João 3
Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC
1 Tsjii fariseo z̈oñi z̈elatc̈ha, Nicodemo cjita, judío z̈oñinacz̈ jiliritac̈ha.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Jalla nii Nicodemuqui tsjii ween Jesusiz̈quin tjonzñi ojkchic̈ha. Nekztan Jesusiz̈quin paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Tjaajiñi Maestro, z̈oñiqui ana Yooz poderz̈tanz̈laj niiqui, nekztan ana milajrunaca paasac̈ha, amiz̈ paata milajru, niz̈tanacami. Jalla niz̈tiquiztan wejrqui zizuc̈ha, Yoozquiztan tjonchamc̈ha, Yooz obra tjeezñi niz̈aza Yooz puntu tjaajñi.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niiz̈quiz cjichic̈ha: —Amquiz weraral cjeec̈ha. Jequit ana pizc wilta nassi cjec̈haja, jalla niiqui arajpach Yooz wajtquiz ana kamasac̈ha.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Jalla niz̈ta chiitiquiztan nii Nicodemo cjita z̈oñiqui tuz̈ pewczic̈ha: —Pero, ¿kjaz̈ tsjii z̈oñiqui wilta majtta cjesajo? Wilta majtta cjisjapa, ¿maa iczquiz wiltaz̈ luzasajo?
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha: —Ultimu werarapal cjiwc̈ha. Jequit kjazquiztanami Espíritu Santuz̈quiztanami ana nassi cjec̈haja jalla niiqui arajpach Yooz wajtquiz ana luzasac̈ha.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Jequit maa ejpz̈quiztankaz nassaja, jalla niiqui z̈oñz̈ kamañchizkazza. Pero jequit Yooz Espíritu Santuquiztan zakaz nassaja, jalla niiqui Yooz Espíritu Santuz̈ kamañchizza.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Weriz̈ chiitiquiztan anam am ispantaquic̈ha. Tjapa z̈oñinacaqui pizc wilta nastanpanc̈ha cjiwc̈ha.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nicjumi ticjumi tjamiqui tjamc̈ha. Nii tjamz̈ jora nonz̈canami jakziquiztan tjamz̈quic̈haja, jakzitchuc ojkc̈haja, jalla nii ana zizzuca. Jalla niz̈ta irataz̈ Yooz Espíritu Santuqui jecz̈ kuzquizimiz̈ luzasac̈ha. Niz̈aza ana Yoozquin criichi z̈oñinacaqui criichi z̈oñinacz̈ kamaña cherc̈ha. Pero nii Espíritu Santuz̈ tjaata kamaña ana intintazucac̈ha.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Jalla nekztanaqui Nicodemuqui wilta pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Jaknuz̈upan cjes teejo?
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesusaqui niiz̈quin tuz̈ kjaazic̈ha: —Amqui Israel z̈oñinacz̈quiz tjaajiñi maestrumla. ¿Jalla tii weriz̈ chiita ana intintazzucakaya?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ultimupan wejr cjiwc̈ha. Wejrqui tii puntuquiztan intintazcu chiyuc̈ha. Weraraz̈ chiyuc̈ha, tii weriz̈ zizta niz̈aza cherta puntunacami. Jalla nuz̈ cjenami amqui weriz̈ chiita anam catokc̈ha.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Tii muntuquiz watñi puntuquiztan chiyan ana intintazza amqui. Jaziqui juc'ant altu razunz̈tan arajpach Yooz puntuquiztan chiyanami, ¿jaknuz̈t am intintasasajo?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ‛Anaz̈ jecmi arajpachquin yawchiqui. Wejrpankal arajpach Yooz puntuquiztan zumpacha zizuc̈ha. Wejrqui arajpachquiztan chjijwz̈quichinc̈ha. Wejrqui arajpachquiztan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Niz̈aza wejrqui cruzquiz waytital cjistanc̈ha. Jaknuz̈t Moisesqui tsjii korquiztan paata zkora pajk tuñquiz waytitc̈haja, jalla niz̈ta wejrqui waytital cjistanc̈ha,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 wejtquin criichi z̈oñinacz̈quiz ew kamaña tjaazjapa, ninaca Yooztan wiñaya kamajo, ana infiernuquin sufrajo.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yooz Ejpqui tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz ancha okz̈quichipanc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan niiz̈ zinta Majch cuchanz̈quichic̈ha, z̈oñinacz̈quiz ew kamañchiz cjiskatzjapa. Jakziltat niiz̈ zinta Majchquiz criyac̈haja, ew kamañchiz cjequic̈ha Yooztan wiñaya kamzjapa ana infiernuquin sufrajo.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yooz Ejpqui niiz̈ Majch tii muntuquiz cuchanz̈quichic̈ha. Niiz̈ cjen z̈oñinaca liwriita cjesac̈ha infiernuquin ana casticta cjisjapa.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ‛Jakziltat Yooz Majchquiz criyac̈haja, jalla niiqui ana infiernuquin castictaz̈ cjequic̈ha. Pero jakziltat Yooz Majchquiz ana criyac̈haja, jalla niiqui infiernuquin castictapanz̈ cjequic̈ha, Yooz zinta Majchquiz ana criitiquiztan.