz t'ok t'okaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejt jiliri, cjetznalla, cjetznalla”. Kjuychiz z̈oñiqui kjaaznaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Anal anc̈huc pajuc̈ha. ¿Jecnactc̈huckazlaj anc̈hucqui?”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Jalla nuz̈ chiitiquiztan anc̈huczti zakaz chiyac̈hani, tuz̈ cjican: “Amtan chica lujlchinc̈ha. Niz̈aza wejtnaca wajt calliran tjaajinchamc̈ha”.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Pero nii arajpach kjuychiz tuyñuqui kjaaznaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Anc̈hucqui anapal pajuc̈ha, cjiwla. Wejtquiztan oka, tjapa anc̈hucqui ana zuma kuzzizc̈hucc̈ha”.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Nekztan Jesusaqui cjichic̈ha: —Abrahamz̈tan, Isaacz̈tan, Jacobz̈tan, tjapa Yooz taku paljayñi profetanacz̈tan, tjappacha ninacaqui arajpach Yooz kjuyquiz z̈elaquic̈ha. Anc̈huczti zawnctanpanikaz z̈elaquic̈ha. Jalla nuz̈ zawnctan z̈ejlcan anc̈hucqui kaaquic̈ha, niz̈aza iz̈kez̈ jojaquic̈ha, ana luzzucaz̈ cjen.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Tjapa kjuttan criichi z̈oñinacaqui arajpach Yooz kjuyquin luzaquic̈ha, uz̈atan, wartan, tajatan, tuwantan, nuz̈ tjapa kjuttan. Niz̈aza nii luzzi z̈oñinacaqui arajpach Yooz kjuyquiz cusa atintitaz̈ cjequic̈ha. Yooz c̈hjeri luli julznaquic̈ha.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Niz̈aza Yoozqui arajpachquin yekjap tii muntuquiz wirquin cjiñi z̈oñinaca tucquin cjiskataquic̈ha. Niz̈aza yekjap tii muntuquiz tucquin cjiñi z̈oñinaca wirquin cjiskataquic̈ha.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Jesusiz̈ taku z̈erz̈tan, nii noojpacha, tsjii kjaz̈ fariseo z̈oñinacaqui tjonchic̈ha, tuz̈ cjican: —Tekztan am oka. Herodes cjita jiliriqui am conz pecc̈ha.
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jalla nekztanac Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui nii mañus Herodesquin oka. Niiz̈quin chiiz̈ca, tuz̈ cjican: “Tsjii kjaz̈ tjuñi tirapal Yooz obranacal paa-uc̈ha, zajranaca chjatkatcan, laanaca c̈hjetincan. Nekztan tsjii kjaz̈ tjuñquiztan wejt obra z̈erznac̈ha”.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Pero wejrqui tsjii kjaz̈ tjuñi tiral kamac̈ha, Jerusalén wajtquin ticzcama. Jerusalén wajtquin Yooz taku paljayñi profetanacaqui ticstanc̈ha.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ‛¡Jerusalén, Jerusalén wajtchiz z̈oñinaca! Anc̈hucqui Yooz taku paljayñinaca coniñc̈hucc̈ha. Niz̈aza Yooziz̈ cuchanz̈quita z̈oñinaca maztan c̈hjaquiñc̈hucc̈ha. Wallpiqui persun ozmachanaca kjarz̈ koztan juntiñil, jantey. Jalla niz̈ta irata wejrqui tii wajtchiz z̈oñinaca juntiz pecuc̈ha. Anc̈huczti ana wira wejtquin tjonz pequiñc̈hucc̈ha.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Jalla niz̈tiquiztan anc̈huca wajt yokaqui ana Yooz kjarquiz z̈ejlc̈ha. Niz̈aza wejrqui cjiwc̈ha. Tsjii noojiqui anc̈hucqui wejt puntuquiztan chiyaquic̈ha, “Honorchiz cjila, tii Yooziz̈ cuchanz̈quita z̈oñiqui”. Jalla nii oracama, anc̈hucqui wejr ana wilta cheraquic̈ha.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.