Atos 5

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yekja z̈oñi z̈elatc̈ha, Ananías cjita. Safira cjiti tjunchiztac̈ha. Ninacaqui persun yoka tuychizakazza.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Nii yok tuyta paazqui t'ecz̈cu, persunaltajapa parti c̈hjojchic̈ha. Partillakaz chjitchic̈ha apostolonacz̈quin, jalla nuz̈uñ yoka tuychiz̈takaz. Niiz̈ tjunqui nii t'ecz̈ta paaz zizatc̈ha.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Jalla nekztanaqui Pedruqui cjichic̈ha: —Ananías, ¿kjaz̈tiquiztan am kuzquiz Satanás luzzita? ¿Espíritu Santuz̈quiz tiz̈ta k'otsjapaqui? Nii yok tuyta paazqui t'ecsamc̈ha.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ima tuycan nii yokaqui amtapantakaya, ¿ana jaa? Tuyz̈cu, nii yoka tuyta paazqui amtazakaztaz̈, ¿ana jaa? ¿Kjaz̈tiquiztan tiz̈ta ana wali pinsichamtajo? Amqui Yoozquiz k'otchamc̈ha; ana z̈oñz̈quiz k'otchamc̈ha.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pedruz̈ nuz̈ chiitiquiztan, Ananiasqui ticzi tjojtsic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii quintu nonchi z̈oñinacaqui ancha eksñi cjissic̈ha.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Jalla nuz̈ ticstan, tsjii kjaz̈t tjotjowanacaqui macjatchic̈ha, Ananías ticzi curpu murtajzjapa. Nekztan nii tjotjowanacaqui tjati chjitchic̈ha.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Tsjii c̈hjep orquiztan, Ananías tjunqui tjonchinc̈ha. Naaz̈a lucu ticzi quintu ana zizatc̈ha.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Nekztanaqui Pedruqui naaquiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejtquiz maznalla. ¿Anc̈huca yoka tuyta paaz nuz̈ullakazkaya? Nekztanaqui naaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Jesalla, nuz̈ullapanc̈ha.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Nekztanaqui Pedruqui naaquiz cjichic̈ha: —Anc̈hucqui Yooz Espíritu Santo incallz pecatc̈ha. ¿Kjaz̈tiquiztan anc̈hucqui pucultan nuz̈ kaasjo? Nii zancucz̈ tjonc̈ha nii am lucu tjatz̈quiñinacaqui. Niz̈aza anziqui amzakaz chjichaquic̈ha.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Nii orapacha Pedruz̈ kjojchquiz tjojtz̈cu ticzinc̈ha. Nii tjotjowanacaqui kjuya luzcu naa ticzin cherchic̈ha. Niz̈aza jwezcu tjati chjitchic̈ha naaz̈a lucz̈ latuquin.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Jalla niz̈tiquiztan tjapa nii iclizziz z̈oñinacami, niz̈aza nii quintu nonchi z̈oñinacami ancha eksñi cjissic̈ha.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Nii tjuñinacquiz apostolonacaqui walja siñalanacami milajrunacami paañitac̈ha z̈oñinacaz̈ cheran. Niz̈aza tjapa criichinacaqui Portal de Salomón cjita kjuyquiz ajczñitac̈ha.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ana jakzilta ana criichi z̈oñinacami criichinacz̈tan mazi pajas, ancha eksnatc̈ha. Jalla nuz̈ cjenami z̈oñinacaqui walja rispitchic̈ha criichinacz̈quiz.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Niz̈aza tsjan tsjan z̈oñinacaqui Yooz Jilirz̈quin kuzziz cjissic̈ha, luctaka cjiñi maataka cjiñi. Walja z̈oñinacaqui Yoozquin criichic̈ha.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Niz̈aza laa z̈oñinacami callquin jweztatac̈ha. Callquin tjajz zquiti chjinz̈cu, t'apz̈tatac̈ha. Niz̈aza camillquiz zakaz nonz̈tatac̈ha. Jalla nuz̈ nonz̈ta z̈ejlcan Pedruz̈ tjonz tjewzic̈ha, tsjii kjaz̈ta c̈hjetinta cjeyajo. Pedruz̈ siwsallamekaj laa z̈oñinacz̈ juntuñ wat jaa, cjiñitac̈ha.