João 12
Chipaya NT (CAP_SBB) vs BKJ
1 Pascua pjijzta wajilla sojta tjuñiz̈ cjen Jesusaqui Betania watja ojkchic̈ha, Lazaruz̈ kjuya. Niiz̈ tuquiqui Jesusaqui ticziquiztan nii Lázaro jila jacatatskatchitac̈ha.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Jalla nicju Jesusiz̈quiz rispitcan zuma c̈hjeri tjaczinchic̈ha. Martiqui c̈hjeri atintichinc̈ha. Lazaruzti mizquiz z̈elatc̈ha, Jesusiz̈tan chica lujlcan nii parti z̈oñinacz̈tanpacha.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Jalla nuz̈ lulan Mariiqui medio litro zuma ulurchiz asiiti zjijcchinc̈ha. Nii asiitiqui zuma legal nardo cjita asiititac̈ha, wali preciuchiztac̈ha. Jalla nii asiitiz̈tan Jesusiz̈ kjojchquiz alz̈cu tjajlz̈inchinc̈ha. Nekztan naaz̈a persun ach charz̈tan chjujz̈inchinc̈ha. Walja zuma ulurchiztac̈ha. Tjapa nii kjuyquiziqui nii zuma ulura chjijpsitac̈ha.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Jalla nuz̈ asiiti alz̈inñi cherz̈cu, Judas Iscariote cjita Simonz̈ majchqui chutchic̈ha. Jalla niiqui Jesusiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈ partiquiztantac̈ha. Niz̈aza niipacha niiz̈ wiruñ Jesusiz̈ quintra tarasunaz̈ paaquic̈ha. Jalla nii Judasqui naa Mariaquiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —¿Kjaz̈tiquiztan tii aceite ana 300 paazuñ tuytata, pori z̈oñinacz̈quiz yanapzjapajo?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Judaszti anaz̈ porinaca importayatc̈ha. Tjañi zaañitac̈ha. Niiz̈ kjarquiztac̈ha paaz pulsaqui. Niz̈aza nii utz̈ta paaznacquiztan tjangñitac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nuz̈ chiichic̈ha.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Judasquiz cjichic̈ha: —Ana naaquiz nuz̈ cjee. Ima wejt ticz tjuñi tjonan, naaqui wejttajapa tii aceite c̈hjojchinc̈ha, wejr zuma tjatta cjisjapa.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Tii muntuquiz porisanacac panz̈ z̈ejlc̈ha. Wejrzti anc̈hucatan ana tira z̈elac̈ha, tii muntuquiz.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Walja judío z̈oñinacaqui Jesusiz̈ quintu zizzic̈ha, Betania wajtquin z̈ejlñi, jalla nii. Jalla nekztan nicju ojkchic̈ha, Jesusa cherzñi, niz̈aza Lázaro cherzñi. Jesusaqui Lázaro ticziquiztan jacatatskatchic̈ha.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Jalla nuz̈ Lázaro jacatatskatta quintu nonz̈cu timplu jilirinacaqui Lazaruzakaz conz kazzic̈ha.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Jalla nii Lazaruz̈ jacatattaz̈ cjen, walja judío z̈oñinacaqui nii jilirinacz̈ chiitanaca ana cazzic̈ha. Nekztan zarakz̈cu, Jesusiz̈quiz apoychic̈ha. Niz̈aza niiz̈quin criichic̈ha.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Walja z̈oñinacaqui Jerusalén watja tjonz̈cu, nekz z̈elatc̈ha pascua pjijzta paazjapa. Jakataz̈uqui z̈oñinacaqui zizzic̈ha, Jesusaqui wajtquin wajillaz̈ irantiz̈quic̈ha, jalla nii.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Jalla nekztan chjañinacz̈tanpacha ramuza cjita munti itsa kjajpchic̈ha. Jalla nuz̈ nii ramuz itsanac manz̈cu, wajtz̈ tjiya Jesusa risiwi ulanchic̈ha, tuz̈ kjawcan: —¡Yoozqui honorchiz cjila! ¡Yooz Jilirz̈ tjuuquiz tjonñi z̈oñi rispittaj cjila! ¡Israel chawjc jiliri rispittaj cjila!
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesusaqui tsjii aznu cunsicz̈cu, yawchic̈ha, jaknuz̈t Yooz tawk liwruquiz cjijrtc̈haja, jalla nuz̈.
