João 8
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT
1 Jesusaqui Olivos cjita curulla ojkchic̈ha.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Jakataz̈uqui kjantati timpluquin quejpz̈quichic̈ha. Tjapa nekz z̈ejlñi z̈oñinacaqui niiz̈quin tjonchic̈ha. Jesusaqui julz̈cu wilta tjaajinchic̈ha.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Jalla nuz̈ julzi tjaajnan, lii tjaajiñinacami fariseonacami tsjaa maatak z̈on zjijcchic̈ha. Jalla naa maatak z̈onqui adulterio paachiz̈ cjen tanstkalc̈ha. Z̈oñinacaqui jalla nuz̈ tanz̈cu naa maatak z̈on Jesusiz̈ yujcquiz zjijcchic̈ha. Niz̈aza nii z̈ejlñi z̈oñinacz̈ taypiquiz tsijtskatchic̈ha naa z̈onqui.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Nekztanaqui ninacaqui Jesusiz̈quiz tuz̈ paljaychic̈ha: —Tjaajiñi Maestro, taa maatak z̈onqui adulterio paañipacha tanassinc̈ha.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Moisés liiquiz tuz̈ mantitac̈ha, “Tiz̈ta adulteriuquiz cjicjiñi z̈oñinacaqui c̈hajc jawi conz cjitac̈ha”. Am, ¿kjaz̈um cjiy?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Jalla ninacaqui nuz̈ paljaychic̈ha, Jesusa kjaz cjiñit cjes, jalla nii zizjapa. Niz̈aza Jesusiz̈ chiitiquiztan ujchiz jwez pecatc̈ha, niiz̈ quintra tsjii uj tjojtunzjapa. Jalla nekztanaqui Jesusaqui pachpiquiz colz̈cu yokquiz cjijri kallantichic̈ha, niiz̈ loc'anz̈tan.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Pero ninacaqui tirapanz̈ Jesusiz̈quiz pewcnatc̈ha, “Am, ¿kjaz̈um cjii?” cjican. Jalla nekztan Jesusaqui zumpacha acha waytiz̈cu, ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Anc̈hucaquiztan jakziltapiriz̈laj ana ujchiz, niiqui primiru taa maatak z̈onaquiz maztan c̈hajczkazza.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Jalla nuz̈ chiiz̈cu wilta colz̈cu yokquiz tira cjijratc̈ha.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Jalla nuz̈ Jesusiz̈ chiitiquiztan nii z̈oñinacaqui persun ujquiztan sint'ichic̈ha. Nekztanaqui mayat mayat ch'uju ulñi kallantichic̈ha. Chawc z̈oñinacaz̈ primiraqui ulanchiqui. Nekztan tjappacha nii z̈oñinacaz̈ ulantan, Jesusaqui naa maatak z̈onatan, nuz̈ pucultankaz, eclichic̈ha.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Jalla nekztanaqui Jesusaqui wilta acha waytichic̈ha. Anaz̈ jecmi z̈elatc̈ha. Naa maataka alajakaztac̈ha. Nekztan naaquiz cjichic̈ha: —Cullaca. ¿Jakziquin amquiz uj tjojtunñi z̈oñinacajo? ¿Ana jakziltami am castiqui atchikaya?
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Naa maatak z̈onqui cjichinc̈ha: —Wejt Jiliri, anaz̈ jakziltami wejr castiqui atchic̈ha. Nekztanaqui Jesusaqui naaquiz cjichic̈ha: —Wejrmi anal am ujquiztan casticac̈ha. Jaziqui oka amqui, anam iya uj paaquic̈ha. —Nuz̈ pertunchic̈ha Jesusaqui.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Wiruñaqui Jesusaqui z̈oñinacz̈quiz wilta paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrqui tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz zuma kamaña tjeeznuc̈ha, tsjii kjanaz̈takaz. Jakziltat wejt kamañ jaru kamac̈haja, jalla niiqui anawal zumchiquiz anaz̈ kamaquic̈ha. Niz̈aza nii zuma kamañchiz z̈oñinacac̈ha wiñaya Yooztan kamñinacaqui.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Jalla nekztanaqui nii fariseo z̈oñinacaqui cjichic̈ha: —Am alaja am persunjapa chiic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anaz̈ walc̈ha.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Tii weriz̈ chiitaqui wejt persunjapa cjenami walc̈ha. Wejrqui zizuc̈ha jakziquiztan tjontuc̈haja, niz̈aza jakzit wejr okac̈haja, jalla nii. Anchuczti anaz̈ nii zizza.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Anc̈hucqui z̈oñiz̈ pinsita jarukaz wejtquiz uj tjojtz pecc̈ha. Pero wejt kuz ana zizza. Wejrzti anal niz̈ta uj tjojtiñc̈ha.