Colossenses 2
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVI
1 Jalla nuz̈ anc̈hucaquin maznuc̈ha, weriz̈ anc̈hucaltajapa langz̈ta zizkatzjapa. Tjapa kuztan langznuc̈ha, anc̈hucaltajapami, niz̈aza Laodicea cjita wajtchiz z̈oñinacz̈tajapami, niz̈aza tjapa ana wejr cherchi criichinacz̈tajapami.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Jalla nuz̈ tjapa aztan langznuc̈ha, Yoozquin criichi z̈oñinacz̈ kuzquiz zumpacha p'ekinchayta cjisjapa, niz̈aza tsjii kuzziz cjisjapa, niz̈aza porapat zuma munaziñi kuzziz cjisjapa. Niz̈aza langznuc̈ha, Yooz chjojta pinsita puntu zumpacha intintizkatzjapa. Jalla nuz̈ zumpacha intintazcu, anc̈hucqui tjurt'iñi kuzziz cjequic̈ha. Jalla nii tuquitan chjojta Yooz pinsitaqui Cristuz̈ puntuc̈ha. Wejrqui Cristuz̈ puntu paljaycan langznuc̈ha.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Cristupankaz Yooz puntu lijituma zizñi cjiskatasac̈ha, niz̈aza tjapa Yooz puntu intintazñi cjiskatasac̈ha.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Jalla niil anc̈hucaquiz cjiwc̈ha, ana jakziltami anc̈hucaquiz incallzjapa, tsjii zuma takuz̈takaz chiican.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Anc̈hucatan ana z̈ejlcanami, wejt persun kuzquiz anc̈hucaquiztan anchal cjuñznuc̈ha. Wejrqui anc̈huca puntu naychinc̈ha, tsjii kuzziz kamc̈ha, niz̈aza Jesucristuz̈quin criiz̈cu tjurt'ichi kuzzizc̈hucc̈ha. Jalla niz̈ta nayz̈cu wejrqui chipznuc̈ha.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Tuquiqui anc̈hucqui Jesucristuz̈ puntu tjaajintan tjapa kuztan catokchinc̈hucc̈ha. Nuz̈ catokz̈cu Jesucristuz̈ mantuquiz cjissinc̈hucc̈ha, niiqui anc̈huca jiliri cjisjapa. Jalla nuz̈ Jesucristuz̈ mantuquiz tirapan kama. Niz̈aza niiz̈quin tsjii kuzziz cjee.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Nekztan niiz̈ puntu tsjan tsjan zizñi cjequic̈ha, niz̈aza niiz̈quin tjurt'ichi kuzziz kamaquic̈ha. Jalla nuz̈ anc̈hucqui tjaajintatac̈ha. Niz̈aza c̈hjulu watanami anc̈hucqui Yoozquin sparaquiz̈panz̈ cjis waquizic̈ha.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Anc̈hucqui cwitazaquic̈ha, tsjii kjutñi ana chjichta cjisjapa. Yekjapanacaqui anc̈huc incallskatz pecc̈ha, zuma razunanacaz̈takaz chiican, niz̈aza toscar takunacz̈tan chiican. Jalla niz̈ta tawkchiz z̈oñinacaqui Cristuz̈ pinsita jaru anaz̈ chiic̈ha. Pero z̈oñiz̈ pinsita jarukaz chiic̈ha. Niz̈aza zajranacz̈ pinsitanac jarukaz chiic̈ha. Jaziqui niz̈ta chiiñi z̈oñinacz̈quiztan cwitazaquic̈ha.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Cristuqui tii muntuquiz kamcan z̈oñz̈ curpuchiztac̈ha. Niz̈ta curpuchiz cjenami, Cristuqui Yoozpankazza, niz̈aza Yooz kamañchizpankazza.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Cristuz̈tan tsjii kuzziz cjican anc̈hucqui Yooz kamañchizpan z̈ejlc̈ha. Niz̈aza Cristuc̈ha wali pajk jiliriqui tjapa mantiñinacz̈quiztanami, tjapa poderchiznacz̈quiztanami.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Cristuz̈tan tsjii kuzziz cjican, anc̈hucqui kuzquiz chimputa cjissinc̈hucc̈ha. Z̈oñiqui ana anc̈huc chimpuchic̈ha. Pero Jesucristuqui anc̈huca kuz chimpuchic̈ha. Nii kuzquiz chimputaqui tuz̈ cjic̈ha: Yooz partir z̈oñinacac̈ha, jalla nii. Cristuqui niiz̈ partir z̈oñinaca uj paaz pecñi kuzquiztan jaytiskatchic̈ha.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Jesucristuz̈quin kuz tjaatiquiztan bautista cjissinc̈hucc̈ha. Bautistaqui tuz̈ cjic̈ha: Jaknuz̈t Cristuz̈ curpu tjatz̈taz̈laja, jalla niz̈ta irata anc̈huca tuquita ana wal kamaña tjatz̈tazakazza. Niz̈aza jaknuz̈t Jesucristuqui jacatatz̈cu Yooz kamaña tanz̈tc̈haja, jalla niz̈ta irata zakaz anc̈hucqui Jesucristuz̈quin kuzziz cjen Yooz kamaña tanzinc̈hucc̈ha. Yoozqui ticzinaca jacatatskatzjapa azzizza. Jalla nii azziz Yoozquin criiz̈cu, Yooz kamaña tanzinc̈hucc̈ha, Yooz kamañchiz kamzjapa.