João 7
Chipaya NT (CAP_SBB) vs ACF
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Galilea yokaran ojklaychic̈ha. Judea yokquin ana ojklayz pecatc̈ha. Jalla nicju judío z̈oñinacaqui Jesusa conz pecatc̈ha.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nii timpuqui tsjii judío z̈oñinacz̈ pjijztaqui z̈catitac̈ha. Nii pjijzta paazjapa chjujlla kjuyanaca kjuychic̈ha.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Jalla niz̈tiquiztan Jesusiz̈ lajknacaqui niiz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Ana tekz z̈ela amqui. Judea yokquin oka. Jalla nicju am apzñinaca z̈ejlc̈ha. Jalla ninacz̈quiz amiz̈ paata obranaca cherskata.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Jakziltami z̈oñinacz̈quiz persun poder cherskatz pecc̈haja, jalla niiqui anaz̈ chjojzacuñ obranaca paac̈ha. Jaziqui amqui obranaca paaz poderchizzamz̈laj niiqui, kjanapacham z̈oñinacz̈quiz tjeeznaquic̈ha.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Jesusiz̈ lajknacami ana niiz̈quin criichic̈ha.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Anc̈hucqui c̈hjulorami pjijzta okasac̈ha. Wejt ojkz oraqui imazic̈ha.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacaqui anc̈hucatan ana chjaawjkatasac̈ha. Wejttanzti chjaawjkatc̈ha. Wejrqui kjanapacha tjeeznuc̈ha ninacaz̈ ana wali paatanaca. Jalla niz̈tiquiztan wejttan quintrac̈ha.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Anc̈huckaz pjijzta oka. Wejrqui anal okasac̈ha. Wejt ojkz oraqui imazic̈ha.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Jalla nuz̈ chiiz̈cu, nii Galilea yokquin eclichic̈ha.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Niiz̈ lajknacaz̈ pjijzta ojktanaqui Jesusaqui chjojzacuñ ojkchizakazza, z̈oñinaca ana cherajo.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Judío z̈oñinacazti Jesusa kjurchic̈ha nii pjijzta paañi z̈oñinacz̈porquiz, tuz̈ cjican: —¿Jakziquin nii z̈oñi z̈elasaya?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Wacchi nii pjijztiquin z̈ejlñi z̈oñinacaqui Jesusiz̈ puntu parlatc̈ha. Yekjap z̈oñinacaqui cjetc̈ha: “Niic̈ha zuma z̈oñiqui”. Yekjap z̈oñinacazti cjetc̈ha: “Niic̈ha ana zuma z̈oñiqui. Z̈oñinacz̈quiz tsjii kjutñi tjaajincan incallñic̈ha”.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Pero judío jilirinaca ekscu, anaz̈ jecmi Jesusiz̈ favora cuza kjana parlatc̈ha, antiz jamazitz̈ parlatc̈ha.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Pjijzta taypi cjisnan, Jesusaqui timpluquin luzcu tjaajinchic̈ha.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Jesusaz̈ nuz̈ tjaajnan judío z̈oñinacaqui ispantichic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Kjaz̈ tii z̈oñiqui zizñi zizñi tjaajnasajo, ana instutiiz̈cojo?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jalla nuz̈ nii judío z̈oñinacaz̈ parlitiquiztan Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha: —Weriz̈ tjaajintaqui anac̈ha wejt kuzquiztan jwesta. Antiz wejr cuchanz̈quiñiz̈ kuzquiztan tjonc̈ha.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Jakziltat Yooz kuzcama kamz pecc̈haj niiqui, nii z̈oñiqui zizaquic̈ha, weriz̈ tjaajintaqui Yoozquiztan tjonchic̈ha, nii. Anac̈ha wejt persun kuzquiztan tjonchiqui.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Jakziltat persun kuzcama tjaajinc̈haja, jalla niiqui persun honorakaz waytiz pecc̈ha. Pero wejrqui Yooz kuzcama tjaajnuc̈ha. Yooz Ejpqui wejr cuchanz̈quichic̈ha. Jaziqui Yooz honora waytiz pecuc̈ha. Weriz̈ tjaajintami kamtami Yooz kuzcamapankazza. Werarapanc̈ha. Ana zinta toscara chiyasac̈ha.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ‛Moisesqui anc̈hucaltajapa lii ecchic̈ha, ¿ana jaa? Jalla nuz̈ ecchiz̈ cjenpacha, anaz̈ jecmi anc̈hucaquiztan nii lii jaru kamchinc̈hucc̈ha. ¿Kjaz̈tiquiztan anc̈hucqui wejr conz pecjo, anc̈huca lii quintrajo?
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Jalla niz̈tiquiztan nii z̈oñinacaqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican: —Amqui zajraz̈ tantamc̈ha. ¿Ject am conz pecjo?
