2 Pedro 2

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tuqui timpuqui toscara chiiñi profetanacaqui Israel wajtchiz z̈oñinacz̈quiz jeczic̈ha. Jalla niz̈ta irata zakaz anc̈hucaquiz toscar tjaajiñinacaqui jecznaquic̈ha. Ninacaqui persuna pinsitaquiztan chjojzakaz̈ tjaajnaquic̈ha, z̈oñinaca turwayskatzjapa, niz̈aza Yoozquiztan zarakskatzjapa. Jalla nuz̈ anawali tjaajincan Jesucristo Jiliri ana pajñi chiyaquic̈ha. Pero Jesucristuqui ninaca liwriizjapa ticzic̈ha. Jalla nuz̈ anawali tjaajintiquiztan ninacpachaz̈ wajilla castictaz̈ cjequic̈ha.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Niz̈ta anawali tjaajintiquiz walja criichi z̈oñinacaqui kuz tjaaquic̈ha. Nekztan anazuma kamaquic̈ha. Jalla ninacaz̈ anazuma kamtiquiztan z̈oñinacaqui werar Yooz kamañ quintra iñaraquic̈ha.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Ancha paaz paca peccu, nii anawali tjaajiñi z̈oñinacaqui toscar tawkz̈tan anc̈hucaquiz incallaquic̈ha. Nekztan anc̈huca paaz tanznaquic̈ha. Jalla nuz̈ cjen ninacaqui ultimupan tantaz̈ cjequic̈ha. Tuquitanpacha Yoozqui ninaca utchic̈ha casticta cjisjapa.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Yoozqui uj paachi anjilanacz̈quiz ana pertunchic̈ha. Antiz infiernuquin tjojtchic̈ha. Zumchiquiz chawctaz̈takaz nekz chjojta z̈ejlc̈ha, ultimu pjalz tjuñicama.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Niz̈aza tuquita timpuqui Yoozqui uj paachi z̈oñinaca ana pertunchic̈ha. Antiz kjaz juyzu mantiz̈quichic̈ha nii anazuma kamañchiz z̈oñinaca ticznajo. Noé cjitaqui z̈ejtkatchic̈ha niiz̈ pakallak familianacz̈tan. Noequi nii timpuquiz kamñi z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha: “Zuma kamañchiz cjee” cjican. Pero z̈oñinacaqui Noez̈ chiita tawkquiz ana juyzu paachic̈ha.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Niz̈aza Yoozqui ana wal Sodoma wajtchiz z̈oñinacami niz̈aza Gomorra wajtchiz z̈oñinacami ujz̈tan ujchic̈ha, kjup tuczcama. Jalla nuz̈ Yoozqui liwj tjatanzjapa mantichic̈ha. Jalla nuz̈ casticcan Yoozqui wiruñ tjonñi anawal kamñi z̈oñinacz̈quiz chiiz̈inz pecchic̈ha, “Anac̈ha niz̈ta kamzqui” cjican.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Nii pizc ujzi watjanacquiztan Lot cjita z̈oñiqui alajakaz liwriitac̈ha. Jalla niitac̈ha zuma kamañchizqui. Parti z̈oñinacaqui tjapaman ana walinaca paachic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Lot cjitaqui nii anawali kamñi z̈oñinaca cherz̈cu ancha llactazñitac̈ha.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Nii zuma z̈oñiqui zapuru niiz̈ kuzquiz ancha zint'iñitac̈ha, nii parti z̈oñinacaz̈ Yooz lii quintra paachiz̈ cjen. Lot cjita z̈oñiqui zapuru ninacaz̈ anawali paatanaca cherchic̈ha, niz̈aza nonzic̈ha. Jaziqui nii anawali paañinacz̈tan kamcan, niiz̈ kuzquiz ancha zint'iñitac̈ha.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Ultimquiziqui Yoozqui Lot jwessic̈ha nii wajtquiztan. Yooz Jiliriqui pruebanacz̈quiztan zuma kamañchiz z̈oñinaca liwriiñic̈ha. Niz̈aza Yoozza anazuma kamñinaca pjalzñiqui, niz̈aza chjojñiqui casticz tjuñicama.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Yoozqui juc'anti casticaquic̈ha jalla tiz̈ta z̈oñinaca, persun anawali pecñi kuzcama kamñi z̈oñinacami, niz̈aza jilirinacz̈quiz ana rispitñinacami. Jalla niz̈ta z̈oñinaca juc'anti castictaz̈ cjequic̈ha. Ninacaqui ancha lisuc̈ha, niz̈aza mit kuztan anawali paañic̈ha. Ninacaqui poderchiz arajpachquin z̈ejlñinacz̈quiz ana ekscu ararñic̈ha.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Yooz zuma anjilanacazti nii poderchiz arajpachquin z̈ejlñinacz̈quiz ararzjapa eksa, azziz anjilanacaz̈ cjenami. Niz̈aza zuma anjilanacaqui Yooz yujcquiziqui nii anawal z̈ejlñinacz̈ quintra ana uj tjojtunz pecc̈ha.