Atos 17

Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jalla nekztanaqui wilta ojkchic̈ha, Pabluz̈tan Silz̈tanaqui. Anfípolis niz̈aza Apolonia jalla nii yokanaca watchic̈ha. Nekztanaqui Tesalónica cjita pajk watja irantichic̈ha. Jalla nekzi tsjii judionacz̈ ajcz kjuya z̈elatc̈ha.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Nii wajtquin Pabluqui nii acjz kjuyquin ojkchic̈ha, niiz̈ cuzturumpi jaru. Tsjii c̈hjep jeejz tjuñinacquiziqui Pabluqui nii ajczñi z̈oñinacz̈quiz paljaychic̈ha, nii tuquitan cjijrta Yooz tawk jaru.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Yooz tawkquiztan tjaajinchic̈ha Jesucristuz̈ puntuquiztan, tuz̈ cjican: —Jesucristuqui sufrispantac̈ha, niiz̈ ticzcama. Niiz̈ ticziquiztan jacatatspantac̈ha. Nii Jesusapachac̈ha Yooziz̈ cuchanz̈quita Cristuqui. Jalla nuz̈ anc̈hucaquiz paljayuc̈ha.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Jalla nii paljaytiquiztan yekjap judionacaqui Jesucristuz̈quin criichic̈ha. Nekztanaqui ninacaqui Pabluz̈tan Silz̈tan juntu cjissic̈ha. Niz̈aza walja griego parti z̈oñinacaqui Jesucristuz̈quiz criichizakazza. Tuquiqui Yooz Ejpkaz sirwichic̈ha. Niz̈aza walja rispitta maatakanacaqui Jesucristuz̈quin criichizakazza.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Jalla nuz̈ cjen ana criiñi judionacaqui ancha iñiziñi cjissic̈ha. Nekztanaqui nii ana criiñinacaqui yekjap ñejo kuzziz z̈oñinaca juntjapchic̈ha, Pabluz̈ Silz̈ quintra parlizjapa. Nekztanaqui ninacaqui juc'anti z̈oñinaca juntichic̈ha. Nii z̈oñinaca juntiz̈cu, z̈oñinaca aptjapchic̈ha Pabluz̈ Silz̈ quintra. Nekztanaqui tjapa nii quintra aptjapzñi z̈oñinacaqui Jasonz̈ kjuya ojkchic̈ha. Jalla nuz̈ ojkz̈cu, nii kjuya muyuntichic̈ha, Pablo Silas kjurcan. Nii pucultan z̈oñinaca jwes pecatc̈ha, parti z̈oñinacz̈quiz intirjizjapa.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Pero Jasonz̈ kjuyquiz Pablo Silas ana watchic̈ha. Niz̈tiquiztanaqui nii quintra z̈oñinaca Jasón tanchic̈ha, niz̈aza yekjap nekz z̈ejlñi jilanacz̈tan. Nekztanaqui nii criichinacaqui chjichtatac̈ha wajt jilirinacz̈ yujcquin. Nii jilirinacz̈ yujcquiz z̈elan, nii quintra z̈oñinacaqui altu jorz̈tan chiichic̈ha, tuz̈ cjican: —Tii z̈oñinacaqui jakziquin ojktc̈haja, nekz z̈ejlñi z̈oñinacz̈ kuz turwayskatc̈ha. Jalla tinacaqui tekz tjonchizakazza, ana wal kamaña quejpskatzjapa.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jasonqui niiz̈ kjuyquiz Pablo Silas alujchitakalc̈ha. Niz̈aza tinacaqui cjic̈ha, yekja chawc jiliri z̈ejlc̈ha, Jesusa cjita. Nuz̈ukaz cjic̈ha tinacaqui. Jalla nuz̈ cjenaqui niiqui ancha uc̈hum lii quintrac̈ha, niz̈aza uc̈hum roman chawc jilirz̈ quintrac̈ha. —Nuz̈ cjican quintra chiichic̈ha.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Jalla nuz̈ nonz̈cu, tjapa nii wajtchiz z̈oñinacami jilirinacami walja z̈awjchic̈ha.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Ultimquiziqui Jasonqui niiz̈ mazinacz̈tanpacha tsjii wali printa tjaachic̈ha, ninaca cutta cjeyajo.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Jalla nii nooj weenpacha criichi jilanacaqui Pabluz̈quiz Silz̈quiz nii wajtquiztan ulanskatchic̈ha. Nekztan Berea cjita watja ojkchic̈ha. Jalla nicju irantiz̈cu, judionacz̈ ajcz kjuya luzzic̈ha.