Atos 9

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jalla nuz̈ Felipe ojklayanaqui Sauluqui Yoozquin criichi z̈oñinaca tanzjapa niz̈aza conzjapa tirapan kuz tjaatc̈ha. Anapanz̈ jaytiz pecatc̈ha. Nekztanaqui timplu chawc jiliri cherzñi ojkchic̈ha.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Nii chawc jilirz̈quiztan ortina maychic̈ha. Damasco cjita watja ojkz pecatc̈ha. Jalla nicju ajcz kjuyaran ojklayz pecatc̈ha, Yooz jiczquiz luzñi z̈oñinaca kjurzjapa, criichi luctaka cjiñi maataka cjiñi kjurzjapa. Nii criichinaca wajtz̈cu preso tanz pecatc̈ha, Jerusalenquin chjitzjapa. Jalla niz̈ta ojklayzjapa ortina maychic̈ha.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ortina jwescu, ojkchic̈ha Damasco cjita wajt kjutñi. Damasco z̈catilla cjen, tiripintit tsjii wali pajk kjanaqui muzpa kjanz̈quichic̈ha niiz̈ muytata.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Sauluqui yokquiz tjojtsic̈ha. Jalla nuz̈ tjojtzcu tsjii jora nonzic̈ha, tuz̈ cjiñi: —Saulo, Saulo, ¿kjaz̈tiquiztan am wejt quintramjo?
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nekztanaqui Sauluqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejt Jiliri, ¿ject amya? Nii tsewctan chiiñi joraqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrtc̈ha Jesusitqui. Amqui wejt quintram paac̈ha. Nuz̈ paacan, ampacham quintra paac̈ha. Tsjii wacaqui ar parz̈ quintra llawkz̈cu, persun janchiz̈ quintraz̈ paac̈ha. Jalla niz̈ta irata am persun quintram paac̈ha.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Nekztanaqui Sauluqui tsucz̈cu cjatinzka tjonzic̈ha niiz̈ curpuqui. Nekztanaqui cjichic̈ha: —Wejt Jiliri, ¿c̈hjulu wejr paajum cjee amya? Yooz Jiliriqui cjichic̈ha: —Z̈aaz̈na. Watja luzna. Jalla nicju amquiz kjana chiita cjequic̈ha c̈hjulut paasalaja, jalla nii.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Sauluz̈tan chicapacha ojklayñi z̈oñinacaqui ancha tsucchic̈ha. Ninacaqui nonzizakazza nii jora chiiz̈quiñi. Pero ana cherchic̈ha jecmi.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Jalla nekztanaqui Sauluqui z̈aazic̈ha yokquiztan. Jalla nuz̈ z̈aaz̈cu c̈hjujquiqui cjetzic̈ha, pero ana wira cheri atchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Sauluz̈ kjarcu tanz̈cu Damasco watja chjitchic̈ha niiz̈tan chica ojklayñi z̈oñinacaqui.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Jalla nii wajtquin c̈hjep maj ana cherñi z̈ejlchic̈ha. Niz̈aza ana c̈hjeri lujlñi anaza kjaz licñi z̈ejlchic̈ha.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Jalla Damasco wajtquin tsjii Ananías cjita Yoozquin criichi z̈oñi z̈elatc̈ha. Nii Ananiasquiz Yooz Jiliriqui jecz̈quichic̈ha wiiquin, tuz̈ cjican: —¡Ananías! Jalla niiqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejt Jiliri, tekzic̈ha wejrqui.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Nekztanaqui Yooz Jiliriqui cjichic̈ha: —Z̈aaz̈na. Sok'o cjita call kjutñi oka. Nekztan Judas kjuyquiz pewcz̈na, tuz̈ cjican: “¿Saulo, Tarso wajtchiz z̈oñi anaj z̈ejlya?” Jalla nuz̈ pewcznaquic̈ha. Nii Sauluqui Yoozquin mayizican z̈elaquic̈ha.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Tsjii wiiquin chjuuz̈can, tiz̈ta cherchic̈ha Sauluqui. Tsjii Ananías cjita z̈oñiqui niiz̈quiz luzzic̈ha. Jalla nuz̈ luzcu kjarz̈tan niiz̈ juntuñ lanzic̈ha wilta cherajo. Chjuuz̈can Sauluqui jalla nuz̈ cherchic̈ha.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Jalla nuz̈ nonz̈cu, Ananías cjichic̈ha: —Wejt Jiliri, tii z̈oñz̈quiztan wacchi quintunaca nonchinc̈ha. Jerusalén wajtquiz juc'anti anawali paachic̈ha amquin criichinacz̈quiz.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Anziqui tekzpacha tjonzizakazza. Timplu chawc jiliriz̈ tjaata ortinchiz tjonchic̈ha, tjapa amquin rispitñi z̈oñinaca tanz̈cu preso chjitsjapa.