Atos 19
Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARA
1 Acayquiztan quejpz̈cu, Apolosqui Corinto wajtquiz z̈elatc̈ha. Pabluzti curunac yoka watz̈cu, Efeso watja irantichic̈ha. Jalla nicju tsjii kjaz̈ Yoozquin criichi z̈oñinacz̈tan zalchic̈ha.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Jalla nuz̈ zalz̈cu, Pabluqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Anc̈huc criiz oraqui Espíritu Santuqui anc̈huca kuzquiz luzzikay? Ninacaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Anaz̈. Nii Espíritu Santo puntuquiztan anawira nonzinc̈ha.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Jalla niz̈tiquiztanaqui Pabluqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui, ¿c̈hjul bautismo tanzinc̈huctaya? Ninacaqui kjaazic̈ha: —Juanz̈ bautismo tanzinc̈ha —cjican.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Nekztanaqui Pabluqui cjichic̈ha: —Walikazza. Juanqui kuz campiiñi z̈oñinacz̈quiz bautisñitac̈ha. Pero nii Juanz̈ wirquin tsjiiqui tjonchic̈ha. Jalla niic̈ha Jesusaqui. Niiqui Yooz Ejpz̈quiztan cuchanz̈quita Cristuc̈ha. Jalla niiz̈quin criiz waquizic̈ha. Jalla niz̈tazakaz Juanqui z̈oñinacz̈quiz chiiz̈iñitac̈ha.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Jalla nii taku catokz̈cu, nii z̈oñinacaqui Jesucristo Jilirz̈ tjuuquiz bautistatac̈ha.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Nekztanaqui Pabluqui ninacz̈ juntuñ kjarz̈tan lanchic̈ha. Jalla nuz̈ lanznan Espíritu Santuqui tjonchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan yekja takunacz̈tan parli kallantichic̈ha. Niz̈aza Yooziz̈ zizkatta puntunaca parlichic̈ha.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Jalla ninacaqui tsjii tuncapan z̈oñinacatakalc̈ha.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 C̈hjep jiiz Pabluqui jalla nicju kamchic̈ha. Jalla nuz̈ kamcan ajcz kjuya ojkñipantac̈ha. Nii ajcz kjuyquin zuma tjurt'iñi kuzziz paljayñipantac̈ha, Yooz mantita kamañ puntuquiztan intintiskatcan.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Yekjap z̈oñinacazti wira ana criichipanc̈ha. Ninacaqui chojru kuzziz cjissic̈ha. Yooz kamañ quintra parlichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Pabluqui ninacz̈quiztan zarakchic̈ha. Niz̈aza criichi z̈oñinaca chjitchic̈ha tsjii escuel kjuyquin. Nii escuelchiz z̈oñiqui Tiranno cjita tjuuchiztac̈ha. Jalla nicju Pabluqui tjaajinchic̈ha zapuru.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Jalla nuz̈ tjaajincanaqui pizc wata kamchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan tjapa nii Asia provincia yokquin kamñinacaqui Jesusa Jilirz̈ liwriiñi quintu nonchic̈ha. Judío z̈oñinacami, niz̈aza ana judío z̈oñinacami nii quintu nonchic̈ha.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Niz̈aza Yooz aztan Pabluqui wali pajk milajrunaca paachic̈ha.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Jalla niz̈tiquiztan z̈oñinacaqui pañumi zquitimi Pabluz̈quiz lanskatchic̈ha. Jalla nuz̈ lanskatz̈cu, nii pañumi zquitimi chjitchic̈ha, laa z̈oñinacz̈quin. Jalla niz̈tiquiztan nii laanacaqui c̈hjetintatac̈ha, niz̈aza nii z̈oñinaca tanñi zajranacami ulanskatchic̈ha.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Tsjii kjaz̈ judío z̈oñinacaqui ojklayatc̈ha, zajranaca chjatkatcan. Jalla nuz̈ chjatkatcan, nii z̈oñinacaqui Jesusa Jilirz̈ tjuuz̈tan ojklayz pecatc̈ha. Nekztanaqui zajranacz̈quiz cjichic̈ha: —Zajranaca, anc̈huc ulnaj cjiwc̈ha, Pabluz̈ parlita Jesús tjuuquiz.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jalla niz̈ta paachic̈ha pakallawk judío jilazullcaqui. Ninacz̈ ejpqui Esceva cjita tjuuchiztac̈ha. Niiqui judiuz̈ timplu chawc jiliritac̈ha.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Nii pakallawk jilazullca niz̈ta paan, tsjii z̈oñi tanñi zajraqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Jesús pajuc̈ha. Niz̈aza Pablo pajuc̈ha. Anc̈hucqui ¿jectc̈huctajo?