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Niz̈aza nii wajt vicin watjanacquiztan walja z̈oñinacaqui tjontjonatc̈ha Jerusalenquin. Laanacami zajraz̈ tantanacami zjijc zjijcatc̈ha. Niz̈aza tjapa laa z̈oñinacaqui c̈hjetintatac̈ha.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Jalla niz̈tiquiztanaqui timplu chawc jiliriqui saduceo parti z̈oñinacz̈tan ancha iñizichic̈ha.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Jalla nuz̈ iñiziz̈cu, apostolonaca preso tanchic̈ha, carsilquiz chawjczjapa.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Jalla nuz̈ carsilquiz chawjctaz̈ cjen ween tsjii Yooz Jilirz̈ anjilaqui tjonchic̈ha. Niz̈aza carsil zan chawjcz cjetsic̈ha. Cjetz̈cu, apostolonaca jwessic̈ha tuz̈ cjican:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 —Timpluquin oka. Jalla nicju tsijtsna. Jesucristuz̈ kamaña puntuquiztan tjapa z̈oñinacz̈quiz paljayaquic̈ha.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Jalla nii anjilaz̈ chiita jaru, jakataz̈uqui wentanalla timplu ojkchic̈ha. Timpluquin luzcu, tjaajñi kallantichic̈ha. Jalla nii orazakaz timplu chawc jiliriqui niiz̈ mazinacz̈tan parliz kjuyquiz ajczic̈ha. Tjapa Israel wajtchiz jilirinaca kjawzic̈ha. Niz̈aza zultatunaca mantichic̈ha, nii chawjcta apostolonaca zjijcajo.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Jalla nuz̈ carsilquin irantiz̈cu, nii cuchanta zultatunacaqui ana c̈hjulumi wajtchic̈ha. Quejpz̈cu quint'ichic̈ha,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 tuz̈ cjican: —Wejrnacqui carsilquin irantiz̈cu, zuma chawjcta zalchinc̈ha. Niz̈aza ichñi zultatunacaqui z̈elatc̈ha carsil zawnctan. Nekztanaqui carsila cjetz̈cu, luzzinc̈ha. Nii kjuyltanaqui cherassinc̈ha anaz̈ zinta pres z̈oñi z̈elatc̈ha.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Jalla nii quintu nonz̈cu timplu chawc jilirimi timplu zultatz̈ jilirimi niz̈aza parti timplu jilirinacami, jalla tjappacha ninacaqui zuma kuz turwayzi cjissic̈ha, ¿Kjaz̈t cjequejo? cjican.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Jalla nii orazakaz tsjii z̈oñiqui irantiz̈quichic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucaz̈ carsilquiz chawjcta z̈oñinacaqui timpluquin z̈oñinacz̈quiz tjaajinc̈ha. —Nuz̈ cjican quint'ichic̈ha.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Nekztanaqui nii guardiñi zultatz̈ jiliriqui ojkchic̈ha zultatunacz̈tan. Nekztan apostolonaca zjijcchic̈ha, ana chjojritz̈cu. “Chjojritz̈taz̈ cjesaz̈ niiqui, parti z̈oñinacaqui wejrnacz̈ maztan c̈hjacasaka”, jalla nuz̈ pinsichic̈ha nii zultatunacaqui.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Jalla nuz̈ zjijcz̈cu, nii parliz kjuyquin tsijtskatchic̈ha chawc jilirinacz̈ yujcquiz. Jalla nuz̈ z̈elan nii timplu chawc jiliriqui chiiz̈inchic̈ha, tuz̈ cjican:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 —Wejrnacqui anc̈hucaquiz ana iya parlaj cjichintala. Niz̈aza nii z̈oñz̈ puntuquiztanaqui ana iya tjaajnaj cjichintala. Jaziqui, ¿c̈hjulu paachinc̈huctajo? Anc̈hucqui tjapa tii Jerusalén watja chjijpchinc̈hucc̈ha anc̈huca tjaajintiz̈tan. Niz̈aza nii z̈oñi contiquiztan wejtnacaquiz uj tjojtunz pecchinc̈hucc̈ha.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Jalla nekztanaqui Pedruz̈tan parti apostolonacz̈tan kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Primiraqui wejrnacqui Yooz castanc̈ha. Niiz̈ jarukaz z̈oñimi cazasac̈ha.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Anc̈hucqui cruzquiz ch'awcz̈cu Jesusa conchinc̈hucc̈ha. Nekztan uc̈hum tuquita atchi ejpz̈ Yooz tii Jesusa jacatatskatchic̈ha.