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Pero weril tsjii z̈oñz̈quiz “Uj paachamc̈ha” cjeez̈ niiqui, wejrqui weraral chiyuc̈ha nii z̈oñiz̈ uj paañiz̈ cjen. Anal wejt kuzquiztankaz chiyuc̈ha. Wejr cuchanz̈quiñi Yooz Ejpz̈ kuzcamakal wejrmi chiyuc̈ha. Wejrmi wejt Yooz Ejpmi tsjiikaz chiyuc̈ha.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Anc̈huca liiquiz tuz̈ cjijrtac̈ha: “Pucultan tistic z̈oñinacaqui tsjiikaz chiyaquiz̈ niiqui ninacz̈ chiitaqui walc̈ha”.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Wejrqui persun puntuquiztan chiyuc̈ha. Niz̈aza wejr cuchanz̈quiñi Yooz Ejpqui wejt puntuquiztan zakaz chiic̈ha. Jaziqui weriz̈ chiitaqui panz̈ walc̈ha.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Jalla nekztanaqui ninacaqui Jesusiz̈quin cjichic̈ha: —¿Jakziquint am Ejpjo? Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha: —Anc̈hucqui wejr anaz̈ ultimu pajc̈ha, niz̈aza wejt Ejpmi anaz̈ pajc̈ha. Wejr ultimu pajc̈haj niiqui, wejt Ejp zakaz pajasac̈ha.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Nuz̈ tjaajincan Jesusaqui timpluquiz z̈elatc̈ha. Jakziquin ofrenda utz cajanaca z̈elatc̈haja, jalla nekz z̈elatc̈ha. Nuz̈ z̈elan, anaz̈ jecmi Jesusa preso tanchic̈ha. Jesusa preso tanta cjis oraqui imazitac̈ha.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jalla nekztanaqui Jesusaqui wilta ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Wejr okac̈ha. Jalla nekztanaqui anc̈hucqui wejr kjuraquic̈ha. Pero jakziquint wejr okac̈haja, jalla nicju anc̈hucqui anaz̈ oki atasac̈ha. Anc̈hucqui ticznaquic̈ha persun ujquiztan ana pertunta.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Nekztanaqui nii judío z̈oñinacaqui cjichic̈ha: —Tiiqui chiic̈ha, “Jakziquint wejr okac̈haja, jalla nicju anc̈hucqui ana oki atasac̈ha”, cjicanz̈ chiic̈ha. ¿Tiiqui persunpacha curpu conasaya?
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Nekztanaqui Jesusaqui tuz̈ cjichic̈ha: —Anc̈hucqui tii kozta yokchiz z̈oñc̈huckazza. Wejrzti tsewcta yokchiz z̈oñtc̈ha. Anc̈hucqui tii yokquiz z̈ejlñi z̈oñz̈ kuzcama kamiñc̈hucc̈ha. Wejrzti ana tii yokquiz z̈ejlñi z̈oñz̈ kuzcama kamiñc̈ha.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Jalla niz̈tiquiztan wejrqui anc̈hucaquiz chiichinc̈ha, anc̈hucqui ticznaquic̈ha, persun ujquiztan ana pertunta. Ultimupan anc̈hucqui weriz̈ chiitaqui ana catokaquiz̈ niiqui, ticznaquic̈ha, persun ujquiztan ana pertunta.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Jalla nekztanaqui ninacaqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Jequimt amjo? Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha: —Jaknuz̈t wejt persun puntuquiztan chiintc̈halaja, jalla niz̈ta z̈oñtpanc̈ha wejrqui.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Anc̈huca puntuquiztan wejtta walja chiiz z̈ejlc̈ha, anc̈huca uj tjeezjapa. Pero wejt chiizqui anac̈ha wejt kuzquiztanqui. Antiz wejr cuchanz̈quiñiz̈ kuzcamapankazza. Wejr cuchanz̈quiñiqui werara chiiñipanc̈ha. Wejrqui niiz̈quiztan nonz̈tanaca maznuc̈ha tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz. Jalla niz̈tiquiztan weriz̈ chiitaqui anc̈huca puntuquiztan ultim werarac̈ha. —Jalla nuz̈ chiichic̈ha Jesusaqui.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Jalla nuz̈ Yooz Ejpz̈ puntuquiztan chiyan, nii judío z̈oñinacaqui ana intintazzic̈ha.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Jalla nekztan Jesusaqui cjichic̈ha: —Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. C̈hjulorat anc̈hucqui wejr tsewcchuc waytita cherac̈haja, jalla nii ora anc̈hucqui zizaquic̈ha, werarac̈ha wejt persun puntuquiztan chiitaqui, nii. Wejrqui anal wejt persun kuzquiztan kamuc̈ha. Antiz wejt Yooz Epiz̈ kuzcama kamuc̈ha. Wejt waytiz oraqui jalla niizakaz zizaquic̈ha.