2 Pedro 1

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wejr Simón Pedruqui anc̈hucaquin cjijrz̈cuc̈ha. Wejrqui Jesucristuz̈ manta payiñ z̈oñtc̈ha. Niiz̈ uchta apostoltc̈ha. Yooztan Jesucristo Liwriiñiz̈tan z̈oñinacz̈quiz anaz̈ illillza; legaliz̈ niiqui. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucmi wejrmi Jesucristuz̈quin kuzziz cjen Yooziz̈ tjaata kamaña tanzinc̈humc̈ha. Ancha zumac̈ha nii kamañaqui.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Yoozquiz niz̈aza uc̈hum Jesucristo Jilirz̈quiz juc'ant zuma pajz waquizic̈ha. Nekztan anc̈hucqui juc'anti Yooziz̈ yanapta cjequic̈ha, niz̈aza tsjan walikaz kamaquic̈ha Yooziz̈ cjen.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Yoozqui uc̈hum kjawzic̈ha, niiz̈tan chica honorchiz cjisjapa, niz̈aza nii irata zuma kamañchiz cjisjapa. Jaziqui Yoozqui niiz̈ aztan anc̈hucaquiz yanapc̈ha, niiz̈ kuzcama zuma kamñi atñijapa. Anc̈hucqui Yooz puntu zizñi zizñiz̈ cjen Yooz yanaptaqui tanznasac̈ha.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Yoozqui niiz̈ ancha zuma walurchiz tawkz̈tan compromitchic̈ha, uc̈hum yanapzjapa. Nii compromitta taku cumplissic̈ha. Jaziqui anc̈hucqui Yooz kuz irataz̈ cjisnaquic̈ha. Niz̈aza anc̈hucqui tii muntuquiz z̈ejlñi ana walinacquiztan atipaquic̈ha. Tii muntuquiz ancha ana walinaca z̈ejlc̈ha z̈oñinacaz̈ ana zuma pinsiñiz̈ cjen.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui Yoozquin tjapa kuztan cjee juc'anti juc'anti zuma cjisjapa. Jesucristuz̈quin kuzziz cjen lijituma zuma kamz waquizic̈ha. Nekztan zuma kamcan, zizñi niz̈aza intintiñi kuzziz cjis waquizic̈ha.
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Nekztan zizñi kuzziz cjican, persun kuzquiz ewjazñi kuzziz cjis waquizic̈ha. Nekztan persun kuzquiz ewjazcan, zuma tjurt'iñi kuzziz kamz waquizic̈ha. Nekztan tjurt'iñi kuzziz kamcan, Yooz kuzcamakaz kamz waquizic̈ha.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Nekztan Yooz kuzcamakaz kamcan, criichi z̈oñinacz̈quiz okzñi kuzziz cjis waquizic̈ha. Nekztan okzñi kuzziz cjican, tjapa z̈oñinacz̈quiz zuma munaziñi kuzziz cjis waquizic̈ha.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Anc̈hucqui jalla niz̈ta ancha zuma kuzzizc̈hucc̈halaj niiqui, juc'anti juc'anti zumaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza anc̈hucaz̈ zuma kamtaqui anaz̈ ina cjequic̈ha. Niz̈aza anc̈hucaz̈ Jesucristo Jilirz̈ puntunaca ziztaqui anaz̈ ina cjequic̈ha. Jesucristuz̈ puntunacquiztan zizñi zizñi cjican, walja zuma obranacchiz cjisnaquic̈ha.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Jakzilta z̈oñit niz̈ta zuma kamañchiz ana z̈ejlc̈haja, jalla niic̈ha tsjii zur z̈oñiz̈takaz. Niz̈aza niic̈ha ana zizñi zoñiqui. Niiz̈ ujnacaqui pertunzqui tjatztac̈ha.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Anc̈hucqui, anac̈ha niz̈ta cjee. Yoozqui anc̈huc illzcu kjawzic̈ha. Jalla nii kjawz̈ta zumpachaz̈ catoka. Niz̈aza niiz̈quinpan kuz tjaaquic̈ha. Jalla nuz̈ zumpachaz̈ kamaquiz̈ niiqui, anapanz̈ Yoozquiztan zarakasac̈ha.