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Pero Jesucristo Jiliriqui cjichic̈ha: —Oka amqui. Wejrqui tii z̈oñi illzinc̈ha, wejt puntuquiztan parlajo. Yekja nacionchiz z̈oñinacz̈quizimi niz̈aza ninacz̈ jilirinacz̈quizimi niz̈aza Israel nacionchiz z̈oñinacz̈quizimi, jalla nuz̈ wejt puntuquiztan parlaquic̈ha tiiqui.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Jalla niiqui wejt puntuquiztan parliñiz̈ cjen ancha sufraquic̈ha. Wejrqui niiz̈quiz intintiskatac̈ha jalla niiz̈ sufris puntuquiztan.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Jalla nekztanaqui Ananiasqui ojkchic̈ha jakziquin Saulo z̈elatc̈haja, jalla nicju. Sauluz̈quin luzcu, kjarz̈tan niiz̈ juntuñ lanzic̈ha, tuz̈ cjican: —Saulo, jila, amiz̈ jiczquiz tekz tjonan Jesusa Jiliriqui amtan zalchic̈ha. Jalla nii Jesusa Jiliriqui wejtquin mantiz̈quic̈ha, am wilta cherkatajo, niz̈aza Espíritu Santuz̈ am kuzquiz luzajo.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Nii orapacha Sauluz̈ c̈hjujcquiztan ch'iz cjajpaz̈takaz tjojtsic̈ha. Nekztan wilta cherñi cjissic̈ha. Nekztanaqui Sauluqui z̈aazic̈ha, niz̈aza bautista cjissic̈ha.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Jalla nekztanaqui c̈hjeri lujlz̈cu, wilta azi tanzic̈ha. Nekztan tsjii kjaz̈ maj Damasco cjita wajtquin kamchic̈ha Yoozquin criichinacz̈tan.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Jalla nuz̈ kamcan Sauluqui ajcz kjuyanacquiziqui Jesusiz̈ puntuquiztan paljayi kallantichic̈ha tuz̈ cjican: —Jesusaqui werar Yooz Majchpanc̈ha.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Nii nonzñi z̈oñinacaqui ispantichic̈ha, tuz̈ cjican: —Tii z̈oñiqui Jerusalén wajtquin ojklaychic̈ha Jesucristuz̈quin rispitñi z̈oñinaca tani. Tekzizakaz tjonchic̈ha Jesucristuz̈quin criichinaca tanaz̈lani. Niz̈aza preso chjichaz̈lani, timplu jilirinacz̈quin intirjizjapa. Jalla nii z̈oñipanc̈ha, ¿ana jaa?
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Pero Sauluzti juc'anti tjup kuzziz Yooz taku parlichic̈ha. Juc'anti juc'anti atipñi takunacz̈tan parlichic̈ha. Zuma kjana intintiskatchic̈ha, Jesusa Yooziz̈ cuchanz̈quita Cristuc̈ha, jalla nii. Jalla nuz̈ intintiskatan, nii Damasco wajtquin kamñi judionacami kuz inakaz turwaysi quirchic̈ha.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Tsjii kjaz̈ majquiztan nii z̈ejlñi judío z̈oñinacaqui palt'ichic̈ha Saulo conzjapa.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Nii z̈oñinacaz̈ conz palt'ita zizzic̈ha Sauluqui. Majiñami weenami wajtz̈ zana tjewsnatc̈ha, c̈hjulorat wajtquiztan ulnac̈haja, jalla nii ora Saulo conzjapa.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Pero tsjii ween nii wajtchiz criichinacaqui tsjii pajk canastiquiz yaaz̈cu, Saulo chjijunz̈quichic̈ha. Tsjii pajk alto murallaz̈ muyuntitatac̈ha nii watjaqui. Jalla nii juntuñ chjijunchic̈ha zawncchuc. Jalla nuz̈ atipassic̈ha Sauluqui.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sauluqui Jerusalén watja quejpz̈cu Yoozquin criichi z̈oñinacz̈tan ajcz pecatc̈ha. Nii criichinacazti Sauluz̈tan ajcz eksic̈ha. “Ana ultimu Yoozquin criichiz̈caa” cjican kuzquiz pinsichic̈ha.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Jalla nuz̈ cjenami Bernabé cjita jilaqui Saulo chjitchic̈ha, apostolonacz̈tan zalzjapa. Nekztanaqui Bernabequi apostolunacz̈quin mazzic̈ha, jaknuz̈t Saulo jiczquiz ojkcan Jesucristo Jilirz̈tan zaltc̈haja, jalla nii. Niz̈aza jaknuz̈t Jesucristo Jiliriqui Sauluz̈quiz paljaychic̈halaja, nii mazñi. Niz̈aza jaknuz̈t Damascuquin Sauluqui Jesucristo puntuquiztan tjup kuzziz parlic̈haja, jalla nii mazzizakazza.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Nekztanaqui Sauluqui Jerusalén wajtquin ojklaychic̈ha; niz̈aza hermanonacz̈tan kamchic̈ha.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Jalla nuz̈ z̈ejlcan Sauluqui Jesucristuz̈ puntuquiztan tjup kuzziz paljaychic̈ha. Niz̈aza griego taku chiiñi judionacz̈tan ch'aascan parlichic̈ha. Nii z̈oñinacaqui Saulo conz pecatc̈ha.