Colossenses 1

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wejrqui Pablutc̈ha, anc̈hucaquin cjijrz̈cuc̈ha. Wejrqui Jesucristuz̈ illzta apostultc̈ha, Yooz pectiquiztan. Wejttan Timoteuz̈tan tii carta cjijrz̈can anc̈hucaquin tsaanz̈cuc̈ha.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Anc̈hucqui Colasas wajtchiz z̈oñinacc̈hucc̈ha, niz̈aza lijitum Yooz parti z̈oñinacc̈hucc̈ha. Anc̈hucqui lijitum Jesucristuz̈quin kuzzizc̈hucc̈ha. Jaziqui wejtnac mazinacc̈hucc̈ha. Uc̈hum Yooz Ejp anc̈hucaquin yanapt'ila, niz̈aza zuma cuntintu kuzziz cjiskatla.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Wejrnacqui c̈hjulorat Yoozquin parluc̈haja, uc̈hum Jesucristo Jilirz̈ Yooz Ejpz̈quin sparaquic̈ha cjiñpanc̈ha anc̈huca zuma kamchiz̈ cjen.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Anc̈hucqui Jesucristuz̈quin kuz tjaayiñc̈hucquic̈ha, niz̈aza parti jilanacz̈tan zuma munaziñc̈hucquic̈ha. Jalla nuz̈ zizcu, Yoozquin ancha sparaquiz̈ cjichinc̈ha.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Jalla nuz̈ zuma kamcan, anc̈hucqui tjewz̈quic̈ha, c̈hjulut Yoozqui arajpachquin anc̈hucaltajapa zuma panz̈ tjaczaja, jalla nii. Anc̈hucqui nii Yooz tjacz̈ta kamz puntu zizzinc̈hucc̈ha, werar liwriiñi Yooz taku nonz̈cu.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Nii liwriiñi takuqui anc̈hucaquiz paljaytatac̈ha, niz̈aza tjapa kjutñi z̈oñinacz̈quiz paljaytatac̈ha. Jalla nii taku paljaytiquiztan, tjapa kjutñi z̈oñinacaqui Yooz zuma kamañchiz cjissic̈ha. Niz̈aza tjapa kjutñi tsjan tsjan z̈oñinacaqui liwriiñi tawkquiz kuzzizza. Niz̈aza tsjan tsjan anc̈huca wajtchiz z̈oñinacaqui liwriiñi tawkquiz zakaz kuzzizza. Zuma Yooz taku nonztiquiztanpacha tii orcama tsjan tsjan anc̈hucqui Yoozquin kuzzizc̈hucc̈ha. Niz̈aza Yooz taku nonz̈cu zumpacha zizñi cjissinc̈hucc̈ha, Yoozqui z̈oñinaca ancha okzñic̈ha, jalla nii.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Jalla nuz̈ Epafras jilaqui anc̈hucaquin tjaajinchizakazza. Jalla niiqui uc̈humz̈ pecta jilac̈ha, niz̈aza niiqui wejttan chica Jesucristo Jilirz̈tajapa langzic̈ha. Niz̈aza Epafras jilaqui Jesucristuz̈quin sirwiñic̈ha.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Epafras jilaqui anc̈huca puntu wejtnacaquiz quint'ichic̈ha, jaknuz̈t anc̈hucqui parti criichinacz̈tan zuma munazichinc̈hucz̈laja, jalla nii.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Jalla nuz̈ anc̈huc zuma kamtiquiztan wejrnacqui anc̈hucaltajapa Yoozquin mayiziñpanc̈ha. Anc̈huca puntu nonz̈cu, Yoozquin mayiziñpanc̈ha, tsjan zuma kamajo. Niz̈aza mayiziñpanc̈ha, Yoozqui anc̈huc zumpacha zizkatajo, jaknuz̈t niiqui anc̈huc zuma kamz munc̈haja, jalla nii. Niz̈aza mayiziñpanc̈ha, anc̈hucqui Yooz kuz zizñi cjisjapa, niz̈aza Yooz kuz intintazñi cjisjapa.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Jalla nuz̈ zizñi niz̈aza intintazñi cjequiz̈ niiqui, anc̈hucqui zuma kamaquic̈ha, jaknuz̈t Jesucristo Jilirz̈ partir z̈oñinacaqui kamstanz̈laja, jalla nii. Jalla nuz̈ anc̈hucaz̈ zuma kamtiquiztan, Yoozqui cuntintuz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza jalla nuz̈ zuma kamcan, anc̈hucqui tjapaman walinacaz̈ paaquic̈ha. Niz̈aza Yooz puntu juc'ant zuma zizaquic̈ha.