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Wejr cuchanz̈quiñiqui wejttan chicaz̈ z̈ejlc̈ha. Wejrqui niiz̈ kuzcamapan kamuc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejt Ejpqui anaz̈ wejr zina ecc̈ha.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Jalla nuz̈ Jesusiz̈ chiitiquiztan muzpa z̈oñinacaqui niiz̈quin criichic̈ha.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niiz̈quiz criichi judío z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha: —Anc̈hucqui weriz̈ chiita tawkquiz tjapa kuztan tjurt'aquiz̈ niiqui, ultim werara wejt partir z̈oñinaca cjequic̈ha.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Niz̈aza Yooz takuc̈ha ultim weraraqui, nii zizaquic̈ha. Jalla nuz̈ werara zizcu liwriitaz̈ cjequic̈ha.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Nii ana criichi judío z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrnacqui Abrahamz̈ majchmajtquiztan tjoniñc̈ha. Jaziqui Yooz wajtchiz z̈oñinactc̈ha wejrnacqui. Yekjaz̈ mantuquiz anaz̈ wira z̈ejlchinc̈ha. Amzti, ¿kjaz̈tiquiztan chiichamta, “Anc̈hucqui liwriitaz̈ cjequic̈ha” cjicanajo?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Anc̈hucaquiz weraral chiyuc̈ha. Jakziltat uj paacan kamc̈haja, jalla niiqui ujz̈ mantuquiz kamc̈ha.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Tsjii mantita piyunaqui patrunz̈ kjuyquiz kamchi cjenami ultimu anaz̈ nii kjuychiz famillz̈ partiquiz z̈elasac̈ha. Antiz nii famillz̈ majchqui jalla niic̈ha famillz̈ partiquiz z̈ejlñipanc̈ha.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui Yooz Majchiz̈ liwriita cjequiz̈ niiqui ultim werara liwriita cjequic̈ha, Yooz kjuychiz famillquiz cjisjapaqui.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Wejr zizuc̈ha, anc̈hucqui Abrahamz̈ majchmajtquiztan tjoniñc̈hucc̈ha, nii. Pero jalla nuz̈ cjenami, anc̈hucqui weriz̈ chiitanaca anapan catokc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui wejr conz pecc̈ha.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Wejrqui chiyuc̈ha, wejt Yooz Epiz̈ chiitanaca, jalla nii. Anc̈huczti anc̈huca epiz̈ chiita jaru paac̈ha.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ninacaqui tuz̈ kjaazic̈ha: —Wejtnaca atchi ejpc̈ha Abrahamqui. Pero Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Anc̈hucqui ultimu Abrahamz̈ majchmajtc̈huc cjic̈haj niiqui, niiz̈ kamta irataz̈ kamc̈hani.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Yoozquiztan nonz̈tanac jaru werara chiichinc̈ha. Jalla nuz̈ werara chiitiquiztan anc̈huczti wejr conz pecc̈ha. Abrahamqui ana niz̈ta paachic̈ha.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Anc̈hucqui persun epiz̈ kamta irataz̈ kamc̈ha. Nekztanaqui ninacaqui cjichic̈ha: —Wejrnacqui anac̈ha adulteriuquiz kamñi maa ejpz̈quiztan tjoniñqui. Wejtnaca maa ejpnaca zizuc̈ha. Niz̈aza wejrnacqui tsjii arajpach Ejpchizkazza. Yoozza niiqui.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesusaqui nekztan cjichic̈ha: —Anc̈huca ejpqui Yoozzalaj niiqui, anc̈hucqui wejttan zuma munazitasac̈ha. Wejrqui Yooz Ejpz̈quiztanc̈ha; niiz̈quiztan tjonuc̈ha. Niiz̈ pinsitiquiztan tekz tii muntuquiz z̈eluc̈ha. Anal wejt kuzcamakaz tjonchinc̈ha. Wejt Yooz Ejpqui wejr cuchanz̈quichic̈ha.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Kjaz̈tiquiztan anc̈hucqui weriz̈ chiitanaca ana intintazasajo? Anc̈hucqui weriz̈ chiitanaca anapanz̈ kuztan nonz pecc̈ha, nekztan.