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Jalla niz̈tiquiztan nii zajra tanta z̈oñiqui tsjii layz̈cu ninacz̈quiz tanzic̈ha, kijchjapa. Nii zajraz̈ tanta z̈oñiqui walja azziztac̈ha. Jalla nii aztan ninaca atipchic̈ha. Niz̈aza k'alapacha c̈hjojritchipanc̈ha. Niz̈tami chjojrichta ana zquitchiz atipassic̈ha nii pakallawk z̈oñinacaqui.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jalla nekztanaqui tjapa nii Efeso wajtchiz z̈ejlñi z̈oñinacaqui nii quintu zizzic̈ha, judionacami, ana judionacami. Jalla nekztan walja eksnatc̈ha. Niz̈aza Jesucristo Jilirz̈ tjuu walja alawazzic̈ha.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Niz̈aza walja criichi z̈oñinacaqui ninacaz̈ tuquita persun uj paatanaca pajz̈cu, kjanacama mazzic̈ha.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Niz̈aza yekjap z̈oñinacaqui ima Yoozquin criican, laykican ojklayñitac̈ha. Jalla ninacaqui ninacz̈ layka ojklayz liwrunaca zjijcchic̈ha. Nekztan k'ala nii liwrunaca ujkatchic̈ha tjapa z̈oñinacaz̈ cheran. Pjijska tunc waranka pajk ultimu paaz, nuz̈ valorchiztac̈ha nii liwrunacaqui.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Jalla nekztan nii criichi z̈oñinacaqui tjapa kjutñi Yooz taku paljayi ojklaychic̈ha. Nekztan tsjan tsjan z̈oñinacaqui Yooz taku catokchic̈ha.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Jalla niiz̈ wiruñ Pabluqui niiz̈ kuzquiz Macedonia niz̈aza Acaya yokanacquin tjonzpanz̈ tantiichic̈ha. Jalla nuz̈ wattan Jerusalén watja irantispanz̈ tantiichic̈ha. Niz̈aza Pabluqui cjichic̈ha: —Jerusalén watja ojkz̈cuqui, wejtlaqui Roma watja irantistanc̈ha.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Jalla niz̈tiquiztanaqui Pabluqui pucultan yanapñinaca cuchanchic̈ha Macedonia. Nii pucultanaqui Timoteotac̈ha, niz̈aza tsjiiqui Erastotac̈ha. Pabluzti tsjii kjaz̈ majjapa eclichic̈ha Asia yokquin.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Jalla nii timpuqui walja z̈oñinaca aptjapzic̈ha, Yooz kamañ jicz puntuquiztan paljaytaz̈ cjen.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Nii aptjapñi achaqui Demetrio cjitatac̈ha. Jalla niiqui paazquiztan yooznaca paañitac̈ha. Jalla nuz̈ paatiquiztan walja paaz canchic̈ha, niz̈aza parti niz̈ta paañinacaqui. Diana cjiti z̈oñiz̈ paata yooz timplu irata jalla nii paachic̈ha ninacaqui.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Nekztan Demetrio cjita z̈oñiqui tjapa nii yooznaca paañi z̈oñinaca juntichic̈ha, niz̈aza niiz̈ langzñi mazinaca juntichizakazza. Nekztanaqui tuz̈ cjichic̈ha: —Jilanaca, anc̈hucqui zizza. Tii oficiuquiz langzcan, zuma paaz canc̈ha uc̈humnacaqui, zuma kamzjapa.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Tii Pabluqui ojklayc̈ha, “Z̈oñiz̈ paata yooznacaqui anac̈ha ultim yoozqui”, cjican. Jalla nuz̈ chiyan, walja z̈oñinacaqui niiz̈ taku criic̈ha, tii Efeso wajtquinami, niz̈aza tjapa tii Asia provincia yokquinami. Niiz̈ taku criiz̈cu, uc̈hum yooznacquiztan zarakchic̈ha. Jalla nii quintu nonchinc̈hucc̈ha, niz̈aza cherchinc̈hucc̈ha.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Jalla niz̈tiquiztan tii uc̈hum langznacaqui anat cusa cjisnac̈hani. Niz̈aza uc̈humz̈ cansmi pertisnac̈hani. Anziqui tjapa tii Asia provincia yokquin z̈ejlñi z̈oñinacami niz̈aza tjapa tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacami naa yooz siñuri sirwiñic̈ha. Pero Pabluz̈ cjen, Diana cjiti pajk yooz siñuri timplumi ana rispittat cjec̈hani.