Atos 13
Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARC
1 Antioquía wajtchiz Yoozquin criichi z̈oñinacz̈quiztan Yooz puntu tjaajiñinaca, niz̈aza Yooz taku chiiñi profetanaca z̈elatc̈ha. Jalla tinacatac̈ha: Bernabé, Saulo, Simón (Negro cjitazakaztac̈ha), Lucio (Cirene wajtchiz z̈oñitac̈ha), niz̈aza Manaén (niiqui junto pajkchic̈ha Herodestan. Herodesqui Galilea kjuttan mantiñitac̈ha).
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Tsjii nooj Yoozquin alawazjapa ajczitac̈ha, niz̈aza nii ora ayunasatkalc̈ha. Jalla nuz̈ cjen Espíritu Santuqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —Anc̈hucqui Bernabé niz̈aza Saulo yekja t'akz̈ina, weriz̈ munta trabajo paañijapa.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Jalla nekztanaqui Yoozquin mayizizcu, niz̈aza ayunascu, nii Yoozquin criichinacaqui Bernabez̈tan Sauluz̈tan ninacz̈ juntuñ kjarz̈tan lanzic̈ha. Nekztanaqui nii pucultanaqui cuchanchic̈ha, Yooz trabajo trabajz̈cajo.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Nekztanaqui Espíritu Santuz̈ cuchanz̈quitan Bernabez̈tan Sauluz̈tan ojkchic̈ha Seleucia cjita watja. Jalla nicju warcu zalchic̈ha Chipre cjita yoka ojkzjapa.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Jalla nicju irantiz̈cu Salamina cjita watja luzzic̈ha. Jalla nicju judionacz̈ ajcz kjuyanacquiz Yooz taku parli kallantichic̈ha. Juan Marcos ojkchizakazza ninaca yanapi.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Tjapa nii Chipre cjita yokaran ojklaychic̈ha. Niz̈tami Pafos cjita watja irantichic̈ha. Jalla nicju tsjii judío z̈oñz̈tan zalchic̈ha. Nii z̈oñiqui Barjesús cjitatac̈ha. Nii z̈oñiqui laykatakalc̈ha. Niz̈aza toscara chiiñitakalc̈ha, “Wejrqui Yooz taku chiichiyuc̈ha” cjiñitakalc̈ha.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Jalla nii layka z̈oñiqui chawc jiliri Sergio Paulo cjita niiz̈tan chicatakalc̈ha. Jalla nii jiliriqui cusa zizñi z̈oñitac̈ha. Nii z̈oñiqui Yooz taku nonz pecatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Bernabez̈tan Sauluz̈tan kjawskati cuchanchic̈ha.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Nii layka z̈oñiqui ninacz̈ quintra chiichic̈ha, nii jiliriqui ana Yooz taku nonznajo, niz̈aza Yoozquin ana kuzziz cjeyajo. Nii layka z̈oñz̈ tsjii tjuuqui Elimas cjitazakaztac̈ha.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Niz̈aza Sauluz̈ tsjii tjuuqui Pablo cjitazakaztac̈ha. Nii Pabluqui Espíritu Santuz̈ irpitapantac̈ha. Nii layka z̈oñiz̈ Yooz tawk quintra chiitiquiztan, Pabluqui nii z̈oñz̈ kjutñi zumpacha cherzic̈ha,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 tuz̈ cjican: —Amqui anawalimc̈ha. Incallñamc̈ha. Amqui zajriz̈ maatimc̈ha. Niz̈aza Yooz kuz quintramc̈ha. Amqui Yooz Ejpz̈ taku tsjii kjutñi intintiskatz pecñampanc̈ha. ¿Kjaz̈tiquiztan niz̈ta amjo?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Jaziqui Yooz Ejp Jiliriqui am casticaquic̈ha. Zuram cjequic̈ha. Tsjii kjaz̈ maj tii tjuñ sii anam cheraquic̈ha. Jalla nii orapacha zura cjissic̈ha, zumchiquizpan. Ana zinta cheri atz̈cu, nii layka z̈oñiqui tsjii z̈oñi kjurchic̈ha niiz̈ kjarcu tanz̈cu chjichñijapa.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Jalla niz̈ta cherz̈cu, nii chawc jiliriqui Yoozquin criichic̈ha. Yooz taku puntu tjaajintiquiztan walja ispantichi quirchic̈ha nii jiliriqui.