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Anc̈huca ultim ejpqui diabluc̈ha. Niiz̈ kuzcama kamz pequiñc̈hucc̈ha. Primirquiztanpacha niic̈ha z̈oñi conñiqui. Niz̈aza diabluqui werara chiizquiztan ana juyzu paañic̈ha. Anapanc̈ha werar taku chiiñi niiqui. Niiz̈ ana zum kuzcamapan toscar takunaca chiic̈ha. Niipankazza toscara chiiñiqui. Niz̈aza niic̈ha toscar chiiñinacz̈ ejpqui.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Wejrqui anc̈hucaquiz weraral chiyuc̈ha. Anc̈huca diablu ejpchiz cjen, weriz̈ werara chiitanaca ana criiñc̈hucc̈ha.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 ¿Ject anc̈hucaquiztan tsjii weriz̈ paata uj tjeesnasajo? Wejrqui Yooz taku werarapan chiyuc̈ha. ¿Kjaz̈tiquiztan wira ana wejtquiz crii anc̈hucjo?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Yooz partir z̈oñinacaqui Yooz takuz̈ nonz̈a. Anc̈huczti anapanc̈ha Yooz partira. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui Yooz taku ana nonz pecc̈ha.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Nekztan judío z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz kjaazic̈ha tuz̈ cjican: —Amqui anawal Samaria wajtchiz z̈oñimz̈lani. Zajraz̈ tanta z̈oñimz̈lani. Nuz̈upanc̈ha.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesusaqui ninacz̈quiz tuz̈ kjaazic̈ha: —Wejrqui anac̈ha zajraz̈ tantitqui. Wejt Yooz Ejpz̈ honora waytuc̈ha. Anc̈huczti wejr iñarcan wejtquiz anaz̈ honora tjaac̈ha.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Wejrqui persun honora ana waytiz pecuc̈ha. Tsjiiqui z̈ejlc̈ha. Jalla niic̈ha wejt honora waytiz pecñiqui. Jalla niic̈ha lijituma pjalzñiqui.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Wejrqui anc̈hucaquiz weraral chiyuc̈ha. Jequit weriz̈ chiitacama kamc̈haja, jalla niiqui ana ticzñiz̈ cjequic̈ha; Yooztan wiñaya kamaquic̈ha.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Jalla nuz̈ chiitiquiztan judío zoñinacaqui tuz̈ kjaazic̈ha: —Jalla nuz̈ amiz̈ chiitiquiztan wejrnacaqui zizzinc̈ha, zajraz̈ tantapanimkalal amqui. Abraham ticzic̈ha; profetanacami ticzizakazza. Amzti cjic̈ha, “Jequit weriz̈ chiitacama kamc̈haja, ana ticzñiz̈ cjequic̈ha”, nii.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Amqui wejtnacaz̈ ticzi Abraham ejpz̈quiztan tsjan jilirim cjes, ¿kjaz̈tatajo? Yooztajapa chiiñi profet z̈oñinacami ticzic̈ha. ¿Chjul z̈oñipanim amzt cjesajo?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha: —Wejt persun honora waytaz̈ niiqui, jalla nuz̈ waytita honoraqui anaz̈ walc̈ha. Wejt Yooz Ejpc̈ha wejt honora waytiñiqui. Jalla niiz̈ puntu anc̈hucqui “Wejtnaca Yoozza” cjiñc̈hucc̈ha.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Anc̈hucqui nii Yoozqui anapan pajc̈ha. Wejrkal nii pajuc̈ha. “Wejrqui Yooz Ejp anal pajuc̈ha”, cjesaz̈ niiqui, wejrqui toscaral cjesac̈ha, anc̈huc irata. Yooz Ejp pajuc̈ha; niz̈aza niiz̈ chiitacama kamuc̈ha.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Tuquita atchi Abraham ejpqui wejt tjonz̈ tjuñi nonz̈cu, walja cuntintutac̈ha. Niz̈aza wejt tjonz tjuñi zizcu, walja chipchic̈ha.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Jalla nuz̈ chiitiquiztan nii judío z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz cjichic̈ha: —Amqui imazi pjijzka tunc watchizzam pero. ¿Jaknuz̈t amzti Abraham pajcham cjesajo?
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesusaqui ninacz̈quiz tuz̈ kjaazic̈ha: —Anc̈hucaquiz ultim weraral cjiwc̈ha. Ima Abraham z̈elan, wejrqui z̈ejlchinc̈ha.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Jalla nuz̈ chiitiquiztan judío z̈oñinacaqui maznaca aptichic̈ha. Jesusa maztan c̈hajcz pecatc̈ha. Jesusazti chjojzic̈ha. Nekztan timpluquiztan ulanchic̈ha. Nekz z̈ejlñi z̈oñinacz̈ taypiquiztan atipassic̈ha.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.