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Tuquiqui anc̈hucqui ana curpuquiz chimputatac̈ha, judío z̈oñinacz̈ partira cjisjapa. Ana chimpuchiz cjican, niz̈aza ujnaca paacan, ticzi z̈oñinacaz̈takaztac̈ha anc̈hucqui. Jaziqui Cristuz̈tan tsjii kuzziz cjen Yoozqui anc̈hucaquiz niiz̈ ew kamaña tjaachic̈ha. Niz̈aza tjapa uc̈hum ujnaca pertunchic̈ha.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Uj paatiquiztan tsjii acta z̈elatc̈ha uc̈hum quintra. Jesucristuz̈ uc̈hum laycu ticziz̈ cjen Yoozqui nii acta jurkatchic̈ha, tjapa uc̈hum quintra puntuquiztan. Anulta cjissic̈ha, Jesucristuz̈ cruzquiz ch'awcta ticziz̈ cjen.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Cristuz̈ cruzquiz ch'awcta ticztiquiztan, Yooz Ejpqui atipchic̈ha tjapa anawal jilirinacami niz̈aza poderchiznacami. Yoozqui nii anawal azziz ispiritunaca ana azziz cjiskatchic̈ha. Kjanapacha azkatchic̈ha, prisu tanta z̈oñinacaz̈takaz. Yoozpanikazza tjappacha atipchiqui.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Jalla niz̈tiquiztan anaz̈ jecmi anc̈hucaquiz uj tjojtnasac̈ha, tuquita mantitanaca jaru ana kamtiquiztan. Tuquitan Yoozqui puntu puntu mantichic̈ha, lujlz puntu, licz puntu, pjijsta puntu, ew jiiz puntu, jeejz tjuñi puntu, jalla nuz̈.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Tuquitan Yoozqui tjapa nii puntunaca mantichic̈ha, Yooz kuz koloculla tjeezjapa. Pero Cristupankaz ultim werara Yooz kuz tjeez̈a.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Anc̈hucqui Jesucristuz̈quin kuzziz cjen, anaz̈ jecz̈quizimi anc̈hucaquiztan arajpach premio kjankataquic̈ha. Yekjap z̈oñinacaqui mit kuzziz cjenami, ana mit kuzziz tjeez̈a. Niz̈aza anjilanacz̈quiz rispitajo tjaajz̈a. Nuz̈ tjaajñi z̈oñinacaqui anchuc incallz pecc̈ha, c̈hjuuz̈ta puntunaca ancha paljaycan. Ninacaqui inakaz mit kuzzizza. Ana wal pinsita jarukaz tjaajz̈a. Nuz̈ tjaajincan mit kuzziz cjissa.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ninacaqui Cristo Jilirz̈quiz ana tsjii kuzziz tjurt'ichi z̈ejlc̈ha. Pero Cristupankazza criichinacz̈ jiliriqui. Niiz̈ cjen tjapa criichinacaqui tsjan tsjan zuma kamañchiz cjisnasac̈ha. Niz̈aza Cristuz̈ cjen tjapa criichi z̈oñinacaqui tsjan tsjii kuzziz cjisnasac̈ha. Jaknuz̈t z̈oñz̈ curpuqui, yekja yekja cjenami, tsjii curpuchizkazza, jalla niz̈ta irata criichi z̈oñinacaqui, yekja yekja cjenami, tsjii kuzzizkazza.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Anc̈hucqui Jesucristuz̈quin kuzziz cjen, ujchiz z̈oñinacaz̈ pinsitanacquiztan t'akzinc̈hucc̈ha. Nii ana wal pinsitanacquiz ojklayz cjenpacha, ticzi z̈oñinacaz̈takaz katzinc̈hucc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan, ¿kjaz̈tiquiztan anc̈hucqui ujchiz z̈oñinacaz̈ pinsita jaru wilta kamjo? ¿Niz̈aza ninacz̈ lii jaru ojklayjo?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Ninacz̈ liiqui tuz̈ cjic̈ha: Tiinaca ana kjarz̈tan tanz̈la, niz̈aza tiinaca ana lujl-la, niz̈aza tinaca ana c̈hjul lanz̈la. Jalla nuz̈ cjic̈ha ninacz̈ liiqui.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Nii liinacaqui tii muntuquiz z̈ejlñi cusas puntukazza. Nii cusasanacaqui tucuzinznaquic̈ha. Nii liinacaqui z̈oñiz̈ pinsita mantita jarukazza.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Ninacz̈ liinacaqui zizñi pinsitaz̈takazza. Pero ultimquiziqui inakazza. Ana azzizza, z̈oñinaca zuma kamñi yanapajo. Cuzturumpinaca ijzijcan mantic̈ha, niz̈aza humilde kuzziztakaz mantic̈ha, niz̈aza persun curpu sufriskatzjapa mantic̈ha. Jalla nuz̈ mantita liinacaqui zizñi pinsitaz̈takazza. Pero ultimquiziqui inakazza. Uj paaz pecñi kuz tjonanaqui anaz̈ niz̈ta kuz ewjazi atasac̈ha nii liinacaqui. Jaziqui anc̈hucqui ninacaz̈ inakaz tjaajintaqui anaz̈ nonznaquic̈ha.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.