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Jalla nii quintu zizcu, nii parti criichinacaqui Saulo chjitchic̈ha Cesarea cjita wajtquin. Jalla niwjctan Tarso cjita watja cuchanchic̈ha.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Jalla nekztanaqui nii timpuqui walikaz z̈elatc̈ha iclizanacami, Judea yokquin z̈ejlñi iclizanacami, Galilea yokquin z̈ejlñi iclizanacami, Samaria yokquin z̈ejlñi iclizanacami. Jalla nuz̈ tjappacha walipantac̈ha. Yoozquin criichinacami Yooz Jiliri walja tjapa kuzziz cjisnatc̈ha. Rispitñi kuzziztac̈ha. Niz̈aza Espíritu Santuqui ninaca kuzñitac̈ha, cuntintu kamajo. Jalla niz̈tiquiztan walja yapchic̈ha Yoozquin criichinacaqui.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Niz̈aza Pedruqui criichi z̈oñz̈quiztan z̈oñi tjontjonz̈can ojklayatc̈ha. Niz̈aza Lida wajtchiz Yooz parti z̈oñinacz̈quiz tjonzñi ojkchic̈ha.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Jalla nicju Eneas cjita z̈oñz̈tan zalchic̈ha. Eneasqui quinsakal wata laa zuchu z̈elatc̈ha, tjajz ajpzquiz z̈elatc̈ha.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Nekztanaqui Pedruqui niiz̈quiz cjichic̈ha: —Eneas, Jesucristuqui am c̈hjetnaquic̈ha. Z̈aaz̈na. Am tjajz zquiti zumpacha chjinz̈na. Nii orapacha Eneasqui z̈aazic̈ha.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Nekztanaqui nii Lida wajtquiz kamñi z̈oñinacami niz̈aza Sarón wajtquiz kamñi z̈oñinacami nii zuch z̈oñi c̈hjetinta cherchic̈ha. Nekztanaqui niiz̈ tuquita ejpnacz̈ cuzturumpinaca eccu, Yooz Ejp Jilirz̈quin criichic̈ha. Niz̈aza Yooz kamañchiz cjissic̈ha.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jalla nii timpuzakaz Jope cjita wajtquin tsjaa Yoozquin criichi z̈on z̈elatc̈ha, Tabita cjiti. Griego tawkquiz Dorcas cjiti tjuuchiztac̈ha. Naa maatak z̈on zuma paatanaca paacan zuma kamiñpantac̈ha, niz̈aza t'akjir z̈oñinaca okzniñtac̈ha.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Jalla nii timpu Dorcas cjiti z̈onqui laa cjiscu, ticzinc̈ha. Ima tjatcan naaz̈a curpu awjz̈cu, tsjii kjuyquiz tsewcta pisuquin chjichtatac̈ha.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Jope watjaqui Lida z̈catillatac̈ha. Jalla nii Lida wajtquin Pedruqui z̈elatc̈ha. Jalla nuz̈ zizcu nii Jope wajtchiz hermanonacaqui pucultan z̈oñinaca cuchanchic̈ha Pedruz̈quin rocajo, tuz̈ cjican: —Apuraj tjonla, ana enenz̈cu.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Nekztanaqui Pedruqui tsijtscu ninacz̈tan ojkchic̈ha. Jalla nicju irantiz̈cu nekztan Pedruqui chjichtatac̈ha, Dorcas curpu majcz̈ta kjuyquin. Nii kjuyquin Pedruz̈tan chica z̈ejlcan z̈ew maatakanacaqui kaatc̈ha. Niz̈aza ninacaqui Pedruz̈quiz tjeezic̈ha Dorcas paata zquitinaca, nii.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Jalla nekztanaqui Pedruqui tjappacha nii parti z̈oñinaca ulanskatchic̈ha. Ninacaz̈ ulantiquiztan quillz̈cu Yoozquin mayizichic̈ha. Naa ticzin z̈ona curpu kjutñi cherz̈cu chiichic̈ha, tuz̈ cjican: —Tabita, z̈aaz̈na. Jalla niz̈tiquiztanaqui naa ticzin z̈onqui c̈hjujcqui cjetzinc̈ha. Nekztanaqui Pedro cherz̈cu, julzinc̈ha.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pedruqui naaz̈a kjarcu tanzic̈ha, nekztan tsijtskatchic̈ha. Nuz̈ tsijtskatzcu Pedruqui parti jilanacami niz̈aza z̈ew maatakanacami kjawzic̈ha. Nekztan Dorcas z̈ejtchin tjeezic̈ha.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Tjapa nii Jope wajtchiz z̈oñinacaqui nii quintu zizzic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan walja Yoozquin criichic̈ha.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedruqui tsjii kjaz̈ maj nii wajtquiz kamchic̈ha, Simón cjita z̈oñz̈ kjuyquiz. Nii Simonaqui zkizinaca koñz langzñitac̈ha.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.