2 Coríntios 2
Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC
1 Wejrqui tantiichinc̈ha, imazi anc̈hucaquin wilta tjonzñi. Wilta llaquiskatz anal pecatuc̈ha.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Anc̈hucaquiz llaquiskatasaz̈ niiqui, anaz̈ c̈hjulumi wejtquiz cuntintu cjiskatasac̈ha. Anc̈hucc̈ha wejtquiz cuntintu cjiskatñiqui. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucaquiz ana wilta llaquiskatz pecatuc̈ha.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Jaziqui anc̈hucaquin tjonz cjenpacha tuqui cjijrz̈quichinc̈ha zumpacha ewjt'ican, anc̈huc anawalinaca azquichjapa. Nekztan wejrqui anc̈hucaquin irantiz̈cu, cuntintu cjeec̈ha, ana llaquita. Anc̈hucc̈ha wejtquiz cuntintu cjiskatñiqui, ¿ana jaa? Weriz̈ cuntintu cjen anc̈hucqui zakaz cuntintuz̈ cjesac̈ha. Jalla nuz̈upanz̈ cjesac̈ha.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Tuqui cjijrz̈quican, anc̈hucajapa ancha kuzquiz sint'iskatchinc̈ha nizaza llaquisinc̈ha, kaazcama. Jalla nuz̈ cjijrz̈quican anal anc̈huc llaquiskatz pecatuc̈ha, antiz wejt zuma munaziñi kuz tjeez pecaytuc̈ha. Anc̈hucatan ancha munazuc̈ha.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Nii ana wali kamñi z̈oñiqui anc̈hucaquiz ancha llaquiskatchic̈ha. Wejtquiz zakaz llaquiskatchic̈ha; pero anc̈hucaquiz juc'anti. Cunamit anaz̈ tjapa anc̈hucaquiz llaquiskatchiz̈lani, pero jila partipan anc̈hucaquiztan.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Jila parti anc̈hucqui nii ana wali kamñi z̈oñi casticchinc̈hucc̈ha, niz̈aza chjaawjkatchinc̈hucc̈ha. Nuz̈quizkaz cjila.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Anziqui niiz̈quiz pertunz waquizic̈ha, niz̈aza niiz̈quiz kuz waquizic̈ha, nii z̈oñi ana juc'anti upa kuz cjisnajo.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Jaziqui anc̈hucaquiz rocuc̈ha, niiz̈quiz zuma munaziñi kuz wilta tjeezjapa.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Tuqui tii puntuquiztan anc̈hucaquiz cjijrz̈quichinc̈ha, anc̈huc zumpacha yanzjapa, tjapa weriz̈ chiiz̈inta cazzi, ana cazzi, jalla nii.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Nii ujchiz z̈oñiqui anc̈hucaz̈ pertuntaz̈laja, jalla niiqui weriz̈ pertuntazakazza. Cristuz̈ yujcquiziqui pertunuc̈ha, añc̈huc juc'ant zuma cjisjapa.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Nii ujchiz z̈oñi pertunta cjis waquizic̈ha, Satanás diablu ana uc̈humnacaquiz atipskatzjapa. Diabluz̈ ana wal mañanaca zizza uchumqui.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Troas watja irantichinc̈ha, Cristuz̈ liwriiñi taku paljayzjapa. Nekztan Jesucristo Jiliriz̈tajapa langznan, muzpa z̈oñinacaqui Yooz taku nonzic̈ha.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Pero Tito cjita jilz̈tan ancha zalz pecaytuc̈ha, anc̈huc quintu zizjapa. Jalla niz̈tiquiztan wejt kuzqui anatac̈ha cuza. Jalla niz̈tiquiztan Troas wajtchiz z̈oñinacz̈quiztan eccu, Macedonia yokquin ojkchinc̈ha.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Nicju tjapa anc̈hucz̈ quintu nonzinc̈ha, walikazza anc̈hucqui. Yoozquin ancha gracias cjican chiyuc̈ha. Yoozpanc̈ha anawalinacquiztan wejrnaca atipskatchiqui. Niz̈aza tjapa kjutñi Yooz Ejpqui Cristuz̈ puntuquiztan paljayta cjiskatc̈ha wejrnacaz̈ cjen. Jaknuz̈t tjapa kjutñi tsjii zuma ulura z̈kejtc̈haja, jalla niz̈ta irata wejrnacaz̈ paljayta liwriiñi taku tjapa kjutñiz̈ ojkc̈ha.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Wejrnacqui zuma inzinzuz̈takaz Yoozquiz cuntintu cjiskatuc̈ha, Cristuz̈ puntu paljaycan. Liwriita z̈oñinacz̈quizimi ana liwriita z̈oñinacz̈quizimi Cristuz̈ puntu paljayuc̈ha.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Nii ana liwriita z̈oñinacaqui anapan catoktiquiztan juc'anti casticta cjequic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan weriz̈ paljaytaqui ana wali chjonanchi z̈ketñiz̈takazza ninacz̈tajapa. Pero nii liwriita z̈oñinacazti weriz̈ paljayta catoktiquiztan juc'ant zumaz̈ cjequic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan weriz̈ paljaytaqui zuma uluraz̈takazza ninacz̈tajapa. Jalla niz̈tiquiztan jequit Cristuz̈ puntuquiztan paljayñi puesto tanznasajo?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Wejrqui Cristuz̈ puntu paljaycan anal negocio paa-uc̈ha; niz̈aza Yooz taku anal queruc̈ha yekjap z̈oñinacaz̈takaz. Wejrzti zuma lijituma paljayuc̈ha zuma kuzziz. Yooz uchta apostultc̈ha. Cristuz̈tan wejttan tsjii kuzziz cjen, Yooz Ejpqui zizza, liwriiñi Yooz taku lijituma paljayuc̈ha.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.