João 6
Chipaya NT (CAP_SBB) vs ACF
1 Jalla nuz̈ chiiz̈cu Jesusaqui Galilea cjita kotz̈ nawjctuñtan ojkchic̈ha. Nii kotaqui Tiberias, cjitazakaztac̈ha.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Walja z̈oñinacaqui niiz̈quin apzic̈ha, milajrunaca paañi cherz̈cu niz̈aza laanaca c̈hjetinchi cherz̈cu.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Pero Jesusaqui tsjii curu yawchic̈ha niiz̈ tjaajintanacz̈tan. Jalla nicju julzic̈ha.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nii oraqui judío z̈oñinacz̈ pascua pjijzta z̈catitac̈ha.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Acha waytiz̈cu, Jesusaqui walja z̈oñinaca apz̈quiñi cherchic̈ha. Nekztanaqui Felipz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Jakziquiztan lujlz c̈hjerinaca kjayz̈caqui, tii tama z̈oñinacz̈quiz luli tjaazjapaya?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jesusaqui nuz̈ chiichic̈ha Felipe yanzjapa, jaknuz̈t kjaazñi, jalla nii. Nii ora Jesusa persun kuzquiz zizatc̈ha, jaknuz̈t nii z̈oñinaca luli tjaac̈haja, jalla nii.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Nekztanaqui Felipiqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Paa patac pajk paaz walurchiz t'anta anaz̈ alcansasac̈ha, zapa mayni zkoluccama lujlz cjenami.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Tsjii tjaajintaqui, Andrés, cjitatac̈ha, Simón Pedruz̈ lajk. Jalla niiqui tuz̈ cjichic̈ha:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Tekz tsjii uza z̈ejlc̈ha, pjijska siwat t'antichiz, pizc ch'izziz. Pero ¿tama z̈oñinacz̈quiz wacas teejo?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Nekztanaqui Jesusaqui mantichic̈ha: —Tjappacha nii z̈oñinaca, julznajo. Jalla nii yokaqui walja pastu yokatac̈ha. Nekziqui tsjii pjijska warank luctak z̈oñinaca julzic̈ha.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nii t'anta tanz̈cu, Yoozquin gracias cjican cjichic̈ha. Nekztanaqui tjaajintanacz̈quin tjaachic̈ha. Jalla nii tjaajintanacaqui partir paychic̈ha nii julzi z̈oñinacz̈quiz. Nuz̈uzakaz nii pizc ch'iztan tojz̈cu, lujlkatchic̈ha, jaknuz̈t zapa mayni pecatc̈haja, jalla nuz̈.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Jalla nuz̈ nii z̈oñinacaz̈ chjekchiz̈ cjen, Jesusaqui niiz̈ tjaajintanaca mantichic̈ha, tuz̈ cjican: —Nii z̈ejtchi t'unanaca ricuja, ana c̈hjulumi pertita cjeyajo.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Nekztanaqui z̈oñinacaz̈ lujlz z̈erz̈tan, niiz̈ tjaajintanacaqui nii pjijska siwat t'antiquiztan z̈ejtchinaca ricujchic̈ha. Tuncapan canasta chjijpi ricujchic̈ha.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Nekz z̈ejlñi z̈oñinacaqui Jesusiz̈ paata milajru cherz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha: —Chekapani, tiikalala nii tjonñi profetaqui.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesusaqui ninacz̈ kuzquiz naychic̈ha. Ninacaqui Jesusa pjorzaz̈ majkz pecatc̈ha, ninacz̈ chawc jiliri cjeyajo. Jalla niz̈tiquiztan Jesusaqui ninacz̈quiztan zarakz̈cu cur punt kjutñi yawchic̈ha, zina z̈ejlzjapa.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Tjuñiz̈ kattan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui kot atquin chjijwz̈quichic̈ha.