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Jalla nii anawal kamñi z̈oñinacaqui animalaz̈takazza ana intintazñi kuzziz. Persun kucamakaz ojklayñic̈ha, Yoozquin ana juyzu paañi. Q'uit animalanacaqui z̈ejlc̈ha, tanz̈ta cjisjapa, niz̈aza conta cjisjapa. Jalla niz̈taz̈ nii z̈oñinacaqui. Ana zizta puntuquiztan quintra chiic̈ha. Anawali kamcan nii anawali kamtiquiztan animalanacaz̈takaz ticznaquic̈ha.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Niz̈aza ninacaqui parti z̈oñinacz̈quiz sufriskatchiz̈ cjen, zakaz sufraquic̈ha. Niz̈aza anawal pjijztanacquiz kamcan, “Cuntintutc̈ha wejrnacqui” cjican chiiñic̈ha. Anc̈hucqui ninacz̈tan z̈ejlzqui azipanc̈ha, niz̈aza ninacz̈ cumpant'izmi anc̈hucaltajapa ana walic̈ha. Ninacaqui anc̈hucaquiz incallz ancha juztazza, anc̈huc criichinacz̈tan chica z̈ejlzjapa.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Nii anawali z̈oñinacaqui tsjii maataka cherz̈cu, panz̈ adulterio paaz pecc̈ha. Niz̈ta anawali paaznacquiztan anapan ochñic̈ha. Incallchuc maatakanacz̈quiz adulterio kjutñi chjichñic̈ha. Jalla niz̈ta z̈oñinacaqui adulteriuquiz ojklayñi, niz̈aza paaz tanzñi niz̈aza c̈hjul uj paazmi ancha atñipanikazza. Jalla niz̈ta cjiicjiñinacaqui infiernuquin ojkñi z̈oñinacac̈ha.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Yooz jiczquiztan zarakchic̈ha. Nekztan uj paacan ojklayñic̈ha. Tuquitan tsjii anawali profeta z̈elatc̈ha, Balaam cjita, Beorz̈ majch. Jalla niiqui anawali paatiquiztan paaz ganz pecchic̈ha. Jalla nii Balaam cjitaz̈ iratac̈ha ninaca ojklayñiqui.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Tsjii ana chiiñi aznuqui Balaamz̈quiz ujzic̈ha z̈oñz̈ tawkz̈tan, Balaam anawali paaz pecchiz̈ cjen. Jalla niz̈ta ujzñiz̈ cjen Balaamqui atajtatac̈ha niiz̈ anawali pinsita jaru ana paazjapa.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Wejr cjiwc̈ha, nii anawali tjaajiñi z̈oñinacaqui ana kjazziz tujz̈takazza. Ancha taku tjaac̈ha, pero anawira cumplic̈ha. Niz̈aza ninacac̈ha ana chijñichiz tsjiriz̈takaz, tjami chjichta tsjiriz̈takaz. Ninacaqui wiñayjapa casticta cjequic̈ha anawal tsokchi zumchiquiz chjatkatz̈cu.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Nii anawalinacaqui mitarazzi tawkchiz inapankaz chiiñic̈ha. Anawali paaznaca tjaajincan, niz̈aza anawali pecznaca tjaajincan uz̈ca anawal kamañquiztan zarakchinacz̈quiz wilta anawal kamañchiz kamkatz pecñic̈ha.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Wejtnac jaru cjee, cjiñic̈ha. Wejtnac jaru cjican, c̈hjulu paaznacami walikazza cjiñic̈ha. Pero ninacapacha anazum kamañanac jaru cuztumrazzic̈ha. Jakziltat anawal kamañ jaru cuztumrazac̈haja, jalla niic̈ha nii anawal kamañ mantuquiz z̈ejlñiqui.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Uc̈hum liwriiñi Jesucristo Jilirz̈quin criiz̈cu, yekjap nii anawal tjaajñinacaqui liwriitac̈hani anawali paatanacquiztanami, niz̈aza anazuma kamtiquiztanami. Liwriita cjiscu wilta anazum kamañquiz mitisac̈haja, niz̈aza anazuma kamaña cuztumrazac̈haja, niiz̈ tuquita anawal kamañquiztan juc'anti anawaliz̈ cjequic̈ha.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Ninacaqui Yooz zuma kamaña ana pajtasaz̈ niiqui, ninacz̈taqui tsjan cusaz̈ cjitasac̈ha. Pero ninacaqui Yooz zuma tjaajinta catokchic̈ha. Jaziqui Yooz zuma kamaña pajz̈cu, quejpsic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ninacz̈taqui juc'ant anawira waliz̈ cjequic̈ha.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Ninacaqui Yooz tawk jaru ojklaychitac̈ha. Nekztan Yoozquiztan quejpsic̈ha ninacaqui. Jaziqui nii quejpsñi z̈oñinacaqui pacunacaz̈takazza. Pacunacaqui jotz̈cu persun joti lujlz̈a. Niz̈aza tsjii ajunta cuchiqui wilta ljajzpiquizpacha zumt'ic̈ha. Jalla niz̈tac̈ha nii anawal tjaajñinacaqui.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.