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesusaqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha tuz̈ cjican: —Tsjii pajk obra paachinc̈ha jeejz tjuñquiz. Jalla niz̈ta paatiquiztan anc̈hucqui ispantichinc̈hucc̈ha. Pero weriz̈ paata obra ana intintazzinc̈hucc̈ha.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Nonz̈na. Moisesqui janchiquiz chimpuz cuzturumpi anc̈hucaquiz mantichic̈ha. Primirquiztanpacha anc̈huca atchi ejpnacatac̈ha nuz̈ mantichiqui. Wiruñaqui Moisés zakaz nuz̈ mantichic̈ha, nii jaru. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui nii lii jaru z̈oñz̈ janchiquiz chimputa cjiskatiñc̈hucc̈ha, jeejz tjuñquizimi.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Moisés lii rispittapanz̈ cjisjapa, anc̈hucqui jeejz tjuñquiz cjenami z̈oñz̈ janchiquiz chimputa cjisiñc̈hucc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ¿kjaz̈tiquiztan anc̈hucqui wejt quintra z̈awj-jo, weriz̈ jeejz tjuñquiz z̈oñz̈ curpu c̈hjetintiquiztanajo?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Anc̈hucqui, Yooz kuzmi niz̈aza z̈oñz̈ kuzmi ana zizcuqui, anac̈ha uj jwez peczqui. Ujchiz jwez peccuqui zuma ujchiz jwezpanc̈ha.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Jalla nekztanaqui yekjap Jerusalén z̈ejlñi z̈oñinacaqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —Tiic̈ha nii conz pecta z̈oñi, ¿ana jaa?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Pero tekz z̈ejl-la, anaz̈ chjojzacuñ tjaajinla; kjanaz̈ tjaajinla. Niiz̈ quintra z̈oñinacaqui ana kjaz̈mi cjila. Jaziqui, ¿jilirinacami pajkay, tiiqui Yooz cuchanz̈quita Cristokay? Anapanz̈ cjesac̈ha.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Wejrnacqui zizuc̈ha, jakziquiztan tii z̈oñi tjonchiz̈laja, jalla nii. Pero Cristuz̈ tjonz̈cuqui anaz̈ jecmi zizaquic̈ha jakziquiztan tjonc̈haja, jalla nii.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jalla nekztanaqui Jesusaqui timpluquin tjaajincan, alto tawkz̈tan tuz̈ cjichic̈ha: —Anc̈hucqui cjiñchucc̈ha, nii z̈oñi pajuc̈ha, niz̈aza jakziquiztan tjonchiz̈laja, nii. Ultimu anc̈hucqui wejr ana pajc̈ha. Wejrqui persun kuzquiztan ana tjonchinc̈ha. Antiz cuchanz̈quita tjonchinc̈ha. Nii wejr cuchanz̈quiñiqui zuma lujitumac̈ha. Niz̈aza anc̈hucqui nii ana pajc̈ha.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Pero wejrqui niiz̈quiztan tjonuc̈ha. Niz̈aza niiqui wejr cuchanz̈quichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejrqui nii pajuc̈ha.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Jalla niz̈ta chiitiquiztan ninacaqui preso tanz pecatc̈ha. Jesusiz̈ preso tanta cjis oraqui imazitac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ana jakziltami tanzñi atchic̈ha.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Jalla nuz̈ tanz pecñi z̈oñinaca z̈elanami walja z̈oñinacaqui Jesusiz̈quin criichic̈ha. Nii criichinacaqui tuz̈ cjichic̈ha: —Yooz cuchanz̈quita Cristo tjonz̈cuqui, ¿tii z̈oñz̈quiztan juc'ant cuza milajrunaca paasajo?