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: —Sión wajtchiz z̈oñinaca, anaz̈ eksna. Cherzna. Aznuquiz yawchi am chawjc jiliriz̈ tjonc̈ha.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Jalla nuz̈ watan nii ora niiz̈ tjaajintanacaqui anaz̈ intintazatc̈ha, kjaz̈tiquiztan niz̈ta wat, jalla nii. Jesusa arajpacha ojktan, jalla nekztan ninacaqui intintazzi cjissic̈ha. Jalla nii ora cjuñzic̈ha, tuquitan cjijrta Yooz takuqui tjapa nii watchinaca mazinchic̈ha, nii. Nii cjijrtanac jaru, nuz̈cama watchic̈ha.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Niiz̈ tuquiqui Jesusaqui Lázaro ticziquiztan jacatatskatchic̈ha. Nekztan kjawz̈cu sipulturquiztan ulanskatz̈quichic̈ha. Jalla nii cherñi z̈oñinacaqui parti z̈oñinacz̈quiz walja parlichic̈ha tjapa nii milajru paatiquiztan.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Jalla niz̈tiquiztan Jesusaz̈ paata milajru zizcu, walja z̈oñinacaqui Jesusiz̈quin zali ojkchic̈ha.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Jalla nuz̈ cherz̈cu fariseo z̈oñinacaqui ninacpora tuz̈ cjichic̈ha: —Wejrnacqui jazicz̈ cheruc̈ha. Tjapa z̈oñinacaqui niiz̈quin ojkzpanz̈ cjiskalala. Niz̈aza wejrnacqui anaz̈ c̈hjulumi kjaz̈ cjiyi atchuca cjesaz̈, jaz.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Nii pjijzta ojkchi z̈oñinacz̈porquiz tsjii kjaz̈ griego wajtchiz z̈oñinaca z̈elatc̈ha. Ninacaqui Jerusalén watja ojkchizakazza, Yooz rispiti.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ninacaqui Felipiz̈quin tjonchic̈ha. Felipiqui Betsaida wajtchiztac̈ha, niz̈aza Galilea yokchiztac̈ha. Felipiz̈quiz rocchic̈ha tuz̈ cjican: —Señor, wejrnacqui Jesusiz̈tan zalz pecuc̈ha.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Nekztanaqui Felipiqui Andrez̈quiz mazñi ojkchic̈ha. Nekztanaqui pucultanaqui Jesusiz̈quiz mazñi ojkchic̈ha.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jalla nuz̈ maztiquiztan Jesusaqui cjichic̈ha: —Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Jaziqui wejt ticz ora wajic̈ha. Jalla nekztanaqui wejrqui honorchiz cjeec̈ha.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Anc̈hucaquiz weraral chiyuc̈ha. Tsjii c̈hjacta trigo semillaqui yokquiz tjatz̈ta, katc̈ha. Jalla niz̈ta c̈hjacta cjen, ew zkala jecz̈a, niz̈aza pookc̈ha. Ana niz̈ta c̈hjacta cjequiz̈ niiqui, nuz̈quizkaz z̈ejlc̈ha semillaqui.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Jalla niz̈ta iratac̈ha tii chiitaqui. Jakziltat persun kuzcamakaz kamz pecc̈haja, jalla niiqui ultim zuma kamaña pertaquic̈ha. Pero jakziltat tii muntuquiz z̈ejlcan persun kuzcama ana kamz pecc̈haja, niz̈aza Yooz kuzcama kamz pecc̈haja, jalla niiqui wiñayjapa zuma kamañchiz cjequic̈ha.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Jakziltat wejtquiz sirwac̈haja, jalla niiqui wejttan chica ojklaysa c̈hjul sufrizquiztanami. Nekztan jakziquin wejr z̈elac̈haja, jalla nicju wejttan chica wejt sirwiñinaca zakaz cjequic̈ha. Niz̈aza jakziltat wejtquiz sirwac̈haja, jalla niiz̈quiz wejt Yooz Ejpqui honoraz̈ tjaaquic̈ha.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 ‛Anziqui wejt kuzqui ancha turwaysic̈ha. ¿Kjaz̈ cjisnaqui? Yooz Ejp, tii sufrisquiztanz̈ liwriyalla. ¿Nuz̈ cjis wali cjesaya? Anac̈ha. Wejrqui tii muntuquiz tjonchinpanc̈ha, sufrisjapaqui.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Yooz Ejp, am munañpaj cjila; ampacha rispittaj cjila. —Nuz̈ cjichic̈ha Jesusaqui. Jalla nii orapacha arajpachquiztan tsjii joraqui paljayz̈quichic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrqui rispittitc̈ha, niz̈aza rispittapan cjeec̈ha, amiz̈ cjen.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Nekz z̈ejlñi z̈oñinacaqui jalla nii chiiñi jora nonz̈cu, cjichic̈ha: —Tsjii jorjorñi z̈elatc̈ha —nuz̈ cjichic̈ha. Yekjapanacaqui tuz̈ cjichic̈ha: —Tsjii anjilaz̈ paljayz̈quichila.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha: —Anaz̈ wejttajapa nii jora chiiz̈quichic̈ha, antiz anc̈hucaltajapac̈ha.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Weriz̈ ticztaz̈ cjen tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacaqui pjalz̈taz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza tii muntuquiz mantiñi diabluqui atiptaz̈ cjequic̈ha, chjatkattaz̈ cjequic̈ha.