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Jalla nii judionacaqui tsjan zuma kuzziztac̈ha nii Tesalonic wajtchiz judionacz̈quiztan. Tjapa kuztan Yooz taku catokñitac̈ha. Niz̈aza zapuru ninacaqui tuquita cjijrta Yooz taku liiz̈cu liiz̈cu zumpacha tantiichic̈ha, nii Pabluz̈ Silas chiita taku, werara ana werara, jalla nii zizjapa.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Jalla niz̈tiquiztan walja nii judionacaqui Jesucristuz̈quin criichic̈ha. Niz̈aza walja griego parti z̈oñinacaqui criichizakazza, rispitta luctakanacami maatakanacami criichizakazza.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Jalla nekztanaqui nii Tesalónica wajtchiz judionacaqui nonzic̈ha, Pabluqui Berea wajtquin Yooz taku paljayñi ojkchic̈ha. Jalla nii quintu zizcu, Berea watja ojkchic̈ha. Jalla nicju ninacaqui z̈oñinaca z̈awjwaz̈ zjijcanchic̈ha, Pabluz̈ quintra.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Jalla nuz̈ cjen nii criichi jilanacaqui ana enenskatz̈cu Pablo cuchanz̈quichic̈ha pajk kot kjutñi. Silz̈tan Timoteoz̈tan, jalla ninacazti Berea wajtquiz eclichitac̈ha.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Nekztanaqui Pabluz̈tan cumpant'iñi z̈oñinacaqui Pablo chjitchic̈ha Atenas cjita watja. Jalla nekztanaqui quejpz̈quichic̈ha tii takunacz̈tan: “Silz̈tan Timoteoz̈tan, jalla ninacaqui Pabluz̈quin apura irantiz waquizic̈ha”, cjican.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Nekztan Pabluqui Silas Timoteo tjewsnatc̈ha. Atenas cjita wajtquiz z̈ejlcan, wacchi z̈oñiz̈ paata yooznaca cherchic̈ha. Nii wajtquiziqui jakzimi z̈oñiz̈ paata yooznacapanikaz z̈elatc̈ha. Jalla nuz̈ cherz̈cu niiz̈ kuzquiz ancha sint'ichic̈ha.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Jalla niz̈tiquiztan Pabluqui judionacz̈ ajcz kjuyquin paljaychic̈ha. Judionacz̈quizimi Yooz rispitñi z̈oñinacz̈quizimi paljaychic̈ha. Niz̈aza zapuru pajk plazquin paljaychic̈ha, ojklayñi z̈oñinacz̈quiz.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Jalla nii plazquiz tsjii istutiiñinaca z̈elatc̈ha. Parti nii istutiiñinacaqui Epicúreos t'akquiztantac̈ha. Parti nii istutiiñinacazti Estoicos cjita t'akquiztantac̈ha. Jalla ninacaqui Pabluz̈quiz paljaychic̈ha. Nekztanaqui yekjap istutiiñinacazti cjichic̈ha: —¿Jaknuz̈kat tii z̈oñic chiic̈hani, waljaz̈ chiic̈ha pero? ¿C̈hjulut intintiskatz pecjo? Yekjap istutiiñinacazti cjichic̈ha: —Niic̈ha yekja yooznacz̈ puntuquiztan paljayñiqui. Pabluqui Jesusiz̈ puntuquiztan niz̈aza ticzquiztan jacatatz puntuquiztan chiichic̈ha. Jalla nuz̈ chiitiquiztan nii istutiiñinacaqui niz̈ta chiichic̈ha.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Nekztanaqui nii istutiiñinacaqui Pablo chjitchic̈ha tsjii Areópago cjita yokquin. Jalla nicju ajczñitac̈ha parlizjapa. Nekztan Pabluz̈quiz chiichic̈ha tuz̈ cjican: —Nawjctan amqui tsjii ew tjaajintanaca zjijcchamc̈ha. Jalla nii ew taku ziz pecuc̈ha wejrnacqui.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Amqui tsjemat istrañchuc takunaca chiic̈ha. Kjaz̈t cjii nii takunacaya, jalla nii intintaz pecuc̈ha wejrnacqui.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Nii Atenas wajtchiz z̈oñinacaqui niz̈aza nii parti wajtquin kamñi z̈oñinacaqui c̈hjul ew takunacami nonzkaz pecatc̈ha. Niz̈aza c̈hjul ew takunacami chiiz kaz pecatc̈ha. Jalla nii ew takunacquizkaz ninacz̈ kuz tjaañitac̈ha.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Jalla nii Areópago yokquin Pabluqui ninacz̈ taypiquin tsijtsic̈ha. Jalla nuz̈ tsijtscu, tuz̈ cjichic̈ha: —Atenas wajtchiz z̈oñinaca, anc̈hucqui wacchi yooznaca rispitinc̈hucc̈ha, jalla niil cheruc̈ha.