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Jalla nuz̈ anc̈hucqui zuma kamcan, Yooz aztan kamaquic̈ha, jaknuz̈t Yoozqui zuma tjapa aztanc̈halaja, jalla niz̈ta aztan. Yooz aztan kamcan, anc̈hucqui c̈hjulquiztanami pasinsis kuzziz Yoozquin tjurt'aquic̈ha, niz̈aza sufricanami cuntintu kuzziz cjequic̈ha.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Niz̈aza zuma kamcan, anc̈hucqui Yoozquin sparaquiz̈panz̈ cjequic̈ha. Yoozqui anc̈huc tjaczic̈ha, arajpachquin irinsa tanzjapa. Yoozqui tjapa criichinacz̈quin tsjii zuma irinsa tjaaquic̈ha. Nii zuma irinsa anc̈hucaquiz zakaz tjaata cjequic̈ha. Jaziqui Yoozquin ancha sparaquiz̈ cjis waquizic̈ha.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Yoozqui uc̈hum liwriichic̈ha, jalla niz̈tiquiztan uc̈humqui ana wal Satanás mantuquiz ana iya zejlc̈ha. Yoozqui uc̈hum niiz̈ pecta Majch Jesucristuz̈ mantuquiz utchic̈ha.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Jesucristuz̈ ticztiquiztan uc̈humqui Satanás mantuquiztan liwriitac̈ha. Niz̈aza Jesucristuz̈ ticztiquiztan uc̈hum ujnaca pertuntac̈ha.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Tii muntuquiz kamcan Yooz Majchqui ana cherta Yooz Ejpz̈ kuz kjanacama pajkatchic̈ha. Yooz Majchqui tjappachquiztan tsjan jiliric̈ha.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Niiz̈ cjen tjappacha z̈ejlc̈ha, tjapa arajpachquin z̈ejlñinacami, tjapa yokquiz z̈ejlñinacami, tjapa chertanacami, ana chertanacami, tjapa mantiñinacami, gobiernunacami, jilirinacami, tjapa anjilanacami, tjapa zajranacami, Jesucristo Yooz Majch cjen, tjappacha z̈ejlc̈ha. Niz̈aza niiz̈tajapa tjappacha paatac̈ha, niiz̈quiz honora waytizjapa.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Jesucristuqui z̈ejlchic̈ha, primerquiztanpacha, niz̈aza tjapa z̈ejlñinacz̈ tuquitanpacha. Niiz̈ cjen tjappacha z̈ejlc̈ha.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Niz̈aza Jesucristuqui Yooz partir z̈oñinaca mantic̈ha. Jaknuz̈t persun z̈oñz̈ kuz persun curpu mantic̈haja, jalla niz̈ta irata Jesucristuqui niiz̈ icliz z̈oñinaca mantic̈ha. Niiz̈ cjen niiz̈ icliz z̈oñinacaqui Yooz kamañchiz cjissic̈ha. Niic̈ha primera ticz̈cuqui jacatatchiqui, tjappachquiztan tsjan jiliri uchta cjisjapa.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Yooz Ejpz̈tan Yooz Majchtan tsjii kamañchizpanc̈ha.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Niz̈aza Jesucristuz̈ ticziz̈ cjen, tjappacha pertunta cjesac̈ha, yokquiz z̈ejlñinacami, ana yokquiz z̈ejlñinacami. Jalla nuz̈ Yooz Ejpqui munchic̈ha. Jesucristuz̈ cruzquiz ch'awcta ticziz̈ cjen, Yooz Ejpz̈tan parti z̈ejlñinacz̈tan zumanskattaz̈ cjesac̈ha. Jalla nuz̈ munchic̈ha Yooz Ejpqui.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Tuquiqui anc̈hucqui Yoozquiztan yekjatac̈ha, niz̈aza Yooz quintratac̈ha anc̈huca kuzquiz. Tuqui anc̈hucqui ana wali pinsiñc̈huctac̈ha, niz̈aza Yooz quintra ana wali paayiñc̈huctac̈ha. Jalla nuz̈ ana wali kamta cjenami Yoozqui anc̈huc pertunchic̈ha, niiz̈tan anc̈hucatan wali cjisjapa.