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Nekztan anc̈hucaz̈ zuma kamtiquiztan arajpach wajtquin zuma risiwtaz̈ cjequic̈ha. Nii arajpach wajtquin Liwriiñi Jesucristo Jiliriqui wiñayjapa mantic̈ha.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Jalla niz̈tiquiztan wejrqui anc̈hucaquin tirapan nii puntunaca cjuñzkatac̈ha. Anc̈hucqui nii puntunaca zizza. Niz̈aza anc̈hucqui werar Yooz taku catokz̈cu Yoozquin tjurt'ichi z̈ejlc̈ha.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Jalla nuz̈ cjenami wejrqui tuz̈ tantiichinc̈ha. Wejr iya z̈ejtcan, anc̈hucaquiz cjuñzkatz pecuc̈ha, tii chiiz̈intanacz̈tan. Nii walikaz cjiwc̈ha.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Uc̈hum Jesucristo Jiliriqui wejtquiz zizkatchic̈ha, wajillaz̈ tii curpu eccu arajpach wajtquin okac̈ha, nii.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Jalla niz̈tiquiztan tii puntunacquiztan cjijrz pecuc̈ha. Nekztan weriz̈ ticz̈tan anc̈hucqui c̈hjulorami tii puntunaca liyasac̈ha, zuma cjuñajo.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Anc̈hucaquin tjaajincan, wejrqui uc̈hum Jesucristo Jilirz̈ puntuquiztan tjaajinchinc̈ha, jaknuz̈t walja aztan wilta tjonac̈haja, jalla nii. Jalla nii tjaajintaqui anaz̈ wejt kuzquiztan ulanchic̈ha. Nii tjaajintaqui anac̈ha mañz̈tan tantiita quintuqui. Antiz wejrqui persun c̈hjujcz̈tan Jesucristuz̈ honora cherchinc̈ha.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 Wejrqui cherchinc̈ha, Yooz Ejpqui Jesucristuz̈quiz zuma honora tjaachic̈ha. Niz̈aza Yooz Ejpz̈ ispantichuc joraqui chiiz̈quichic̈ha tuz̈ cjican: “Jalla tiic̈ha wejt k'ayi Maatiqui. Tiiz̈ cjen ancha cuntintutc̈ha”.
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Jalla nuz̈ cjiñi taku nonzinc̈ha arajpachquiztan tjonñi. Nii oraqui wejrqui Jesucristuz̈tan chica z̈ejlchinc̈ha Yooziz̈ illzta curquin.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Jaziqui wejrqui cjiwc̈ha tuquita Yooztajapa chiiñi profetz̈ takuc̈ha werar takuqui, nii. Jesucristuz̈ tjonzcama nii profetaz̈ chiitaqui uc̈humnacaltajapa kjanazt'ic̈ha tsjii zuma lamparaz̈takaz. Jalla niz̈tiquiztan nii profetaz̈ chiitiquiz kuz tjaaz waquizic̈ha. Nii walikaz cjiwc̈ha. Wentan kjantati chawcwa tewcz̈can, anaz̈ iya lampara kjañi pecasac̈ha. Jalla niz̈ta irata Jesucristuz̈ tjontan, profetaz̈ chiitanacaqui anaz̈ iya pecasac̈ha.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Jalla tii zakaz intintaz waquizic̈ha. Nii cjijrta profetaz̈ chiitanacaqui Yooz takuc̈ha. Jaziqui profetaz̈ chiitami z̈oñz̈ kuzquiztankaz ana intintazta cjesac̈ha. Yoozpanikazza profetaz̈ chiita intintazkatñiqui.
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Profetanacaqui anac̈ha persun kuzcama niz̈tanaca chiichiqui. Antiz Yooz Espíritu Santuqui ninacz̈quiz Yooz taku chiikatchic̈ha.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.