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Jalla nekztanaqui Pabluqui niiz̈ mazinacz̈tan warcu zalchic̈ha Pafos wajtquiztan ojkzjapa. Nekztan Perge cjita watja irantichic̈ha. Perge watjaqui Panfilia yokquintac̈ha. Nekztan Juanqui ninaca ecchic̈ha, Jerusalén watja quejpz̈quichic̈ha.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nekztanaqui ninacaqui Pergequiztan watchic̈ha Antioquía watja. Antioquía watjaqui Pisidia yokquintac̈ha. Jalla nicju tsjii jeejz tjuñquiz luzzic̈ha tsjii judionacz̈ ajcz kjuyquiz. Nekztanaqui luzcu, julzic̈ha.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Jalla nuz̈ z̈elan cjijrta Yooz tawk liwruqui liitatac̈ha, Moisés cjijrta Yooz takumi, niz̈aza Yooz cuntiquiztan chiiñi profetanacaz̈ cjijrta takumi, jalla nii liitatac̈ha. Jalla nuz̈ liiz̈cu ajcz kjuy jilirinacaqui Bernabez̈quiz Pabluz̈quiz chiyajo nuz̈ cjichic̈ha, tuz̈ cjican: —Jilanaca, anc̈hucalta tsjii zuma taku z̈elanaqui, anzpachaz̈ chiya.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Nekztanaqui Pabluqui tsijtsic̈ha. Niz̈aza kjara waytiz̈cu ch'uj cjiskatchic̈ha. Jalla nuz̈ ch'uju z̈elan, paljaychic̈ha tuz̈ cjican: —Israel wajtchiz z̈oñinaca, nonz̈na. Niz̈aza werar Yooz rispitñi z̈oñinaca, nonz̈na.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israel wajtchiz z̈oñinacz̈ Yoozza werar Yoozqui. Jalla nii Yoozqui uc̈hum tuquita atchi ejpnaca illzic̈ha niiz̈quin sirwajo. Nii timpuquin Egipto yokquin tirapan kamchic̈ha yekja wajtchiz z̈oñinacaz̈takaz. Jalla niz̈ta z̈elanami Yoozqui walja mirkatchic̈ha. Wiruñaqui Yooz Ejpqui niiz̈ azi tjeezcan jwezquichic̈ha nii yokquiztan.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Pusi tunc watanaca ch'ekti yokaran ojklayan, Yoozqui ninacz̈ anawali kamzquiztan awantichic̈ha.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Nii timpupacha pakallak nacionanacaqui Canaán yokquin z̈ejlñitac̈ha. Jalla tjappacha nii yokquiz z̈ejlñinaca tjatanchic̈ha Yoozqui, niz̈aza ninacz̈ yoka tjaachic̈ha uc̈hum tuquita atchi ejpnacz̈quiz, tsjii irinsaz̈takaz.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Nekztanaqui pusi patac pjijska tuncan watanaca juezanaca utchic̈ha uc̈hum ejpnacz̈quiz mantiñijapa, Samuelz̈ timpu irantisquizcama. Samuelqui Yooz cuntiquiztan chiiñi profetatac̈ha.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Jalla nii Samuelz̈ timpuquiz uc̈hum ejpnacaqui tsjii pajk jiliri maychic̈ha ninaca irpiñijapa. Jalla nuz̈ maytiquiztan Yoozqui Saúl illzic̈ha ninaca mantiñijapa. Nii Saúlqui Cis majchtac̈ha, niz̈aza Benjamín t'akquiztantac̈ha. Nii Saúlqui pusi tunc watajapa mantiñitac̈ha.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Nekztanaqui Yoozqui niiz̈ puestuquiztan Saúl jwessic̈ha. Jalla nekztanaqui nii rey puestuquin David utchic̈ha. Davidz̈ puntuquiztan Yoozpachac̈ha tuz̈ cjichiqui: “Wejrqui tii David cjita z̈oñi nayuc̈ha Isaíz̈ majchc̈ha. Tii z̈oñiz̈ cjen ancha cuntintutc̈ha. Wejt kuzcamapanikaz kamñipanc̈ha tiiqui”. Jalla nuz̈ cjichic̈ha Yoozqui.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Tsjii Davidz̈quiztan majchmaati ojkñiqui Jesusa cjitac̈ha. Tuquiqui Yoozqui taku ecchic̈ha Israel wajtchiz z̈oñinaca liwriizjapa. Jalla nii taku cumplisjapa, Yoozqui tii Jesusa cuchanz̈quichic̈ha Israel z̈oñinacz̈quiz.