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Yooz Z̈oñtc̈ha wejrqui. Jaziqui tii yokquiztan cruzquiz waytital cjeec̈ha. Nekztan tjapa wejt partir z̈oñinacz̈quiz wejtquin macjatskatac̈ha, wejtquin criizjapa.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Jalla nuz̈ chiican Jesusaqui jaknuz̈t ticznac̈haja, jalla nii chiichic̈ha.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Nekz z̈ejlñi z̈oñinacaqui tuz̈ cjichic̈ha: —Uc̈humnacqui uc̈hum liiquiztan zizzic̈ha, Cristuqui wiñaya z̈etaquic̈ha. ¿Kjaz̈ amqui chiyasajo, Yooz Z̈oñi cruzquiz waytita cjequic̈ha, cjicanajo? ¿Ject tii Yooz Z̈oñejo?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha: —Wejrqui tsjii upacamakal anc̈hucatan z̈elac̈ha Yooz kamaña tjeez̈can, tsjii kjanaz̈takaz. Jalla nuz̈ wejt kjana z̈elan, anc̈hucqui zuma kamañchiz kama. Zumchi cjis wajillac̈ha. Nii zumchi cjen, ana tsucaquic̈ha. Jakziltat anawal zumchiquiz kamc̈haja, jalla niiqui jakzitchuc ojkc̈haja, jalla nii ana zizza.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Jaziqui tsjii kjanaz̈takaz weriz̈ z̈elan, wejtquiz criya, zuma Yooz kamaña tjeezñinaca cjisjapa. Jalla nuz̈ chiiz̈cu Jesusaqui ojkchic̈ha. Nekztan ninacz̈quiztan c̈hjojzic̈ha.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Ninacaz̈ cheran walja milajrunaca paachic̈ha Jesusaqui. Jalla nuz̈ paachiz̈ cjenami parti z̈oñinacaqui ana niiz̈quin criichic̈ha.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Jalla nuz̈ ana criitiquiztan Isaías cjita profetz̈ takunaca cumplissic̈ha. Isaías cjita Yooz cuntiquiztan chiiñi profetaqui tuz̈ cjichic̈ha:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ¿Kjaz̈t z̈oñinacaqui criyasajo? Isaiasqui tuz̈ cjichic̈ha:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Nuz̈ cjijrchic̈ha Isaiasqui,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 tuquitan Jesusaz̈ tjeez̈ta honora puntu zizcu.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Jila parti ana criichiz̈ cjenami, muzpa z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz criichic̈ha, niz̈aza jilirinacami. Pero fariseo z̈oñinaca ekscu ana kjanacama cjiicjiichic̈ha. Jamazit criichic̈ha, ana ajcz kjuyquiztan chjatkatta cjeyajo.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Z̈oñinacaz̈ rispitta cjis pecatc̈ha, Yoozquiztan cjen juc'anti. Jalla niz̈tiquiztan jamazit criichic̈ha Jesusiz̈quiz.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jalla nekztanaqui Jesusaqui altu jorz̈tan chiichic̈ha tuz̈ cjican: —Jakziltat wejtquiz criic̈haja, jalla niiqui wejr cuchanz̈quiñiz̈quiz nuz̈uzakaz criic̈ha.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Niz̈aza jakziltat wejr cherc̈haja, jalla niiqui wejr cuchanz̈quiñiz̈quiz nuz̈uzakaz cherc̈ha.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Wejrqui tii muntuquiz tjonchinc̈ha, Yooz kamaña tjeezjapa, tsjii kjanaz̈takaz. Jakziltat wejtquiz criic̈haja, jalla niiqui anawal zumchiquiz ana tira kamaquic̈ha.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Jakziltat weriz̈ chiita nonz̈cu ana catokac̈haja, jalla niiz̈ quintra tii ora anal chiyuc̈ha. Wejrqui z̈oñinacz̈ quintra chiizjapa ana tjonchinc̈ha. Antiz z̈oñinaca liwriizjapa tjonchinc̈ha.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Jakziltat wejtquiz ana criic̈haja, niz̈aza werj ana cherz pecc̈haja, niz̈aza weriz̈ chiita taku ana catokc̈haja, jalla niic̈ha persun quintra cjiicjiiñiqui. Pjalz tjuñquiziqui weriz̈ chiita taku ana catoktiquiztan jalla niz̈tiquiztan Yooz Ejpqui ultimquiz ninaca casticaquic̈ha.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Wejrqui anal persun kuzquiztan chiiñc̈ha. Antiz wejr cuchanz̈quiñi Yooz Ejpz̈ mantita jaru chiiñc̈ha, niz̈aza niiz̈ mantitacama tjaajniñc̈ha.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Wejt Yooz Epiz̈ mantitacama kamzqui arajpachquin Yooztan wiñaya kamzjapapanc̈ha. Jaziqui weriz̈ chiitaqui Yooz Epiz̈ mantitacama chiichinc̈ha.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.