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Nii curquiztan chjijwz̈cu warcuquiz luzzic̈ha, Capernaum watja irantizjapa. Jalla nekztanaqui kotquiz oki kallantichic̈ha. Ween zumchitac̈ha. Jesusaqui imapanz̈ ninacz̈quin tjonatc̈ha.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Kotquiz okan tsjii pjursant tjamiqui tjamz̈quichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan kjaz ljojkjinacaqui waljaz̈ ljojkinz̈quichic̈ha.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Tsjii tupu zkoluc jilalla ojkchiz̈ cjen, ninacaqui Jesusaz̈ warcuquin z̈catz̈inz̈quiñi cherchic̈ha. Jesusaqui kjaz juntuñ tjonatc̈ha. Pero Jesusiz̈quiz ana pajatc̈ha nii zumchiquiz cjen. Jalla nekztan ninacaqui ancha tsucchic̈ha.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha: —Werjtc̈ha. Anac̈ha tsuca.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Jalla nuz̈ chiitiquiztan ninacaqui Jesusa warcuquiz cuntintu luzkatchic̈ha. Kot taypiquiztac̈ha. Pero nii ratupacha kot atquin cjissic̈ha, jakzi wajtquin okatc̈haja, jalla nicju.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Jakataz̈uqui nii kotz̈ nawjctuñtan ecta z̈oñinacaqui Jesusa ana cherchic̈ha. Zezcu zeztan tsjii warcukaz z̈elatc̈ha. Jesusaqui warcuquiz ana luzzic̈ha. Niiz̈ tjaajinta z̈oñinacakaz warcuquiz ojkchic̈ha. Pero jakziquin Jesusaqui z̈elatc̈haja, ana zizzic̈ha nii ecta z̈oñinacaqui.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Nekztan yekja warcunacaqui irantiz̈quichic̈ha Tiberias cjita wajtquiztan. Jakziquin nii z̈oñinaca t'anta lujlchiz̈laja, jalla nicju irantiz̈quichic̈ha. Ima lujlkatcan, Jesús Jiliriqui Yoozquin parlichic̈ha gracias cjican.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Nekzi ecta z̈oñinacaqui Jesusami niiz̈ tjaajintanacami ana nekz cherz̈cu warcunacquiz luzzic̈ha. Capernaum watja ojkchic̈ha Jesusa kjuri.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Kot tsjii latuquin irantiz̈cu, z̈oñinacaqui Jesusiz̈tan zalchic̈ha. Jalla nuz̈ zalz̈cu niiz̈quiz pewczic̈ha tuz̈ cjican: —Tjaajiñi Maestro, ¿c̈hjulora tekz irantiz̈quichamtajo?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesusaqui ninacz̈quiz tuz̈ kjaazic̈ha: —Anc̈hucaquiz ultim weraral chiiz̈inuc̈ha. Zezcu anc̈hucqui t'anta lujlchinc̈hucc̈ha chjekjañcama. Jalla niz̈tiquiztanz̈ anc̈hucqui wejr kjurc̈ha. Weriz̈ paata milajru anaz̈ intintazza anc̈hucqui. Jalla niiz̈ intintaztasaz̈ niiqui anaz̈ wejr kjurtasac̈ha c̈hjeri lujlzjapakaz. Antiz wejr kjurtasac̈ha, Yooz puntu tsjan zizjapa.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Anac̈ha miranzñi c̈hjerquinaqui kuz tjaazqui. Tsjii ratujapakazza niiqui. Antis ana miranzñi Yooz c̈hjerquiñc̈ha kuz tjaa. Yooz Ejpz̈tan wiñaya kamzjapac̈ha niiqui. Nii Yooz c̈hjeriqui wejrqui anc̈hucaquiz tjaasac̈ha. Yooz Ejpqui niijapa wejr utchipanc̈ha. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Jalla nekztanaqui nii z̈oñinacaqui pewczic̈ha tuz̈ cjican: —¿C̈hjulu obranacat paaz waquisasaya, Yooz munañpa cumplisjapaya?
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesusaqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Yooz cuchanz̈quita Z̈oñz̈quiz kuz tjaa; niiz̈quiz criya. Jalla niic̈ha Yooz munañpaqui.
