Apocalipse 12
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NAA
1 Jalla nekztanaqui arajpachquin tsjii pajk siñala parizichic̈ha. Nii siñalaqui tiz̈tatac̈ha. Tsjaa maataka z̈elatc̈ha. Naa maataka zquitiqui tjuñiz̈takaztac̈ha. Niz̈aza naaz̈a kjojch koztan jiiz z̈elatc̈ha. Naaz̈a achquiz tuncapan warawara tewz̈intatac̈ha, tsjii pilluz̈takaz.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Naa maatakqui ictatac̈ha. Nuz̈ cjen, ancha aynatc̈ha, majtzjapa.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Jalla nekztanaqui tsjii siñala parizichizakazza arajpachquin. Tsjii juc'ant anawal pajk ljok animala z̈elatc̈ha. Jalla niiqui dragón cjitatac̈ha. Pakallawk achchiztac̈ha, niz̈aza tunca wajrichiztac̈ha. Niz̈aza zapa achquiz mantiñi z̈oñz̈ pillunacz̈tan tewz̈intatac̈ha.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Niiz̈ pajk kjurz wewcz̈cu, c̈hjep parti warawaranaca tjojtskatchic̈ha yokquin. Jalla nii dragonqui maataka yujcquiz tsijtsic̈ha, naa maataka majtz ora tjewz̈can. Jalla nuz̈ tsijtsic̈ha, naaz̈a majtta wawa lujlzjapa majttiquiztanpacha.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Nekztanaqui naa maatakqui lucmajch wawa majtchinc̈ha. Nii lucmajchqui tjapa nacionquiz z̈ejlñi z̈oñinaca c'aripacha mantiñiz̈ cjequic̈ha. Pero jalla nuz̈ majttiquiztan nii lucmajch wawaqui Yoozquin waytitatac̈ha, Yooziz̈ tjaata puestunaca tanzjapa.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Naa maatakzti ch'ekti yokquin atipassinc̈ha. Jalla nicju Yoozqui naa maatakaltajapa tsjii yoka tjaczinchic̈ha. Jalla nicju 1260 tjuñinaca watzcama c̈hjerchiz cjequic̈ha naaqui.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Jalla nekztanaqui arajpachquin quira zaltissic̈ha, Miguelz̈tan niiz̈ mazi anjilanacz̈tan dragonz̈ quintra quira zaltissic̈ha. Nii dragonz̈tan niiz̈ mazinacz̈tan ancha kichjassic̈ha.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Pero atipta cjissic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan arajpachquin ana iya z̈elasac̈ha.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Jalla niz̈tiquiztan nii dragonz̈tan niiz̈ mazi anjilanacz̈tan tii yokquiz chjatkatz̈quitatac̈ha. Nii dragonqui Satanás diablupantac̈ha. Niic̈ha tuquita z̈koraz̈takaz incallñiqui. Tuquitan nii diabluqui Evaquiz incalltiquiztan tjapa tii muntu incallchic̈ha anawali cjiskatzjapa.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Jalla nekztanaqui wejrqui arajpachquin tsjii altu jora nonzinc̈ha, tuz̈ cjiñi: —Jaziqui ultim liwriiz tjuñi tjonc̈ha, niz̈aza Yooz azi tjeez tjuñi tjonc̈ha, niz̈aza uchum Yooz tjapa mantiz tjuñi tjonc̈ha. Niz̈aza Yooziz̈ uchta Jesucristuz̈ mantiz tjuñi tjonc̈ha. Uc̈hum criichinacz̈ quintrariunacaqui chjatkatta cjequic̈ha. Majiñami weenami nii anawaliqui Yooz yujcquiz criichinacz̈ quintra uj tjojtuñitac̈ha.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Pero criichinacaqui anawal diablu atipchic̈ha, Uuzaz̈takaz Jesucristuz̈ ticziz̈ cjen, niz̈aza Yooz taku paljaychiz̈ cjen. Niz̈aza nii criichinacaqui Yooz taku paljaycan ana jiwjatchic̈ha ticzuca cjenami.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Arajpacha, niz̈aza arajpachquin kamñinaca, cuntintuz̈ cjee. Yokquiz kamñinaca, kotquiz kamñinaca, anc̈hucaquiz anawali cjiskataquic̈ha. Diabluqui chjatkatz̈quitiquiztan ancha z̈awjzic̈ha. Jalla niiqui zizza, muntuquiz kamz timpuqui zkoluckazza.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Jalla nekztanaqui nii dragonqui yokquiz chjatkatz̈quita nayz̈cu, naa lucmajch maatiñ maatakaquiz apzic̈ha tanzjapa.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Nekztan naa maatakaquiz pizc pajk aquilz̈ kjara tjaatkalc̈ha, ch'ekti yokquin laycan zkoraz̈takaz diabluz̈quiztan atipzjapa. Yoozqui nii yoka tjaczic̈ha, maatakaquiz c̈hjep wata chicatchiz c̈hjerchiz cjisjapa. Jalla nii yokquin maatakqui layñi atipchinc̈ha.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Nekztanaqui z̈koraz̈takaz diabluqui persun atquiztan wacchi kjaz jotchic̈ha, pujuz̈takaz, kjaztan nii maataka tjuzjapa.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Nekztan yokaqui maatakaquiz yanapzjapa, c'acchic̈ha. Jalla nii c'actiquiz dragonz̈ jotta kjazqui luzzic̈ha.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Nii cherz̈cu, dragonqui maatakajapa juc'anti z̈awjchic̈ha. Jalla nekztanaqui diabluqui naaz̈a majchmaatinacz̈ quintra quira zali ojkchic̈ha. Naa maataka majchmaatinacaqui tiz̈tanacac̈ha. Jakziltat Yooz mantitanac jaru kamc̈haja, niz̈aza Jesucristuz̈ tjaajinta jaru kamc̈haja, jalla ninacaqui naa maataka majchmaatinaca cuntac̈ha. Nii diabluqui quira zali ojkz̈cu, kot atquiz tsijtsic̈ha.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.