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Jalla nekztanaqui fariseo z̈oñinacaqui Jesusiz̈ puntu chiitanaca nonz̈cu, ninacaqui timplu jilirinacz̈tanpacha Jesusa preso tani zultatunaca cuchanz̈quichic̈ha.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jalla niz̈tiquiztan Jesusaqui cjichic̈ha: —Wejrqui tsjii kjaz̈ jiizkal anc̈hucatan z̈elac̈ha, jalla nekztan wejr cuchanz̈quiñiz̈quin quepac̈ha.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Jalla nekztan anc̈hucqui wejr kjuraquic̈ha. Jalla nuz̈ kjurcan anaz̈ wejr wachi ataquic̈ha. Niz̈aza anc̈hucqui anaz̈ oki atasac̈ha, jakziquint wejr z̈elac̈haja, jalla nicju.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Jalla nekztanaqui nii judío z̈oñinacaqui ninacpora pewcsassic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Jakziquint tii okas, ana watz̈ta cjisjapajo? ¿Yekja yokquin kamñi judío z̈oñinacz̈quin niz̈aza nekz z̈ejlñi z̈oñinacz̈quin okas teejo, ninacz̈quin tjaajinzjapajo?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿C̈hjulut tiiz̈ chiitac cjes? “Anc̈hucqui wejr kjuraquic̈ha, pero wejr ana wachi ataquic̈ha”, cjican. Niz̈aza “Anc̈hucqui anaz̈ oki atasac̈ha, jakziquint wejr z̈elac̈haja, jalla nicju” cjican. Jalla nuz̈ chiyanaqui, ¿c̈hjulut cjes?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Jalla nekztanaqui pjijzta tucuz̈inz̈ tjuñquiziqui wali chawc tjuñitac̈ha. Jalla nii tjuñquiziqui Jesusaqui tsijtscu, alto tawkz̈tan paljaychic̈ha: —Jakziltat kjaz kjara passaja, jalla niiqui wejtquiz macjatz̈ca, wejt wiñaya z̈ejtkatñi kjaz liczjapa.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Jequit wejtquiz criyac̈haja, jalla niiz̈ kuzquiztan walja zumanaca ulnaquic̈ha jaknuz̈t tsjii zuma jalzurquiztan zuma kjaznaca ulanc̈haja, jalla niz̈ta. Jalla nuz̈ Yooz tawk libruquiz cjijrtac̈ha.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Jalla nuz̈ chiican Jesusaqui Espíritu Santuz̈ puntuquiztan chiichic̈ha. Wiruñaqui Yooz Espíritu Santuqui Jesusiz̈quiz criichinacz̈ kuzquiz luzaquic̈ha. Pero Jesusaqui imaz̈ ticznatc̈ha, niz̈aza imaz̈ tsewc arajpacha okatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan imazitac̈ha Espíritu Santo tjaataqui.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Jalla nuz̈ Jesusaz̈ chiita nonz̈cu yekjap z̈oñinacaqui cjichic̈ha: —Chekapan tiic̈ha nii tjonñi profetaqui.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Yekjapazti tuz̈ cjichic̈ha: —Tiic̈ha Yooziz̈ cuchanz̈quita Cristuqui. Yekjapanacaqui cjichic̈ha: —¿Kjaz̈ Galilea z̈oñinacz̈quiztan Cristuc nasasajo? Anaz̈ cjesac̈ha.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 “Cristuqui Davidz̈ majchmajtquiztan naspanc̈ha, niz̈aza Belén cjita wajtquin nasaquic̈ha. Nii watjaqui Davidz̈ watja cjitac̈ha”. Jalla nuz̈ cjic̈ha Yooz takuqui.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Jalla nuz̈ parliz̈cu nii z̈oñinacaqui t'aka t'aka cjissic̈ha, Cristuz̈ puntuquiztan ch'aazcu.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Yekjapanacaqui Jesusa preso tanz pecatc̈ha. Jalla nuz̈ peccanami, ana jaknuz̈umi payi atchic̈ha.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Timplu zultatunacaqui timplu jilirinacz̈quinami fariseonacz̈quinami quejpchic̈ha, ana Jesusa preso tani atz̈cu. Nii jilirinacaqui zultatunacz̈quiz cjichic̈ha: —¿Kjaz̈tiquiztan anc̈huc nii ana zjijcjo?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Nii z̈ultatunacaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Anaz̈ jecmi chiic̈ha, jaknuz̈t nii z̈oñi chiyatc̈haja, jalla nuz̈uqui. ¿Yooziz̈ cuchanz̈quita nii z̈oñejo?
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Jalla nekztanaqui fariseo z̈oñinacaqui tuz̈ cjichic̈ha: —¿Anc̈huczakaz incallskatchinc̈hucz̈, jaz?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Tjapa uc̈hum jilirinacami niz̈aza tjapa fariseo z̈oñinacami niiz̈quinaqui ana criichipanla.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Tii ana lii pajñi z̈oñinacaqui, jalla ninacakazza niiz̈quin criichiqui. Ninacaqui Yooziz̈ castictapanz̈ cjequic̈ha.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo cjitatac̈ha tsjiiqui ninacz̈quiztan. Tuquiqui ween chjojzacuñ Jesusiz̈quin zina ojkchic̈ha. Jalla niiqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 —Uc̈hum liiqui tuz̈ cjic̈ha, “Tsjii z̈oñiqui ima casticta cjican, primero kjawz̈ta cjequic̈ha, niiz̈ persun razuna nonz̈ta cjisjapa”. Nuz̈ cjic̈ha uc̈hum liiqui, ¿ana jaa?
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Nekztanaqui ninacaqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican: —¿Am zakaz Galileaquiztanajo? Yooz taku istutiya. Anaz̈ jec profetaqui Galileaquiztan tjonasac̈ha. Jazim zizaquiz̈, jaz.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Jalla nekztanaqui tjappacha persun kjuya ojkchic̈ha.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.