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Jesucristuz̈ cjen Yooz Ejpqui anc̈huc pertunchic̈ha. Jesucristuqui anc̈huc irata curpuchiz cjican, anc̈huca laycu ticzic̈ha. Anc̈huc laycu ticzic̈ha, Yooz yujcquiz anc̈huc ana ujchiz Yooz irata zuma kamañchiz prisintiskatzjapa. Jalla nuz̈ Yooz yujcquiz zuma cjican anaz̈ jecmi anc̈hucaquiz tsjii uj tjojtunz atasac̈ha.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Jalla nuz̈ Yooztan anc̈hucatan wali cjisjapa, ultimu chekpacha Jesucristuz̈quiz kuzzizpanc̈ha. Niz̈aza anc̈hucqui Jesucristuz̈quiz tjurt'iñi kuzziz cjistanc̈ha, ana wira jaytistanc̈ha. Tii muntuquiz liwriiñi tawk jaru kamñi cjistanc̈ha, arajpach zuma kamaña tjewz̈can. Nii liwriiñi taku nonzinc̈hucc̈ha. Niz̈aza nii liwriiñi takuqui tjapa kjutñi tii muntuquiz paljaytatac̈ha. Nii taku paljayzjapa, wejr Pabluqui apóstol oficiuquiz uchtac̈ha.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Wejt Yooz tjaata oficio cumplican, anc̈hucaltajapa sufruc̈ha. Jalla nuz̈ sufrican wejrqui cuntintutc̈ha. Anc̈huc zuma kamañchiz cjisjapa yanapñiz̈ cjen, wejrqui cuntintutc̈ha. Niz̈tami iya sufristanc̈ha. Jalla nuz̈ wejt curpuz̈tan sufrican, Cristuz̈ partir z̈oñinacaltajapa wejt sufrisnaca cumpliz̈inuc̈ha. Cristuz̈quiz kuzziz cjen niz̈ta sufruc̈ha. Cristuz̈ partir z̈oñinacaqui Cristuz̈ icliz z̈oñinacac̈ha.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Wejrqui Cristuz̈ partir z̈oñinacz̈quin sirwizjapa, apóstol oficiuquiz uchtac̈ha. Yoozqui anc̈hucaltajapa nii oficiuquiz wejr utchic̈ha. Wejrqui uchtac̈ha Yooz taku zumpacha zizkatzjapa,
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 niz̈aza Yooz pinsita zizkatzjapa. Jalla nii Yooz pinsitaqui tuquitanpacha chjojtatac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan tjapa z̈oñinacaqui ana zizzucatac̈ha. Jazikaz Yoozqui niiz̈ pinsita zizkatchic̈ha niiz̈ partir z̈oñinacz̈quiz.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Yoozqui niiz̈ partir z̈oñinacz̈quiz niiz̈ tuquita chjojta pinsitaqui zizkatz munchic̈ha. Nii pinsitaqui ancha zumac̈ha ana judío z̈oñinacz̈tajapaqui. Jalla tiic̈ha nii tuquita chjojta pinsitaqui: Jesucristuqui anc̈huca kuzquiz z̈ejlc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui Cristuz̈tan arajpachquin ancha zuma kamaquic̈ha. Jalla nii zuma kamaña tjewz̈a anc̈hucqui.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Jesucristuz̈ puntu paljayuc̈ha, tjapa z̈oñinacz̈quin chiiz̈incan, niz̈aza tjaajincan. Jalla nuz̈ chiyan, Yoozqui wejr yanapc̈ha zizñi zizñi chiyajo, tjapa Jesucristuz̈quin kuzziz z̈oñinaca Yooz irata zuma kamañchiz cjeyajo.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Niz̈aza apóstol oficiuquiz ojklaycan, ancha langznuc̈ha, tjapa Cristuz̈ tjaata aztan langznuc̈ha, tjapa jilanaca Yooz irata zuma kamañchiz cjiskatzjapa.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.