Atos 11

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nii Judea yokaran z̈ejlñi illzta apostolonacami, jilanacami, jalla ninacaqui quintu nonchic̈ha, yekja wajtchiz z̈oñinacaqui Yooz taku catokchic̈ha, jalla nii.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pedruqui Jerusalén watja quejpz̈quichic̈ha. Jalla nuz̈ quejptan parti judío criichinacaqui Pedruz̈ quintra chuchchic̈ha,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 tuz̈ cjican: —¿Kjaz̈tiquiztan uc̈hum lii quintra amqui yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quin tjonzñi ojkchamtajo? ¿Kjaz̈tiquiztan uc̈hum lii quintra ninacz̈tan lujlchamtajo?
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Nekztanaqui Pedruqui nii parti judionacz̈quiz quint'ichic̈ha, jaknuz̈t watc̈haja primerquiztanpacha Corneliuz̈ puntu, jalla nii. Tuz̈ cjican, quint'ichic̈ha:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Wejrqui Jope wajtquin z̈elatuc̈ha. Yoozquin mayizican, tsjii chjuuz̈taz̈oka cherchinc̈ha, jalla tiz̈ta. Tsjii pajk mantilaz̈takaz tsewctan chjijwz̈quichic̈ha. Niiz̈ pajkpic puntuquiztan z̈cucz̈intatac̈ha. Jakziquiztaz̈laj wejrqui, jalla nekz wejr tirichuc irantiz̈quichic̈ha.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Jalla nuz̈ irantiz̈quitanaqui zumpacha cherzinc̈ha, c̈hjulut nii kjuyltan z̈ejl, cjican. Jalla nuz̈ wejrqui cherchinc̈ha tjapaman pajkpic kjojchchiz animalanaca, k'it animalanacami, zkoranacami, wez̈lanacami, jalla nuz̈ cherchinc̈ha.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Nii orazakaz tsewctan tsjii z̈oñz̈ joraz̈takaz nonzinc̈ha. Wejtquin chiiz̈quichic̈ha tuz̈ cjican: “Pedro, tsijtsna. Conz̈na. Niz̈aza lujlzna”.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Wejrzti kjaazinc̈ha, tuz̈ cjican: “Wejt Jiliri, niz̈ta anal paasac̈ha. Nii punta animala ana luli atasac̈ha, am lii quintrac̈ha. Jaziqui niz̈ta anal paasac̈ha wejrqui”.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Jalla nuz̈ kjaaztiquiztanaqui nii joraqui wiltazakaz chiiz̈quichic̈ha, tuz̈ cjican: “Yoozqui chiichic̈ha, ‘Zumaz̈ tiiqui lujlzjapa’ cjican. Nii Yooz zuma cjitaqui ana amqui ‘Ana lulasaz̈’ cjeella. Yooziz̈ chiita taku anam nicz waquizic̈ha, ‘Ana lulasaz̈. Lii quintrac̈ha’ cjicanaqui”.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Jalla nuz̈ c̈hjep wilta watchic̈ha, nekztanaqui nii mantilaqui waytitatac̈ha tsewcchucpacha.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Nekztanaqui c̈hjepultan z̈oñinacaqui weriz̈ alujta kjuyquiz irantiz̈quichic̈ha. Cesarea wajtquiztan cuchantatac̈ha wejr kjuri.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Niz̈aza Espíritu Santuqui wejr mantichic̈ha ninacz̈tan ana paysnakcan okajo. Niz̈aza sojtaltan jilanacaqui wejttan chica ojkchic̈ha. Jalla nicju irantiz̈cu, tjappacha wejrnacqui tsjii z̈oñz̈ kjuyquiz luzazzinc̈ha.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Niz̈aza nii kjuychiz z̈oñiqui wejtnacaquiz quint'ichic̈ha, jaknuz̈t niiz̈ kjuyquiz tsjii anjila chertc̈haja, jalla nii. Nii anjila tsijtsi cherchiquic̈ha. Niz̈aza nii anjilaqui niiz̈quiz tuz̈ cjichiquic̈ha: “Jope wajtquin z̈oñinaca cuchanz̈ca, Simona kjawznajo. Niiz̈ tsjii tjuuqui Pedro cjitac̈ha.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Jalla niiqui amquiz chiyaquic̈ha, jaknuz̈t ammi niz̈aza tjapa am familianacami liwriita cjec̈haja, jalla nuz̈”.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Nekztanaqui wejrqui ninacz̈quiz parli kallantitan, Espíritu Santuqui ninacz̈quiz luzzic̈ha, jaknuz̈t tuquiqui uc̈humnacaquiz luztc̈haja, jalla nuz̈.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Jalla nekztanaqui wejrqui Jesusaz̈ niiz̈ tuqui chiita taku cjuñzinc̈ha. Jesucristo Jiliriqui cjichic̈ha, “Juanqui kjaztan bautisñipantac̈ha. Anc̈hucqui antis Espíritu Santuz̈tan bautistaz̈ cjequic̈ha”.