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Jacatatskatz̈cu Yoozqui nii Jesusa pajk honorchiz cjiskatchic̈ha. Niiz̈ z̈ew latuquiz z̈elan, Yooz Ejpqui mantis poder tjaachic̈ha, Jesusa tsjan chawc jiliri cjisjapa. Niz̈aza Jesusac̈ha Liwriiñiqui, tii Israel wajtchiz z̈oñinaca kuz campiiskatajo, ninacz̈ uj pertunta cjeyajo.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Jalla tii puntunacquiztan wejrnacqui zizuc̈ha. Niz̈aza tisticu cjican wejrnacqui nii chiyuc̈ha Espíritu Santuz̈tanpacha. Yoozqui nii Espíritu Santo tjaac̈ha niiz̈ kuzcama kamñi z̈oñinacz̈quiz. —Nuz̈ cjican cjichic̈ha Pedruqui.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Jalla nii nonz̈cuqui, nii jilirinacaqui apostolonacz̈japa ancha z̈awjchic̈ha. Conz pecatc̈ha.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Pero nii jilirinacz̈quiztan tsjii Gamaliel cjita fariseo z̈elatc̈ha. Niz̈aza lii tjaajiñi maestrutac̈ha niiqui. Tjapa z̈oñinacaqui niiz̈quiz walja rispitñitac̈ha. Jalla nii Gamaliel cjita z̈oñiqui tsijtsic̈ha. Nuz̈ tsijtscu mantichic̈ha apostolonaca zancu jwescajo tsjii ratu.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Nekztan parti jilirinacz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha: —Israel wajtchiz z̈oñinaca, anc̈hucqui tii z̈oñinacz̈quiztan cwitazaquic̈ha. Anaz̈ c̈hjulumi paaz waquizic̈ha.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Anc̈hucz̈ cjuñzna, tsjii tuquiqui Teudas cjita z̈oñiqui jecz̈quichic̈ha. Nii z̈oñiqui “Wejrtc̈ha chekan z̈oñtqui”, tuz̈ cjican ojklaychic̈ha. Jalla nekztanaqui pajcpic patac z̈oñinacaqui nii apzic̈ha. Pero nii Teudasqui contatac̈ha. Nekztanaqui nii apzñi z̈oñinacaqui wichanzic̈ha. Nuz̈quiz niiz̈ tjaajintaqui tjatantatac̈ha.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Niiz̈ wiruñ censo tjuñinacz̈quiz tsjii Judas cjita z̈oñiqui jecz̈quichic̈ha. Galilea wajtchiztac̈ha. Z̈oñinacaqui nii apzquichic̈ha. Ultimquiziqui contazakaztac̈ha. Nekztanaqui niiz̈ apzñinacaqui wichanzi cjissic̈ha.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Jalla niz̈tiquiztan niz̈ta wattanaca cjuñz̈cu, tii z̈oñinacz̈ quintra anac̈ha c̈hjulumi paa. Ana tinacz̈quiz mitis waquizic̈ha. Tii z̈oñinacaqui persun kuzcamakat paac̈haja, nuz̈ cjenaqui anaz̈ tjurasac̈ha. Orallaz̈ kataquic̈ha.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Yooz kuzcamat tii z̈oñinacaqui paac̈haja, jalla nekziqui tinacaqui anaz̈ tjatanchuca cjesac̈ha. Tinacaqui Yooz parti z̈oñinacaz̈laja, jalla nii quintra paasaz̈ niiqui, Yooz quintraz̈ cjesac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan tii z̈oñinacz̈ quintra anaj paala. —Jalla nuz̈ cjican nii z̈oñinacz̈quin chiiz̈inchic̈ha Gamaliel cjita z̈oñiqui.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Niz̈tiquiztanaqui tjapa jilirinacaqui naazi cjissic̈ha. Jalla nekztanaqui kjawzic̈ha apostolonaca. Kjawz̈cu, ninaca wjajtchic̈ha. Niz̈aza chiiz̈inchic̈ha ana iya parlajo nii Jesusiz̈ puntuquiztan. Nekztan ninacaqui cutztatac̈ha.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Jalla nuz̈ cutztan, jilirinacz̈ yujcquiztan ulanchic̈ha. Yoozqui jalla nuz̈ munchic̈ha, Jesusiz̈ laycu sufrichi ninacaqui, jalla nuz̈. Jalla nuz̈ cjenaqui ancha cuntintutac̈ha apostolonacaqui.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Nekztanaqui zapuru Jesucristuz̈ puntuquiztan tira tjaajnatc̈ha, niz̈aza tiraz̈ paljayatc̈ha timpluquinami kjuyquinami, “Jesusaqui Yooz cuchanz̈quita Cristuc̈ha” cjiñitac̈ha.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.