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Nekztanaqui ninacaqui cjichic̈ha: —¿Amqui c̈hjul milajrum tjeeznas, wejrnac cherzjapajo? Nekztan amquin criyasac̈ha. ¿C̈hjul obram paa-as?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Uc̈hum tuquita atchi ejpnacaqui ch'ekti yokquin maná cjita c̈hjeri lujlchic̈ha. Niz̈aza nii puntuquiztan Yooz tawk libruquiz tuz̈ cjijrtac̈ha: “Moisesqui ninacz̈quiz arajpachquiztan tjonñi c̈hjeri tjaachic̈ha”.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jalla nuz̈ chiitiquiztan Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha: —Anc̈hucaquiz ultim weraral chiiz̈inuc̈ha. Moisesqui anc̈huca atchi ejpnacz̈quiz c̈hjeri tjaachic̈ha. Pero Moisesqui anac̈ha tjaachiqui ultim werar arajpach t'anta c̈hjeriqui. Wejt Yooz Ejpc̈ha ultim werar arajpach t'anta c̈hjeri tjaachiqui.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Jalla nii Yooziz̈ tjaata t'antaqui arajpachquiztan chjijwz̈quichic̈ha. Jalla niic̈ha tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz arajpach z̈eti tjaañiqui.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nekztanaqui ninacaqui Jesusiz̈quiz cjichic̈ha: —Señor, nii t'anta chjeri panz̈ tjaalla.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jalla nekztanaqui Jesusaqui tuz̈ cjichic̈ha: —Wejrtc̈ha arajpach z̈eti tjaañi t'antitqui. Jequit wejtquin tjonac̈haja jalla niiqui ana wira c̈hjeri eeczñiz cjequic̈ha; niz̈aza jequit wejtquiz criyac̈haja, jalla niiqui ana wira kjaz kjara pasñiz̈ cjequic̈ha.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Tuqui wejrqui anc̈hucaquiz chiichinc̈ha, “Anc̈hucqui wejr cherz̈cumi wejtquiz ana criichinc̈hucc̈ha”.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Yooz Ejpqui wejt mantuquiz cjisjapa z̈oñinaca intirjichic̈ha. Tjapa nii intirjita z̈oñinacaqui wejtquiz tjonaquic̈ha. Niz̈aza jakziltat wejtquiz tjonac̈haja, jalla niiqui ana weriz̈ c̈hjatkattaz̈ cjequic̈ha.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Wejrqui arajpachquiztan ana wejt persun kuzcama payi tjonchinc̈ha. Antiz wejrqui wejr cuchanz̈quiñi Yooz Ejpz̈ kuzcama payi tjonchinc̈ha.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Jalla tiic̈ha wejt Yooz Ejpz̈ kuzqui. Niiz̈ kuz tuz̈ pecc̈ha, wejr ana zinta niiz̈ intirjita z̈oñinaca pertiskatajo, niz̈aza ninaca jacatatskatajo.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Niz̈aza tiic̈ha wejt Yooz Ejpz̈ kuzqui. Niiz̈ kuz tuz̈ zakaz pecc̈ha, jequit wejr pajac̈haja, niz̈aza wejtquin criyac̈haja, jalla niiqui Yooztan wiñaya kamaquic̈ha. Niz̈aza wejrqui ninaca ticziquiztan jacatatskatac̈ha ultim juyzu pjalz tjuñquiziqui. Jalla nuz̈uc̈ha wejt Yooz Ejpz̈ kuzqui.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tuqui Jesusaqui chiichic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrtc̈ha arajpachquiztan tjonchi t'antitqui. Jalla nii chiitiquiztan judío z̈oñinacaqui niiz̈ quintra chutchic̈ha.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ninacaqui cjichic̈ha: —¿Anaj tii Jesusac Jus maatejo? Uc̈humqui niiz̈ maa ejpz̈quiz̈ pajla. ¿Kjaz̈ tiizti “Arajpachquiztan tjonchinc̈ha” cjican chiyasajo?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Anc̈hucqui anaz̈ nuz̈ wejt quintra chucha.