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Ima Jesusaz̈ Yooz langz kalltan, Juanqui tjapa Israel z̈oñinacz̈quiz parliñitac̈ha, tuz̈ cjican: “Anc̈hucqui persun ujnaca pajz̈cu, kuznacaz̈ campiya, nekztan bautistaz̈ cjesac̈ha”.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Juanz̈ ticz tjuñi z̈catz̈inzcan, Juanqui cjichic̈ha: “Anc̈hucqui jaknuz̈t wejt puntuquiztan pinsic̈haja, niiqui anac̈ha niit wejrqui. Wejt wirquin tjonc̈ha tsjiiqui, wejtquiztan juc'ant jiliric̈ha. Nii atintizjapa, anal waquizuc̈ha, niz̈aza wejrqui inakaztc̈ha.”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 ‛Jilanaca, Abrahamz̈ majchmaatinaca, niz̈aza Yooz rispitsñinaca, anc̈hucqui nonz̈na. Anc̈hucaltajapaz̈ tii liwriiñi Yooz taku z̈ejlc̈ha.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Jalla nii Jerusalén wajtquiz kamñi z̈oñinacami, niz̈aza niiz̈ jilirinacami, jecc̈halaja Jesusaqui, nii ana zizatc̈ha. Zapa jeejz tjuñquiz judionacz̈ ajcz kjuyquin tuquita profetanacz̈ cjijrta taku liiñipanc̈ha. Jalla nuz̈ liyanami nii taku anaz̈ intintazñipantac̈ha. Nii z̈oñinacapachac̈ha tuquita Yooz taku cumpliskatchiqui, Jesusa conta cjiskatchic̈ha, nuz̈.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Nii Jesusiz̈quiz ana c̈hjul ujmi watchic̈ha, nii conzjapaqui. Jalla nuz̈ cjenami ninacaqui Pilato chawc jilirz̈quiztan maychic̈ha, nii Jesusa conzjapa.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nekztanaqui Jesusiz̈ puntuquiztan jaknuz̈t tuquitanpacha Yooz tawk liwruquiz cjijrtataz̈laja, jalla tjapa nii cjijrta takunaca cumplissic̈ha. Nii taku cumplistiquiztan Jesusiz̈ curpu cruzquiztan apakchic̈ha. Nekztanaqui niiz̈ curpu tjattatac̈ha.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Yooz Ejpzti Jesusa ticziquiztan jacatatskatchic̈ha.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Nekztanaqui tsjii kjaz̈ majquiztan Jesusaqui niiz̈ mazinacz̈quiz tjontjonzic̈ha. Niiz̈ mazinacaqui niiz̈tan chica ojkchic̈ha Galilea yokquiztan Jerusalén watja. Niz̈aza ninacaqui anziqui z̈oñinacz̈quiz niiz̈ puntuquiztan tiraz̈ parlic̈ha.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 ‛Jaziqui Yoozqui uc̈hum tuquita atchi ejpnacz̈quiz taku ecchic̈ha. Wejrnacqui nii cumplista takunaca zjijcchinc̈ha anc̈hucaquiz mazjapa. Jalla nii zuma mazta anc̈hucaquiz parluc̈ha. Yoozqui uc̈hum ejpnacz̈quiz taku ecchic̈ha.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Uc̈humqui nii tuquita atchi ejpnacz̈quiztan tjonchinc̈ha. Uc̈humnacalta Yoozqui niiz̈ ecta taku cumplissic̈ha, Jesusa jacatatskatchiqui, nii. Niz̈aza niz̈tapacha segundo salmuquiz cjijrtatac̈ha tuz̈ cjican: “Amqui wejt maatimc̈ha. Tonj tjuñi z̈ejtkatchinc̈ha”.
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Niz̈aza Yooz Ejpqui niiz̈ jacatatz puntuquiztan chiichic̈ha, tuz̈ cjican: “Ticziquiztan am curpu jacatatskatac̈ha, ana wira sipulturquiz mojkzjapa”. Jalla nii puntuquiztan chiic̈ha cjijrta Yooz takuqui, tuz̈ cjican: “Yoozqui Davidz̈quiz taku ecchic̈ha, jalla nii tawk jaru anc̈hucaquiz zuma favora paasac̈ha Yoozqui”.
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Jalla nuz̈pan chiic̈ha tsjii salmuquiziqui, tuz̈ cjican: “Am zuma sirwiñiz̈ curpu ana ecta cjesac̈ha mokajo”.
