João 20

Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Semana kalltiznan nii tuming wenz chawjc kjantati María Magdalena sepulturquin ojkchinc̈ha. Nekztan cherchinc̈ha sepultura pjucz̈ta maz, cjetz̈tatac̈ha.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Jalla nekztan María Magdalenqui zati pariju ojkchinc̈ha, Simón Pedruz̈quin, niz̈aza nii Jesusiz̈ pecta tjaajinta zoñz̈quin. (Jalla niic̈ha tii liwru cjijrñi Juan cjitaqui.) Jalla naa Mariiqui ninacz̈quiz paljaychinc̈ha, tuz̈ cjican: —Jesús Jilirz̈ curpu sepulturquiztan chjichtac̈ha. Niz̈aza jakziquin chjichcu tjatz̈takazlani anac̈ha zizzuca.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Jalla nekztanaqui Pedruz̈tan nii tsjii pecta tjaajinta z̈oñz̈tan ulanz̈cu sepultura cherzñi ojkchic̈ha.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ninacac pucultan juntu zatatc̈ha. Nii tsjiiqui tsjan apura zajtchic̈ha Pedruz̈quiztan. Jalla nuz̈ zajtz̈cu Pedruz̈ tuqui sepulturquin irantichic̈ha.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Irantiz̈cu sepulturquiz colz̈cu chercherzic̈ha, nii Jesusiz̈ curpu tejlz̈ta pañunaca nekzikaz cherzic̈ha. Pero ana luzzic̈ha.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Niiz̈ wiruñ Simón Pedruqui irantichizakazza. Jalla niiqui sepulturquiz luzzic̈ha. Niz̈aza niiqui Jesusiz̈ curpu tejlz̈ta pañunaca cherzic̈ha.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Jesusiz̈ acha jerz̈inta pañu morokpachalla tsjii latu nonz̈tatac̈ha. Parti pañunacz̈tan anatac̈ha juntu.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Jalla nekztanaqui nii tuqui irantiñi z̈oñiqui sepulturquiz luzzizakazza. Jalla nii pañunaca cherz̈cu, criichic̈ha, Jesusa jacatatchi, jalla nii.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Cjijrta Yooz takuqui Jesusaz̈ ticziquiztan jacatatz puntuquiztan chiic̈ha. Pero Jesusiz̈ tjaajintanacaqui nii cjijrta Yooz taku imaz̈ intintazatc̈ha.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Jalla nekztanaqui Pedruz̈tan Juanz̈tan, jalla nii pucultanaqui kjuya quejpchic̈ha.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maria Magdalena cjitiqui sepultur zancu z̈elatc̈ha, kaacan. Jalla nuz̈ kaacan sepultur kjutñi colz̈cu cherzinc̈ha.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Nekz sepulturquiz pucultan anjilanaca chiw zquiti cutchi z̈elatc̈ha. Jakziquiz Jesusa tjatz̈tataz̈laja, jalla nekz julzi z̈elatc̈ha. Tsjiiqui ach kjuttantac̈ha, tsjiiqui kjojch kjuttantac̈ha.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nii anjilanacaqui naaquiz pewczic̈ha: —Cullacalla, ¿kjaz̈tiquiztan am kaa? —cjican. Naaqui tuz̈ kjaazic̈ha: —Wejt Jilirz̈ curpu chjitchic̈ha. Jakziquin chjitz̈takazlani, anal zizi atuc̈ha.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Jalla nuz̈ chiiz̈cu, kjutzquichinc̈ha. Jalla nuz̈ kjutz̈cu Jesusa tsijtsi cherziñc̈ha. Pero Jesusa ana pajchinc̈ha nii ratu.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Nekztan Jesusaqui naaquiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —Cullacalla, ¿kjaz̈tiquiztan am kaa? ¿Jequim kjurya? Mariiqui persun kuzquiz pinsichinc̈ha: “Munti yoka cwitiñi z̈oñiz̈ caa”, cjican. Jalla niz̈tiquiztan niiz̈quiz cjichinc̈ha: —Señor, amqui Jesusiz̈ curpu chjitchamz̈laj niiqui, maznalla, jakziquin nii curpu cjichamta. Nekztan wejrqui niiz̈ curpu chjichasac̈ha.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jesusaqui nekztan naaquiz cjichic̈ha: —¡María! Mariiqui nuz̈ chiiñi nonz̈cu zumpacha kjutzinc̈ha. Nekztan Jesusiz̈quiz chiichinc̈ha: —¡Raboni! —cjican. Nii takuqui hebreo tawkquiz “Maestro” cjic̈ha.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Nekztanaqui Jesusaqui naaquiz cjichic̈ha: —Wejr cutzna. Wejrqui imazil Yooz Ejpz̈quin okuc̈ha. Jaziqui mazñi okaquic̈ha weriz̈ tjaajinta jilanacz̈quin. Tuz̈ cjican maznaquic̈ha: “Wejrqui Yooz Ejpz̈quin okac̈ha. Jalla niiqui wejt Ejpc̈ha, niz̈aza anc̈huca Ejpzakazza. Niz̈aza niic̈ha wejt Yoozqui, niz̈aza anc̈huca Yoozqui”.