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Jalla nuz̈ Demetriuz̈ chiita taku nonz̈cu, walja z̈awjchi cjissic̈ha. Jalla nuz̈ z̈awjz̈cu, kjawchic̈ha tuz̈ cjican: —¡Viva Diana yooz siñura! ¡Viva tii Efeso wajtchiz yooz! —nuz̈ cjican kjawchic̈ha.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Nekztan tjapa nii wajtchiz z̈oñinacz̈ kuz turwayskatchic̈ha. Niz̈tiquiztan nii wajtchiz z̈oñinacaqui Gayz̈tan Aristarcuz̈tan, jalla ninaca kichi tanzic̈ha. Nii pucultanaqui Macedonia yokquiztan Pabluz̈tan chica ojkchitac̈ha. Jalla nii pucultan tanz̈cu, pajk parliz kjuya chjitchic̈ha.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Niz̈aza Pabluqui nii kjuya luz pecatc̈ha, z̈oñinacz̈quiz paljayzjapa. Criichi z̈oñinacazti Pablo atajchic̈ha, ana luzkatajo.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Niz̈aza yekjap Asia jilirinaca z̈elatc̈ha, Pabluz̈ amigonacatakalc̈ha. Jalla ninacaqui tsjii z̈oñi cuchanz̈quichic̈ha Pabluz̈quin rocz̈inajo, nii parliz kjuyquiz ana luzajo.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Tampachquiztan juntazcu z̈oñinacaqui kjawchic̈ha tjapaman razunanaca chiican. Aptjapziz̈ cjen nekztan niz̈ta kjawchic̈ha z̈oñinacaqui. Ancha pajk ch'awjwa paatc̈ha. Jila manka z̈oñinacaqui c̈hjul puntu ajcztaz̈laja ana zizzic̈ha.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Yekjap z̈oñinacaqui nii ajczta puntu zumpacha intintiskatchic̈ha Alejandruz̈quiz. Nekztan niiqui tucquin tsijtskatchic̈ha, nii judionacz̈quiztan tjurt'iz̈inajo. Nekztanaqui Alejandruqui kjara waytiz̈cu ch'uj cjeej cjichic̈ha. Nekztanaqui niiqui tjapa z̈oñinacz̈ yujcquiz tjurt'iz̈iñz̈ tawkz̈tan chiiz pecatc̈ha.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Parti z̈oñinacazti Alejandro judío z̈oñi cjican zizcu, wilta kjawchic̈ha tsjii pizc ora. Tsjii jorz̈tan tuz̈ cjican: —¡Viva Diana yooz siñura! ¡Viva tii Efeso wajtchiz yooz!
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Jalla nekztanaqui nii wajt secretariuqui z̈oñinaca ch'uj cjiskatz̈cu, paljaychic̈ha tuz̈ cjican: —Efeso jilanaca, tii pajk yooz Diana siñura timplu tii Efeso wajtchiz z̈oñinacz̈quiz cumpjiitac̈ha. Niz̈aza arajpachquiztan tjojtz̈quichinc̈ha taa yooz siñuriqui. Tsjii maz cheechi tjonz̈quichinc̈ha.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Jalla nii puntuquiztanaqui anaz̈ jecmi nicasac̈ha. Jaziqui ch'ujc̈ha cjee. Ima zuma tantiyazcan anac̈ha c̈hjulumi paa.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Tii anc̈huca zjijcta z̈oñinacaqui ana c̈hjulumi chiichic̈ha naa Diana siñurijapaqui, anazaz̈ naa quintra c̈hjulumi paachic̈ha.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demetriuz̈tan niiz̈ langzñi mazinacz̈tan quijz pecc̈haj niiqui, niijapa juez jilirinaca z̈ejlc̈ha. Nii jilirinacz̈quinkaz ojkla, nii quija arreglisjapaqui.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Tsjii yekja puntu parliz pecc̈haj niiqui, zumpachaz̈ ajczcuz̈ parla.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Tii aptjapzi puntuquiztan uc̈hum chiiz razunanacaqui ana z̈ejlc̈ha. Jaziqui uc̈hum gobiernuqui uc̈humnac quintra uj tjojtnasac̈ha, tii nooj aptjapztiquiztan.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Tii parlaqui z̈erz̈ta cjila, —nuz̈ cjichic̈ha nii secretariuqui. Nekztanaqui z̈oñinaca liwj cuchanchic̈ha, persun kjuya okajo.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.