Gálatas 2

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nekztan tunca pusin watquiztan wilta Jerusalén watja ojkchinc̈ha Bernabez̈tan. Niz̈aza Tito chjitchinc̈ha.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Yooz wejtquiz chiitan, Jerusalén watja ojkchinc̈ha. Jalla nicju jaknuz̈t yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz liwriiñi Yooz taku paljaytuc̈haja, jalla nii mazinz pecchinc̈ha. Primiraqui icliz jilirinacz̈tan ajcz̈cu ninacz̈quiz mazinchinc̈ha, nekztan parti criichinacz̈quiz mazinchinc̈ha weriz̈ paljayta liwriiñi Yooz taku, jalla nii. Jalla nuz̈ mazinchinc̈ha, weriz̈ Yooztajapa langz̈ta ana ina cjisjapa. Niz̈aza anz weriz̈ Yooztajapa langztaqui ana ina cjiskatz pecuc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan weriz̈ paljaytaqui nii judío criichinacz̈quiz mazinchinc̈ha.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Ninacaqui wejr zuma risiwchic̈ha. Niz̈aza Tituqui wejttan chica z̈elatc̈ha. Nii Tituqui griego wajtchiz z̈oñi cjican, ana janchiquiz chimpuchiztac̈ha, judío z̈oñinacz̈ cuzturumpi jaru. Jalla nuz̈ cjenami judío z̈oñinacz̈ cuzturumpi ana paakatchic̈ha, nii janchiquiz chimputa cuzturumpi, jalla nii.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Pero tsjii kjaz̈ z̈oñinaca z̈elatc̈ha, “Wejrnactc̈ha criichinacaqui” cjiñi. Jalla ninacaqui anatac̈ha lijitum criichinacaqui pero. Criichinacz̈porquiz chjojzaka luzzitac̈ha. Jalla nii ana zum z̈oñinacaqui awayt'i luzzitac̈ha, jaknuz̈t wejrnacqui Jesucristuz̈quin kuzziz cjen Moisés liiquiztan liwriita, jalla nii. Ninacakaz Titz̈quiz judío chimpuchiz cjiskatz pecatc̈ha. Niz̈aza ninacaqui wiltaz̈ wejrnac ninacz̈ lii mantuquiz utz pecatc̈ha.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Anapan ninacz̈ munañpi jaru cjiskatchinc̈ha. Wejrnacqui pecaytuc̈ha, anc̈hucqui werar liwriiñi Yooz tawk jaru tirapan kamzjapa, jalla nuz̈.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Nekz z̈ejlñi pajta jilirinacaqui ana wejtquiz c̈hjul ew taku tjaajinchic̈ha. Jiliri cjenami ana jiliri cjenami wejtquiz anal importayuc̈ha. Yoozquiz z̈oñinaca ana illillzic̈ha. Yooz yujcquiziqui tjapa criichinacaqui tsjii parijuc̈ha.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Jalla ninacaqui wejtquiz ana c̈hjul ew taku tjaajinchic̈ha. Antiz ninacaqui wejr pajchic̈ha, Yooziz̈ uchta apóstol, niz̈aza werar liwriiñi taku paljayñi, jalla nii. Wejrqui uchtac̈ha yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz liwriiñi Yooz taku paljayajo, jaknuz̈t Yoozqui Pedro utc̈haja, judío wajtchiz z̈oñinacz̈quiz liwriiñi taku paljayajo, jalla niz̈tapacha.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Yoozqui Pedro cuchanchic̈ha, judío z̈oñinacz̈quiz liwriiñi taku paljayajo. Jalla nii Yoozpacha wejr cuchanchizakazza, yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz paljayajo. Yoozqui jalla nuz̈ pucultan cuchanchic̈ha niiz̈tajapa langznajo.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Jalla niz̈tiquiztan Jacobz̈tan Pedruz̈tan Juanz̈tan wejr pajchic̈ha, Yooz amt'ita jaru apóstol puestuquiz uchta, jalla nii. Nii c̈hjepultanaqui pajta chawjc jilirinacatac̈ha. Jalla nuz̈ wejr pajz̈cu, ninacaqui wejr zuma risiwchic̈ha. Bernabequi risiwtazakazza. Jalla niz̈tiquiztan wejtnacatan ninacz̈tan wali cjiyassinc̈ha. Wejrnacqui tsjii zuma acuerduquiz kazzassinc̈ha, wejrnaca yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quin paljayi ojkzjapa, niz̈aza ninaca judío z̈oñinacz̈quin paljayi ojkzjapa, jalla nuz̈.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Niz̈aza ninacaqui wejtnacaquiz roct'ichic̈ha, pori z̈oñinacz̈quin yanapzjapa cjuñznajo. Wejrqui niz̈tapacha zakaz ancha tantiyuc̈ha.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Niiz̈ wiruñ Pedruqui Antioquía watja ojkchic̈ha. Jalla nicju Pedruz̈quiz zumpacha chiiz̈inchinc̈ha, niiz̈ yujcquizpacha. Niiz̈ kamtaqui ana zumquintac̈ha.