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Jalla nekztanaqui María Magdalenqui Jesusiz̈ tjaajintanacz̈quin mazñi ojkchinc̈ha, tuz̈ cjican: —Jesusa Jiliri cherchinc̈ha. Nekztan ninacz̈quin Jesusiz̈ chiitanaca mazzinc̈ha.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Tumincuqui jalla nii nooj ween niiz̈ tjaajintanacaqui tsjii kjuyquiz z̈elatc̈ha. Kjuya zuma chawjcchitac̈ha, quintra z̈oñinaca ekscu. Jalla nuz̈ cjen Jesusaqui tsijtsi ninacz̈ taypiquiz parizichic̈ha. Nekztan ninacz̈quiz tsaanchic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui walikaz cjee.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Jalla nuz̈ tsaanz̈cu, Jesusaqui ninacz̈quiz tjeezicha niiz̈ pjetta kjaranacaz̈, niz̈aza niiz̈ chjapta ch'illa. Jalla nekztanaqui ninacaqui Jesús Jiliri cherz̈cu, ancha chipchi cuntintutac̈ha.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Jalla nekztanaqui Jesusaqui wilta ninacz̈quiz tuz̈ chiichic̈ha: —Walikaz cjee. Jaknuz̈t Yooz Ejpqui wejr cuchanz̈quichic̈ha, jalla niz̈ta zakaz wejrqui anc̈hucaquiz cuchanz̈cac̈ha.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Jalla nuz̈ chiican, Jesusaqui ninacz̈ kjutñiz̈ pjujzic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui, Yooz Espíritu Santuz̈ tanzna.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Jakzilta z̈oñz̈ ujnaca anc̈hucqui pertunaquiz̈ niiqui, Yooz Epiz̈ pertuntaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza jakzilta z̈oñz̈ ujnaca anc̈hucqui ana pertunaquiz̈ niiqui, ana pertuntaz̈ cjequic̈ha.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Nii oraqui nii tuncapan illzta z̈oñinacz̈quiztan tsjiiqui ana z̈elatc̈ha, Tomás cjita. Niiz̈ tsjii tjuuqui “Pacha” cjitatac̈ha. Jesusa tjonz, nii ora ana z̈elatc̈ha.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Wiruñaqui parti tuncapan tjaajintanacaqui Tomasquiz quint'ichic̈ha, tuz̈ cjican: —Jesús Jiliri wejrnac cherchinc̈ha. Pero Tomaszti tuz̈ cjichic̈ha: —Anal criyasac̈ha. Wejrqui Jesusiz̈ clawz̈tan pjetta kjarami ana cheraz̈ niiqui, niz̈aza nii pjetquiz ana wejt kjar loc'ana chjapznaz̈ niiqui, niz̈aza niiz̈ ch'ill pjetquiz wejt kjara ana chjapznaz̈ niiqui, jalla niz̈tiquiztan anal criyasac̈ha.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Quinsakal tjuñquiztan nii tjaajintanacaqui wilta kjuyquin z̈elatc̈ha, Tomastanpacha. Kjuy chajwcchiz̈ cjenami, Jesusaqui ninacz̈ taypiquiz tsijtsi parizichic̈ha. Nekztan ninacz̈quiz tsaanchic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui walikaz cjee.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Jalla nekztanaqui Tomasquiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejt kjara cherzna. Am kjar loc'ana tekz chjapzna. Niz̈aza am kjara zjijca, wejt ch'illquiz chjapzna. Anapan tira ana criiñi kuzziz cjee. Antiz criya, wejtquiz kuzziz cjee.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomasqui tuz̈ kjaazic̈ha: —¡Wejt Jiliri! ¡Wejt Yooz!
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesusaqui nekztan niiz̈quiz cjichic̈ha: —Jaziqui Tomás, amqui wejr cherz̈cu criichamc̈ha. Ana wejr cherz̈cu criichinacaqui, juc'ant waliz̈ cjequic̈ha.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jesusaqui niiz̈ tjaajintanacaz̈ cheran walja milajrunaca paachic̈ha. Parti milajrunacakaz tii libruquiz cjijrtatac̈ha.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Jalla tekz cjijrta milajrunacaqui wejrqui cjijrchinc̈ha anc̈hucqui criyajo, Jesusaqui Cristuc̈ha, niz̈aza Yooz Majchc̈ha, jalla nii. Niz̈aza cjijrchinc̈ha, anc̈huc Cristuz̈quin kuzziz cjisjapa, arajpachquin wiñaya kamzjapa.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.