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Yooz zinta Majchc̈ha Yooz kamaña tjeezñiqui zuma kjanaz̈takaz. Jalla nuz̈ cjenaqui tii muntuquiz tjontan, z̈oñinacaqui ana wali kamañchiz kamzpanz̈ pecatc̈ha, zumchiquiz kamzpanz̈ pecatc̈ha. Niz̈aza ninacaz̈ ana wali kamtanacaz̈ cjen Yooz kamañchiz cjis ana pecchipanc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan castictapanz̈ cjequic̈ha.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Tjapa ana wali kamñinacaqui Yooz kamaña tjeezñiz̈japa quintrac̈ha. Niz̈aza Yooz kamaña tjeezñiz̈quiz anaz̈ cherz pecc̈ha, ninacz̈ ana wali kamtanaca ana tjeezta cjisjapa.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pero jakziltat werar Yooz kamañ jaru kamz pecc̈haja, jalla niiqui Yooz kamaña tjeezñiz̈quiz macjatz̈quic̈ha kjanapacha tjeezjapa, niiz̈ zuma kamtanaca Yooz aztan kamtac̈ha, nii. —Jalla nuz̈ cjichic̈ha Jesusaqui.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Jalla nuz̈ Nicodemuz̈tan parliz̈cu, Jesusaqui tjaajintanacz̈tan Judea yokquin ojkchic̈ha. Jalla nicju niiz̈ tjaajintanacaqui bautiscan z̈ejlchic̈ha.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Niz̈aza Juan bautiscan zakaz z̈elatc̈ha. Salim cjita wajt z̈cati Enón cjita wajtquin z̈elatc̈ha. Jalla nicju wacchi kjaz z̈elatc̈ha. Nekztan z̈oñinacaz̈ tjonatc̈ha bautista cjisjapa.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Jalla niz̈tanaca watchic̈ha, ima Juanqui carsilquin chawcta cjen.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Jalla nekztanaqui Juanz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈tan tsjii kjaz̈ judío z̈oñinacz̈tan ch'aassic̈ha, ajunz cuzturumpi puntuquiztan.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Juanz̈ tjaajintanacaqui niiz̈quin mazñi tjonchic̈ha, tuz̈ cjican: —Tjaajiñi maestro, tsjiiqui amtan chica z̈elatc̈ha Jordán pujz̈ tuuna. Amqui niiz̈ puntuquiztan mazzinchamc̈ha. Jalla niiqui tekz z̈ejlc̈ha bautiscan. Niz̈aza tjapa z̈oñinacaqui niiz̈tan ojkzpanz̈ cjissa.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Juanqui ninacz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha: —Yooz Ejpqui wejtquiz tsjii kamaña tjaachic̈ha; niz̈aza tsjii puestuquiz wejr utchic̈ha. Jaknuz̈t Yoozqui z̈oñz̈quiz kamaña tjaatc̈haja, jalla nii jaru z̈oñiqui kamz waquizic̈ha.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Anc̈hucpacha weriz̈ chiita nonzinc̈hucc̈ha. Wejr cjichinc̈ha: Anac̈ha wejr Cristutqui. Wejrzti niiz̈ tuqui cuchanz̈quita z̈oñtc̈ha.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Tsjii zalz pjijztiquiz zalzñi tjowaqui yanapñi mazinacz̈quiztan tsjan importantic̈ha. Nii zalzñi tjowaqui tjunchizza. Yanapñi mazinacaqui jalla nii nonz̈cu cuntintuc̈ha, niz̈aza chipchipc̈ha. Jalla niz̈ta iratac̈ha anziqui. Wejrqui Jesusiz̈ quintu nonz̈cu ancha cuntintutc̈ha.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Niiqui juc'anti juc'anti tucquin cjistanc̈ha. Wejrzti niiz̈quiztan juc'anti juc'anti wirquin cjistanc̈ha.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Nii tsewctan tjonchi z̈oñic̈ha tjapa z̈oñinacz̈quiztan juc'anti chekanaqui. Tii yok muntuquiz kamñi z̈oñinacaqui tii yokjapakaz kamañchizza. Niz̈aza tii yokjapa kamaña puntuquiztankaz parlic̈ha. Nii tsewctan tjonchi z̈oñizti tjapa z̈oñinacz̈quiztan juc'antic̈ha.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Nii tsewctan tjonchi z̈oñiqui arajpachquin c̈hjulut chertc̈haja, nonz̈tc̈haja, jalla nii z̈oñinacz̈quiz mazzic̈ha. Jalla nii zumanaca maztiquiztanami z̈oñinacaqui anaz̈ wira criiz pecc̈ha.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Jakziltat niiz̈ mazta criic̈haja, niiqui tjurt'aquic̈ha, Yooziz̈ chiita takuqui werarapankalala, cjican.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yooziz̈ cuchanz̈quita z̈oñiqui Yooz takupanz̈ parlic̈ha. Yooz Espíritu Santuc̈ha niiz̈ kuzquiz z̈ejlñipan, yanapzjapa. Jalla niz̈tiquiztan Yooz takupanz̈ parlic̈ha.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Yooz Ejpqui niiz̈ Majch k'aachic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan tjappacha tjaachic̈ha niiz̈ Majch kjarquiz.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Jalla niz̈tiquiztan jakziltat Yooz Majchquiz criyac̈haja, jalla niiqui Yooztan wiñaya kamaquic̈ha. Niz̈aza jakziltat ana Yooz Majchquiz criyac̈haja niz̈aza ana cazac̈haja, jalla niiqui anapanz̈ Yooztan kamasac̈ha. Niz̈aza Yooz Ejpqui cjic̈ha, nii z̈oñiqui castictaz̈ cjequic̈ha.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.