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Tii wajtquiz ojklaycan, wejrqui anc̈huca silunaca cherchinc̈ha. Niz̈aza tsjii silquin cherchinc̈ha tuz̈ cjijrta: “Tii siluqui ana pajta Yooz sirwizjapac̈ha”. Nii ana pajta Yooz anc̈hucqui rispitc̈ha, ana pajz̈cupacha. Jalla nii ana pajta Yooz puntuquiztan chiyuc̈ha.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 ‛Nii Yoozqui tii muntu paachic̈ha, niz̈aza tjapa tii muntuquiz z̈ejlñi cusasanaca. Jaziqui arajpachquinami yokquizimiz̈ mantic̈ha. Nii Yoozqui z̈oñinacz̈ kjuyta timplunacquiz ana kamc̈ha.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Anaz̈ c̈hjulumi pecc̈ha, z̈oñiz̈ sirwita paataqui. Niipachaz̈ zapa mayniz̈quiz z̈eti tjaac̈ha, niz̈aza quera atquiztan jeejsjapa tjaac̈ha, niz̈aza tjappacha tjaac̈ha z̈oñinacz̈quiz.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ‛Tsjii lucutiñi z̈oñz̈quiztan tjapa tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinaca tjonkatchic̈ha Yoozqui, tjapa kjutñi tii muntuquiz kamajo. Niz̈aza z̈oñinacz̈ z̈ejtz timpumi ticz timpumi, jalla nii Yoozpachaz̈ mantic̈ha. Niz̈aza jakziquin tsjii z̈oñiqui kamslaja, jalla niimi zakaz mantic̈ha Yoozqui.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Jalla nuz̈ mantichic̈ha Yoozqui, z̈oñinaca nii kjurajo, niz̈aza wachajo. Ultimupanc̈ha Yoozqui uc̈humnacaquiztan anaz̈ az̈kquin z̈ejlc̈ha.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Yooziz̈ cjen uc̈humqui z̈ejtc̈ha, niz̈aza ojklayc̈ha. Jalla niz̈tazakaz yekjap anc̈hucaquiztan cjijrchic̈ha, tuz̈ cjican: “Yooziz̈ paatac̈ha uc̈humqui”.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Nekztanaqui uc̈humqui Yooz paatiquiztan, uc̈humlaqui anaz̈ pinsis waquizic̈ha, tuz̈ cjican: “Ultim Yoozza z̈oñiz̈ paataqui, korquiztan, paazquiztan, mazquiztan, jalla niz̈ta z̈oñiz̈ paataqui”.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Tuqui timpuqui z̈oñinacaqui Yooz puntuquiztan ana zumpacha zizzic̈ha. Jalla nuz̈ cjen Yoozqui z̈oñinacz̈ uj awantichic̈ha. Anziqui tjapa tii jazta z̈oñinacz̈quiz mantichic̈ha, tuz̈ cjican: “Persun uj pajz̈cu, kuzza campiya”.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Nekztanaqui Yoozqui tsjii tjuñi utchic̈ha, tjapa tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinaca werara pjalzjapa. Tsjii Yooziz̈ illzta z̈oñiqui tjapa z̈oñinaca pjalaquic̈ha, Yooz Ejpz̈ cuntiquiztan. Yoozqui nii illzta z̈oñi ticziquiztan jacatatskatchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yoozqui kjanapacha tjeezic̈ha, nii z̈oñiqui illztatac̈ha pjalñijapa, jalla nii. Jaziqui niiz̈quin criya. —Nuz̈ paljaychic̈ha Pabluqui.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Jalla nii ticziquiztan jacatatchi quintu nonz̈cu, yekjapanacaqui tjassic̈ha. Yekjapanacazti cjichic̈ha: —Tii jarquin tii amiz̈ chiita puntuquiztan wilta nonznac̈hani.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Jalla nekztanaqui Pabluqui ninacz̈quiztan ojkchic̈ha.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Yekjapanacazti Pabluz̈quiz apzic̈ha, niiz̈ taku criiz̈cu. Ninacz̈quiztan tinaca z̈elatc̈ha: Dionisiotac̈ha tsjiiqui, niz̈aza niiqui Areópago cjita t'akquiztantac̈ha. Niz̈aza Dámaris cjiti tsjaa maatak z̈onqui criichintac̈ha. Niz̈aza tsjii kjaz̈ iya z̈oñinacaqui criichic̈ha.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.