Gálatas 4
Chipaya NT (CAP_SBB) vs BKJ
1 Nii irinsa puntu tii zakaz chiiz pecuc̈ha. Tsjii irinsa tanzñi ocjalaqui z̈oñi pajkzcama anaz̈ irinsa tanznasac̈ha. Ocjala cjicanaqui nii famillz̈quiz piyunaz̈takaz kamc̈ha. Pajkz̈cu, nekztan tjapa nii famillz̈ cusasanaca niiz̈tacama z̈elaquic̈ha.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Nii ocjalaqui famillz̈ mantuquiz tjiiz̈ta z̈ejlc̈ha, niz̈aza niiz̈ irinsaqui yekja z̈oñz̈quiz cwitiz̈inajo cumpjiitac̈ha, irinsa tanz oracama.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Jalla niz̈ta iratac̈ha uc̈humnacaqui. Tuquiqui uc̈humqui ocjalaz̈takaz kamcanaqui z̈oñiz̈ pinsita jarukaz kamatc̈ha.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Yooziz̈ pinsita timpu irantiz̈cu Yoozqui niiz̈ Majch cuchanz̈quichic̈ha. Nekztan tsjaa maatakquiztan majttatac̈ha, niz̈aza Moisés lii mantuquiz z̈elatc̈ha.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Jalla nuz̈ Yoozqui niiz̈ persun Majch cuchanz̈quichic̈ha uc̈humnaca Moisés lii mantuquiztan liwriizjapa, niz̈aza Yooz maati cunta cjisjapa.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Anc̈hucaz̈ Yooz maati cjicanaqui Yoozqui niiz̈ Majch Espíritu Santo anc̈huca kuzquiz cuchanz̈quichic̈ha. Espíritu Santuqui anc̈huca kuzquiz Yooz Ejpz̈quin cjuñzkatc̈ha, “Wejt Tata” cjican.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Jalla niz̈tiquiztan Yooz cjen anc̈hucqui Moisés lii mantuquiz anaz̈ iya z̈ejlc̈ha. Yooz maati cjican, Yooz tjaata irinsa tanznaquic̈ha.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Tuqui anc̈hucqui werar Yooz anaz̈ pajatc̈ha. Antiz z̈oñiz̈ pinsita yooznacz̈ mantuquizkaz z̈elatc̈ha. Nii yooznacaqui anaz̈ ultimu Yoozza, z̈oñiz̈ pinsitiquiztankazza.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Anziqui anc̈hucqui werar Yooz pajc̈ha. Primiraqui Yoozqui anc̈huc maati cunta pajchic̈ha. Jalla nuz̈ Yooz maati cunta cjiscu, ¿kjaz̈ anc̈hucqui z̈oñiz̈ pinsita yooznacquin wilta cutasajo? ¿Nii yooznacz̈ mantuquiz wilta cjis pecjo? Nii yooznacaqui ana azzizza; niz̈aza inakazza.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Anc̈hucqui tirapan tjuñinacz̈quizimi jiiznacz̈quizimi oranacz̈quizimi watanacz̈quizimi rispitiñc̈hucc̈ha. Jalla niz̈ta rispitzqui anaz̈ waquizic̈ha.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Jalla nuz̈ rispitan wejtla anc̈hucaquiz tjaajinzqui inapankaj cjic̈hani. Jalla niil jiwjatuc̈ha.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Jilanaca, cullaquinaca, anc̈hucaquiz rocuc̈ha, wejrz̈tapachaz̈ cjissaja, Moisés lii mantuquiztan liwriita, jalla niz̈ta. Wejrqui anc̈huc yekja wajtchiz z̈oñiz̈takaz cjissinc̈ha judío cuzturumpinaca ana paaz̈cu. Anc̈hucqui wejr zuma risiwchinc̈hucc̈ha, ana c̈hjul wejt quintra kjaz̈ cjiscu.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Anc̈hucqui zizza, primeraqui wejr laacjichiz̈ cjen anc̈hucatan kamchinc̈ha. Niz̈aza anc̈hucatan kamcan, liwriiñi Yooz puntu paljaychinc̈ha. Jalla nii zizza anc̈hucqui.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Jalla nii cona laacjitaqui wejttajapa tsjii pruebatac̈ha. Jalla niz̈ta weriz̈ laacjitiquiztan anc̈hucqui ana wejr iñarchinc̈hucc̈ha, niz̈aza wejr ana jakjurpayz pecchinc̈hucc̈ha. Antiz wejr ancha zuma risiwchinc̈hucc̈ha, tsjii Yooz cuchanz̈quita anjilaz̈takaz. Niz̈aza Jesucristuz̈takaz wejr zuma risiwchinc̈hucc̈ha.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Weriz̈ anc̈hucatan kamchiz̈ cjen anc̈hucqui zuma cuntintu sint'ichinc̈hucc̈ha. Jaziqui anc̈hucaquiz, ¿kjaz̈t cjisjo? Wejrqui declaruc̈ha, anc̈hucatan kamcan, anc̈hucqui attasaz̈ niiqui, persun c̈hjujcquimi lecz̈cu wejtquiz tjaatasac̈ha.