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Antioquía wajtquin irantiz̈cu, Pedruqui nii wajtchiz ana judío z̈oñinacz̈tan lujlchic̈ha. Nekztan tsjii kjaz̈ Jacobz̈ partir z̈oñinacaqui irantichic̈ha. Jalla ninacaqui judío cuzturumpinaca exijñitac̈ha. Jalla ninacz̈quiz ekscu, Pedruqui nii ana judío z̈oñinacz̈quiztan tsjii latu zarakchic̈ha.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Pedruz̈ nuz̈ zaraktan, parti judío criichinacaqui niz̈tapacha zakaz tsjii latu zarakchic̈ha. Pero ninacaqui kuzquiz zizatc̈ha, niz̈ta zarakz ana wali, jalla nii. Bernabemi ninacz̈tan chica zarakzkattatac̈ha.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Jalla nuz̈ zarakz̈cu ninacaqui werar liwriiñi Yooz tawk jaru ana kamchic̈ha. Jalla ninaca zarakñi cherz̈cu wejrqui tjapa z̈oñinacz̈ yujcquiz Pedruz̈quiz zumpacha chiiz̈inchinc̈ha, tuz̈ cjican: —Amqui judío z̈oñimc̈ha. Jalla nuz̈ cjenami amqui ana judío z̈oñiz̈takaz kamñamc̈ha. Amqui judío cuzturumpinac jaru ana kamñamc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ¿kjaz̈tiquiztan amqui tii ana judío z̈oñinaca judío z̈oñinacaz̈takaz kamkatz pecya? Anapanz̈ zuma niiqui.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Wejrnacqui judío z̈oñinacz̈quiztan tjoniñc̈ha. Yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiztanami, Yooz quintra paañi z̈oñinacz̈quiztanami anapan tjoniñc̈ha.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Jalla nuz̈ tjonñiz̈ cjenami wejrnacqui zizzinc̈ha, anaz̈ jakziltami Moisés lii jaru kamchiz̈ cjen Yooz yujcquiz zuma cjisnasac̈ha. Yooz yujcquiz zuma cjisjapa, z̈oñinacaqui Jesucristuz̈quin kuzziz cjistanc̈ha. Jalla nuz̈ zizzinc̈ha. Wejrnac zakaz Jesucristuz̈quin kuz tjaachinc̈ha, Yooz yujcquiz zuma cjisjapa. Anaz̈ jakziltami Moisés lii jaru kamchiz̈ cjen Yooz yujcquiz zuma cjisnasac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejrnac zakaz Moisés lii jaru kamchiz̈ cjen, Yooz yujcquiz anapanz̈ zuma cjisnasac̈ha.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Yooz yujcquiz zuma cjisjapa wejrnacqui Jesucristuz̈quin kuz tjaachinc̈ha. Jalla nii kuz tjaaz oraqui, wejrnacqui yekja wajtchiz z̈oñinaca irata persun uj pajstantac̈ha, “Wejrnacmi zakaz ujchiztc̈ha”, cjicanaqui. ¿Jalla nuz̈ wejrnacaz̈ persun uj pajchiz̈ cjen, Jesucristuqui wejrnac niz̈ta ujchiz cjiskatjo? Anapanz̈ cjesac̈ha.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Yooz yujcquiz zuma cjisjapa, Moisés lii ana walc̈ha. Jalla nuz̈ wejrqui tjaajinchinc̈ha. Anziqui wejrqui wilta chiitasaz̈ niiqui, “Moisés lii jaru kamchiz̈ cjen Yooz yujcquiz zuma cjisnasac̈ha” jalla niz̈tiquiztan wejrqui juc'anti ujchizpan cjitasac̈ha.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Moisés lii mantuquiz kaman nii liiqui kjanapacha wejtquiz tjeezic̈ha, wejrqui ujchizpantc̈ha, jalla nii. Jalla niz̈tiquiztan wejt persun uj pajz̈cu, Jesucristuz̈quin kuz tjaachinc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Moisés liiquiztan liwriitac̈ha wejrqui, Yooztajapa kamzjapa.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Jesucristuqui wejt ujnac laycu cruzquiz ch'awcta ticzic̈ha. Jalla nuz̈ wejt ujnac laycu ticziz̈ cjen, wejrqui niiz̈tan chica ticziz̈takaztc̈ha. Wejt tuquita ana zuma kamaña jaytichinc̈ha, jalla niz̈tiquiztan ew kamañchizza wejrqui. Pero anac̈ha wejt persun kamañchiz antiz Cristuz̈ kamañchiz kamuc̈ha. Jaziqui tii muntuquiz z̈ejtcan ew kamañchiz kamuc̈ha. Jesucristo Yooz Majchquin kuz tjaatiquiztan Jesucristuqui wejtquiz okzñiz̈ cjen, wejt ticz cuntiquiztan ticzic̈ha.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yoozqui z̈oñinacz̈quiz okz̈cu, Jesucristo cuchanz̈quichic̈ha z̈oñinaca liwriizjapa. Liwriiñi Yooz taku anal nicz pecuc̈ha. Moisés lii jaru kamchiz̈ cjen z̈oñinacaqui Yooz yujcquiz zuma cjissiz̈ cjitasaz̈ niiqui, Jesucristuqui inapankaz ticztasac̈ha. Anapanc̈ha nuz̈uqui.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.