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Jesucristo Jilirz̈quiz criichiz̈ cjen Yoozqui uc̈humnacaquiz Espíritu Santo tjaachic̈ha. Niz̈ta iratapacha Yoozqui ninacz̈quiz Espíritu Santo tjaachic̈ha. Jaziqui wejrqui anal Yooz quintra cjesac̈ha. —Nuz̈ quint'ichic̈ha Pedruqui.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Jalla nii quintu nonztiquiztan nii Jerusalén wajtchiz criichinacaqui ana iya chutchic̈ha. Nuz̈quiz ch'ujquichic̈ha. Yoozquin alawazzic̈ha, tuz̈ cjican: —Niz̈azakaz yekja wajtchiz z̈oñinacaqui persun ujnaca pajz̈cu, niz̈aza persun kuznaca campiiz̈cu, jalla nekztan ninacaqui persun ujnacquiztan pertuntazakaz cjequic̈ha. Niz̈aza wiñaya Yooztan kamaquic̈ha.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Esteban conz̈cuqui, yekja Yoozquin criichinaca zakaz walja tanzquin cjissic̈ha. Jalla nuz̈ cjen criichinacaqui yekja watjanacquin atipassic̈ha. Fenicia, Chipre, Antioquía, jalla nii yokanac kjutñi wichanzic̈ha. Jalla nicju liwriiñi Yooz takunaca parlichic̈ha. Judío z̈oñinacz̈quiz alaja parlichic̈ha, ana yekja z̈oñinacz̈quiziqui.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Yekjapa criichi jilanacaqui Chipre yokquiztan niz̈aza Cirene yokquiztan ojkchic̈ha. Nekztanaqui nii yokanacquiztan Antioquía watja irantichic̈ha. Nekztan Antioquía wajtquin yekjapa criichinacaqui ana judío z̈oñinacz̈quiz parlichizakazza Liwriiñi Jesucristo Jilirz̈ puntu takunacquiztan.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Jesucristo Jilirz̈ aziqui ninacz̈quiztac̈ha. Niz̈aza nii parlitiquiztanaqui walja z̈oñinacaqui tuquita cuzturumpinaca jaytiz̈cu, Jesucristo Jilirz̈quin tjapa kuztan criichic̈ha.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Nekztanaqui Jerusalén iclizziz criichinacaqui nii quintu nonchic̈ha. Jalla nii quintu nonz̈cu, Bernabé cjita z̈oñi cuchanchic̈ha Antioquía watja.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Jalla nicju irantiz̈cu, Bernabequi cherchic̈ha, jaknuz̈t Yoozqui nekz z̈ejlñi criichinacz̈quiz okztc̈haja, jalla nii. Nii criichinacaqui walja cuntintutac̈ha. Jaziqui Bernabequi tjappachquiz chiiz̈inchic̈ha, tuz̈ cjican: —Yoozquin criichinaca, zuma tjapa kuztan Yooz jiczquiz kamaquic̈ha.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Niz̈aza Bernabequi wali zuma z̈oñitac̈ha. Niiqui Espíritu Santuz̈tan tsjii kuzziztac̈ha. Niz̈aza Yoozquin tjapa kuzziztac̈ha. Jalla nuz̈ zuma kamcan walja z̈oñinaca Yoozquin macjatskatz̈quichic̈ha Bernabequi.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Jalla nekztanaqui Bernabequi Tarso watja ojkchic̈ha Saulo kjuri. Saulo wajtz̈cu Antioquía chjitchic̈ha.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Jalla nicju tsjii wata intiru criichinacz̈tan z̈ejlchic̈ha. Tama z̈oñinacz̈quiz Yooz taku tjaajinchic̈ha. Antioquía wajtquiziqui criichinacaqui cristiano tjuuchiz cjissic̈ha. Tuquiqui niz̈ta tjuuchiz ana z̈elatc̈ha.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Jalla nii timpuqui tsjii kjaz̈ultan Yooz taku parliñi z̈oñinacaqui Jerusalén wajtquiztan Antioquía ojkchic̈ha.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Tsjiiqui Agabo cjitatac̈ha. Niiqui nii ajczñi criichinacz̈ taypiquiz tsijtsic̈ha. Tsijtscan Yooz Espíritu Santuqui nii Agabo chiikatchic̈ha, tuz̈ cjican: —Tjapa tii yokquiz wali c̈hjer mach'a z̈elaquic̈ha. Jalla tiz̈ta watchic̈ha, Claudio cjita chawc jiliriz̈ mantiz timpuqui.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Jalla niz̈tiquiztan nii Antioquía wajtchiz criichinacaqui acuerdo luzzic̈ha Judea wajtchiz jilanacz̈quin tsjii yanapñi cuchanzjapa. Zapa mayniqui jaknuz̈t onanchucaz̈laja jalla nuz̈ onanchic̈ha, nii Judea wajtchiz criichi jilanacz̈quin yanapzjapa.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Niz̈aza nii onantanaca apaychic̈ha Judea wajtchiz icliz jilirinacz̈quin. Bernabez̈tan Sauluz̈tan nii apayanacaqui chjitchic̈ha.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.