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Yooz Ejpqui wejr cuchanz̈quichic̈ha. Niz̈aza niic̈ha wejtquiz macjatskatñiqui. Jakziltat wejt Epiz̈ macjatskatta cjec̈haj niiqui jalla ninacakaz wejtquiz tjonasac̈ha. Anaz̈laj wejt Epiz̈ macjatskatz̈quitaqui, wejtquiz anaz̈ tjonasac̈ha. Niz̈aza jacatatz tjuñquiziqui wejtquiz criichinacaqui jacatatskatac̈ha, ninaca Yooztan wiñaya kamzjapa.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Profetanacaqui tuquitan tuz̈ cjijrchic̈ha: “Yoozqui tjapa niiz̈ partir z̈oñinacz̈quiz tjaajnaquic̈ha”. Jalla niz̈tiquiztan jequit wejt Epiz̈ tjaajinta nonz̈aja, niz̈az̈a catokc̈haja, jalla niiqui wejtquiz tjonc̈ha, niz̈azaz̈ criic̈ha.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ‛Jalla nuz̈ wejt Yooz Epiz̈ tjaajinta cjenami, anaz̈ jecmi persun c̈hjujcz̈tan Yooz Ejp cherchiqui. Wejr alajac̈ha Yooz Ejp cherchintqui. Wejrqui Yooz Ejpz̈quiztan tjonchinc̈ha.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Anc̈hucaquiz ultim weraral chiyuc̈ha. Jequit wejtquiz criyac̈haja, jalla niiqui Yooztan wiñaya kamc̈ha; niz̈aza arajpachquin z̈ejtñiz̈ cjequic̈ha.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Wejrtc̈ha arajpach z̈eti tjaañi t'antitqui.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Anc̈huca tuquita atchi ejpnacaqui ch'ekti yokquin maná cjita t'anta lujlchic̈ha. Pero nii t'anta lujlchiz̈ cjenami, ninacaqui ticzizakazza.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Wejrtc̈ha arajpachquiztan tjonchi t'antitqui. Jequit wejt t'antiquiztan lulac̈haja, jalla niiqui Yooztan wiñaya kamaquic̈ha; arajpachquin z̈ejtñiz̈ cjequic̈ha.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Wejrqui arajpachquiztan tjonchinc̈ha. Jaziqui wejrpanc̈ha z̈eti tjaañi t'antitqui. Jequit tii t'antiquiztan lulac̈haja, jalla niiqui Yooztan chica wiñaya kamaquic̈ha. Tii wejt curpuqui t'anta cuntac̈ha. Wejt curpuqui tjaa-ac̈ha, tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinaca Yooztan wiñaya kamajo.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Jalla nuz̈ chiitiquiztanaqui nii judío z̈oñinacaqui ninacpora ch'aazi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Kjaz̈ tiiz̈ persun curpu uc̈hum lulajo tjaasajo?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Jesusaqui nekztanaqui cjichic̈ha: —Anc̈hucaquiz weraral chiyuc̈ha. Jequit anc̈hucaquiztan wejt curpu ana lulac̈haj niiqui, niz̈aza wejt ljoc ana licac̈haj niiqui, jalla niiqui anapanz̈ ultimu arajpach z̈ejtz wirchiz cjesac̈ha. Anapan Yooztan wiñaya kamasac̈ha.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Jequit wejt curpu lulac̈haj niiqui, niz̈aza wejt ljoc licac̈haj niiqui, jalla niic̈ha Yooztan chica wiñaya kamñiqui. Niz̈aza nii z̈oñinacaqui tsjii tjonz tjuñquiziqui weriz̈ jacatatskattaz̈ cjequic̈ha, Yooztan wiñaya kamzjapa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Wejt curpuqui ultimu arajpachquin z̈ejtkatñi c̈hjeric̈ha. Niz̈aza wejt ljocc̈ha ultimu arajpachquin z̈ejtzjapa liczqui.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Jequit wejt z̈ejtkatñi curpu lujlc̈haja, niz̈aza wejt z̈ejtkatñi ljoc licc̈haja, jalla ninacac̈ha wejttan tsjii kuzzizqui. Niz̈aza wejrtc̈ha ninacz̈tan tsjii kuzzizqui.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Wejr cuchanz̈quiñi Yooz Ejpc̈ha arajpach z̈ejtñi kamañchizqui. Wejrmi niiz̈ cjen arajpach z̈ejtñi kamañchiztc̈ha. Niz̈aza jequit wejtquiztan lujlc̈haja, jalla niic̈ha weriz̈ cjen arajpach zejtñi kamañchizqui.