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Jalla nuz̈ werarac̈ha. Davidqui niiz̈ timpu z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz yanapchic̈ha, jaknuz̈t Yooz mantic̈haja, jalla niicama. Nekztanaqui Davidqui ticzic̈ha niiz̈ ejpnaca irata. Nekztan niiz̈ ticzi curpu tjattiquiztan mojkchic̈ha.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Jesucristuzti Yooziz̈ jacatatskatchic̈ha. Niiz̈ curpuzti ana mojkchic̈ha.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Jilanaca, anc̈hucqui tuz̈ ziz waquizic̈ha. Jesusiz̈ cjen ujnaca pertuntaz̈ cjesac̈ha. Jalla nii zuma taku anc̈hucaquiz parluc̈ha.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Moisés mantita lii jaru kamcanami, ana pertunta cjisñi atc̈ha. Jesusiz̈quiz macjatchi cjenaqui jalla niz̈takaz tjapa ujnacami pertuntaz̈ cjesac̈ha.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Jaziqui anc̈hucqui cwit'aza, ana nii tuquita cjijrta casticu sufrisjapa. Tuquitan Yooz taku parliñi profetanacaqui cjijrchic̈ha, tuz̈ cjican:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Nuz̈ chiiz̈cu Pabluqui niiz̈ mazinacz̈tan judionacz̈ ajcz kjuyquiztan ulanchic̈ha. Yekjap ana judionacz̈ ejpchiz z̈oñinaca z̈elatc̈ha. Jalla ninacaqui roct'azzic̈ha, tuz̈ cjican: —Tii jar jeejz tjuñquiz tii puntunacquiztan wejtnacaquiz wilta tjaaznalla.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Nii ajcz kjuyquiz nii cultu z̈erz̈cu walja judío z̈oñinaca, niz̈aza judioz̈ cuzturumpi paañinaca, jalla ninacaqui Pabluz̈tan Bernabez̈tan chica apzic̈ha. Nii pucultanaqui zuma taku tjaachic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui Yoozquin tjapa kuztanz̈ cjee. Niz̈aza tjurt'iñi kuzziz cjee.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Jalla nii wiruñta jeejz tjuñquiziqui joz tjapa nii wajtchiz z̈oñinacaqui ajczic̈ha Yooz taku nonzjapa.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Jalla nuz̈ ajczi cherz̈cu, nii judío z̈oñinacaqui iñizichic̈ha. Nekztanaqui Pabluz̈ quintra chiichic̈ha, niiz̈ taku ana walkatzjapa. Niz̈aza Pablo iñarchic̈ha.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Nekztanaqui Pabluz̈tan Bernabez̈tan ana ekscu chiichic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui judío z̈oñinacc̈hucc̈ha. Niz̈tiquiztan anc̈hucaquiz primeraqui tii liwriiñi Yooz taku chiistanc̈ha. Anc̈huczti tii Yooz taku anaz̈ nonz pecc̈ha. Niz̈aza Yooziz̈ tjaata wiñaya z̈eti anaz̈ risiwz pecc̈ha, jalla nuz̈ tantiichinc̈hucc̈ha anc̈hucqui. Jalla niz̈tiquiztan anziqui ana judío ejpchiz z̈oñinacz̈quiz tii Yooz taku paljayac̈ha.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Jalla nuz̈ mantichic̈ha Yooz Ejp Jiliriqui, tuz̈ cjican:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Jalla nuz̈ nonz̈cu, nii ana judío ejpchiz z̈oñinacaqui ancha chipchic̈ha. Niz̈aza Yooz tawk puntuquiztan, tuz̈ cjichic̈ha: “Tii Yooz takuqui zumapanc̈ha”. Jakziltat arajpachquin wiñaya kamzjapa Yoozqui illzaja, tjapa ninacaqui nii parlita Yooz taku criichic̈ha.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Tjapa yokaran Jesucristo Jilirz̈ puntuqui parlitatac̈ha.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Judío z̈oñinacazti quintra aptazzic̈ha. Nekztan ninacaqui tsjii kjaz̈ rispitta judío cuzturumpi paañi maatakanacz̈tan, niz̈aza tsjii kjaz̈ wali zuma rispitta wajt jilirinacz̈tan palt'ichic̈ha. Nii judío z̈oñinacaz̈ cjen ninacaqui Pabluz̈ niz̈aza Bernabez̈ quintra aptazzizakazza, nii yokquiztan chjatkatzcama.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Jalla niz̈tiquiztan Pabluz̈tan Bernabez̈tan ninacz̈ kjojchquiztan zcatchi pulpu tsajtsic̈ha. Jalla nii tsajtstaqui tsjii siñalaz̈takaztac̈ha nii wajtchiz z̈oñinacz̈ quintrajapa. Nii yokquiztan ulanz̈cu, Iconio cjita watja ojkchic̈ha.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Pero nii Yooz taku catokñi z̈oñinacaqui ancha cuntintutac̈ha. Niz̈aza Espíritu Santuz̈ irpitapanz̈ cjissic̈ha.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.