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Wejrqui anc̈hucaquiz werar razunanaca chiichinc̈ha. Jalla nuz̈ chiitiquiztan, ¿anc̈hucqui wejt quintra cjissinc̈hucjo?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nii ana werar razuna chiiñi z̈oñinacaqui anc̈huc anchaz̈ importayc̈ha. Jalla nuz̈ importaycan ninacaqui anc̈huc ana zuma cjiskatz pecc̈ha. Wejtnacaquiztan t'akskatz pecc̈ha, ninacz̈ partiquiz cjisjapa, niz̈aza ninacz̈ honora waytiskatzjapa.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Tsjii z̈oñiqui yekja z̈oñz̈quiz tsjan zuma kamañchiz cjiskatz pecasac̈ha. Jalla nuz̈ peccanaqui nii z̈oñz̈quiz ancha importayasac̈ha. Jalla niz̈ta importayzqui ancha zumac̈ha. Tjapa z̈oñinacaqui anc̈hucaquiz niz̈taj paala. Anac̈ha wejrkaz, anc̈hucatan kamcanaqui, anc̈huc importayz waquizic̈ha.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Zuma jilanaca, cullaquinaca, anc̈hucaltajapa wilta wejt kuzquiz ancha cjuñuc̈ha. Niz̈aza wejrqui anc̈hucaltajapa tiral cjuñac̈ha anc̈hucaz̈ Cristuz̈ kamañchiz zuma kamzcama.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Wejrqui anc̈hucatan chical z̈ejlz pecuc̈ha. Jalla nuz̈ anc̈hucatan z̈ejltasaz̈ niiqui, juc'ant zuma carinchiz razuna chiiz̈intasac̈ha. Anc̈huca quintu nonz̈cu wejrqui kuz turwayskatchinc̈ha.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Anc̈hucqui Moisés lii mantuquiz kamz pecñinaca, ¿nii lii mantuquiz kamzqui ana intintiya?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: Abrahamqui pucultan majchnacchizza. Tsjiiqui Abrahamz̈ mantita piyunaz̈ majttac̈ha. Tsjiizti Abrahamz̈ zalz̈ta tjunaz̈ majttac̈ha.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Piyunaz̈ majtta majchqui z̈oñiz̈ pinsita kuzcama majttatac̈ha. Tjunaz̈ majtta majchzti Yooz tjaata tawk jaru majttatac̈ha.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Nii pucultan maatakquiztan tuz̈ cjic̈ha. Yoozqui pizc wilta taku tjaachic̈ha. Tsjiiqui Sinaí cjita curquiz Yoozqui Moisesquiz mantita lii tjaachic̈ha. Jakziltat nii lii mantuquiz z̈ejlc̈haja, jalla niiqui nii lii jaru kamstanc̈ha. Tsjaa maatakquiztan nii puntu cjic̈ha. Naa maatakaqui Agar cjititac̈ha.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Agar cjitiquiztan Sinaí curu cjic̈ha. Sinaí curuqui Arabia yokquin z̈ejlc̈ha. Sinaí curquiztan Jerusalén watja cjic̈ha. Jerusalén wajtchiz z̈oñinacami, niz̈aza tjapa judío z̈oñinacami Moisés lii mantuquiz z̈ejlc̈ha.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Uc̈humzti anaz̈ Moisés lii mantuquiz z̈ejlc̈ha. Yooziz̈ liwriitiquiztan ultim arajpach Jerusalén wajtchiz z̈oñinacc̈humc̈ha. Jalla nii Jerusalenqui Yooz watjac̈ha.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Jilanaca, cullaquinaca, jaziqui uc̈humqui Yooz tjaata tawk jaru Yooz maatinacc̈humc̈ha, Isaac cjita z̈oñiz̈takaz.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Abrahamz̈ pucultan majchnacz̈quiz tiz̈ta watchic̈ha. Nii z̈oñiz̈ kuzquiztan pinsita majttaqui quintratac̈ha nii Yooz Espíritu Santuz̈ cjen majtta majchjapa. Anzimi niz̈ta iratazakazza.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Naa piyuni majchtanpacha chjatkata. Naa piyunaz̈ majtta majchqui anaz̈ irinsa tanznaquic̈ha. Antiz zalz̈ta tjunaz̈ majtta majch, jalla niikaz irinsa tanznaquic̈ha”.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Jilanaca, cullaquinaca, uc̈humqui anac̈ha naa piyunaz̈ majtta maatinacaz̈takazqui. Antiz zalz̈ta tjunaz̈ majtta maatinacaz̈takazc̈humc̈ha. Uc̈humqui lijitum Yooz maatinacc̈humc̈ha.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.