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Wejrtc̈ha nii arajpachquiztan tjonchi t'antitqui. Jalla tii t'antaqui anac̈ha nii maná cjita t'anta irataqui. Nii maná t'anta lujlchiz̈ cjenami, anc̈huca tuquita atchi ejpnacaqui ticzic̈ha. Jequit tii wejt t'anta lulac̈haja, jalla niiqui arajpachquin wiñaya z̈etaquic̈ha.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jalla nuz̈ Jesusaqui tjaajinchic̈ha Capernaum wajtquiz ajcz kjuyquiz.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Jalla niz̈ta tjaajinta nonz̈cu walja niiz̈quiz apzñinacaqui tuz̈ cjichic̈ha: —Tii chiitaqui ch'amac̈ha intintazqui. ¿Jequit tiiz̈ tjaajintiz̈quiz criyasajo?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesusaqui persun kuzquiz zizzic̈ha, tsjii apzñi z̈oñinacaqui niiz̈ chiitiquiztan chutchic̈ha jalla nii. Jalla niz̈tiquiztan tuz̈ cjichicha: —¿Tii chiitiquiztan chuchya, wejtquiztan zarakz pecya?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Tuquiqui arajpachquin wejr z̈elatc̈ha. Anc̈hucqui wejr wilta arajpachquin ojkñi cheraquiz̈ niiqui, nekztan ¿jaknuz̈t anc̈huc cjeequi?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Tsjii z̈oñiqui animuz̈ cjen z̈ejtc̈ha. Niiz̈ curpuqui curpukazza, ana wiñaya z̈ejtñic̈ha. Niz̈aza weriz̈ chiita takuqui anc̈huca animunaca arajpachquin z̈etñi cjiskatasac̈ha, Yooztan wiñaya kamajo.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Yekjapanacaqui anc̈hucaquiztan wejtquiz ana criic̈ha. Jesusaqui primirquiztanpacha zizzic̈ha, jequit niiz̈quin ana criichi cjec̈haja, jalla nii Niz̈aza zizzic̈ha, jequit niiz̈ quintra tarazuna paac̈haja, jalla nii.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Jalla nekztanaqui Jesusaqui tuz̈ cjichic̈ha: —Wejrqui cjichinpanc̈ha, “Yooz Ejppankazza z̈oñinaca wejtquiz macjatskatñiqui, wejtquiz criizjapa. Jequit wejtquiz macjatz̈quichi cjec̈haja, jalla niiqui wejtquiz tjonc̈ha, niz̈aza criic̈ha. Pero jequit ana macjatz̈quichi cjec̈haja, jalla niiqui anapan wejtquiz tjonasac̈ha, criizjapa”.
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Jalla nekztanaqui walja nii apzñinacaqui Jesusiz̈quiztan zarakchic̈ha. Niiz̈tan chica ana iya ojklaychic̈ha.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tuncapan tjaajintanacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Anc̈huczakaz zarakz pecya?
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Nekztanaqui Simón Pedruqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejt Jiliri, ¿jecz̈quin wejrnac okasajo? ¿Yooz puntu tjaajinta cjisjapajo? Am takunacakazza werara tjaajintaqui, jaknuz̈t Yooztan wiñaya kamc̈haja, nii.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Wejrnacqui amquiz criichinc̈ha. Niz̈aza zizñi cjissinc̈ha, amqui Yooz cuchanz̈quita Cristumpanc̈ha; wiñaya z̈ejtñi Yooz Ejpz̈ Maatimc̈ha.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Jesusaqui nekztan tuz̈ cjichic̈ha: —Wejrqui anc̈huc illzinc̈ha, tuncapani. Jalla niz̈ta cjenami tsjii anc̈hucaquiztan diabluz̈ mantuquiz z̈ejlc̈ha.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Jalla nuz̈ chiican Jesusaqui Judas Iscariote, niiz̈ puntuquiztan chiichic̈ha. Simonz̈ majchtac̈ha niiqui. Judasqui tuncapan illzta z̈oñinacz̈quiztanpachac̈ha. Niiqui tarasunaz̈cu, Jesusa intirjaquic̈ha quintra z̈oñinacz̈ kjarquiz.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.