2 Coríntios 1
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVI
1 Wejr Pabluqui Jesucristuz̈ illzta apostoltc̈ha. Yoozqui niiz̈ munañpi jaru tii apostol puestuquiz wejr utchic̈ha. Jaziqui tii cartal apayz̈cuc̈ha anc̈hucaquin Corinto wajtchiz z̈oñinaca. Wejttan Timoteuz̈tan anc̈hucaquin tsaanz̈cuc̈ha. Niz̈aza tjapa Acaya yokquin kamñi z̈oñinacz̈quin tsaanz̈cuc̈ha. Anc̈hucqui Yoozquin criichiz̈ cjen Yooz icliz z̈oñinacc̈hucc̈ha.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Uc̈hum Yooz Ejpz̈tan Jesucristo Jilirz̈tan anc̈hucaquiz yanapt'ila. Niz̈aza anc̈hucaquiz walikaj kamkatla.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Uc̈hum Jesucristo Jilirz̈ Yooz Ejpz̈quiz honora waytitaj cjila. Yooz Ejpqui okzñi kuzzizpanc̈ha, niz̈aza sufrita z̈oñinacz̈quiz zumpacha kuzñipancha.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Wejrnacaz̈ sufranami Yooz Ejpqui kuzñipanc̈ha, niztapacha wejrnacaz̈ sufrita jilanacz̈quiz kuzjapa. Nekztanaqui wejrnacqui sufrita jilanacz̈quiz maznasac̈ha, “Yoozqui amquiz kuznasac̈ha”, cjican. Niz̈aza wejrnacpacha ninacz̈quiz kuznasac̈ha.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Jesucristuz̈quin criichiz̈ cjen Jesucristuz̈ irata ancha sufruc̈ha. Niz̈aza Jesucristuc̈ha wejrnacaquiz zumpacha kuzñiqui.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Jaziqui wejrnacqui anc̈hucaquiz tsjan zuma kuznasac̈ha. Niz̈aza Yooz taku paljaycan anc̈hucaltajapa sufruc̈ha, anc̈huc liwriyta cjisjapa. Niz̈aza wejrnacqui Yooziz̈ kuztac̈ha. Jaziqui niz̈tazakaz anc̈hucaquiz kuznasac̈ha. Nekztan anc̈hucqui kuzta kuzziz cjen sufrisnaca wataquic̈ha, ana anc̈huca kuz turwayskatz̈cu. Jaziqui anc̈hucqui wejrnac irata sufrican, pasinziz kuztan awantasac̈ha.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Anc̈hucqui tjurt'iñi kuzzizc̈hucc̈ha. Jalla nuz̈upanc̈ha anc̈hucqui. Anc̈hucqui wejrnac irata sufric̈ha. Niz̈aza Yoozqui anc̈hucaquiz zakaz kuznaquic̈ha. Jalla nuz̈upanz̈ cjequic̈ha.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Jilanaca, cullaquinaca, tii puntunaca anc̈hucaquiz zizkatz pecuc̈ha. Asia yokaran ojklaycan, ancha sufrichinc̈ha. Jalla nuz̈ sufrican azi upziz̈takaz cjissintac̈ha, ticzmayaz̈takaztac̈ha.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Jalla niz̈ta sufritiquiztan kuzquiz tantiichinc̈ha, ticzucapan, jalla nii. Pero Yoozza ticzinacami jacatatskatñiqui. Jalla niz̈ta sufrichinc̈ha, persun azquizimi niz̈aza pinsitanacquizimi ana kuzziz cjisjapa, antiz Yoozquin juc'anti kuzziz cjisjapa.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ultimquiziqui Yoozqui wejr liwriichic̈ha, nii ticzmaya ojklayta pruebanacquiztan. Niz̈aza wilta niz̈ta prueba tjonaquiz̈ niiqui wilta Yoozqui wejr liwriyaquic̈ha. Yoozquin kuzziz cjican, jalla nuz̈upanc̈ha wejt razunaqui.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Anc̈hucqui wejtquiz mayizinalla, wejt pruebanacquiztan liwriita cjisjapa. Jalla nuz̈ anc̈hucaz̈ ancha mayizintaz̈ cjen liwriital cjeec̈ha. Jalla nekztan weriz̈ yanaptaz̈ cjen anchucqui Yoozquin gracias cjican chiyasac̈ha. Jaziqui wejttajapa mayizinalla.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Wejrqui anc̈hucatan, niz̈aza tjapa z̈oñinacz̈tanami Yooz zuma kamañchiz kamchinc̈ha, zuma lijituma. Ana pizc kuzziz kamchinc̈ha. Wejt kuzquiz zizuc̈ha anal toscara chiyuc̈ha, weraral chiyuc̈ha. Jalla niz̈ta zuma kamcan, ana z̈oñiz̈ pinsita jaru kamchinc̈ha. Okzñi Yoozqui wejtquiz yanapchic̈ha, niz̈ta zuma kamzjapa. Jalla niz̈ta zuma kamtaz̈ cjen cuntintutc̈ha wejrqui.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Weriz̈ cjijrtaqui zuma werara zakazza. Liican, anc̈hucqui kjanaz̈ intintasac̈ha. Ana incallñi kuztan cjijrz̈cuc̈ha.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Yekjapanacaqui anc̈hucaquiztan wejt kuz pajc̈ha. Wejt kuzqui juc'anti zumpacha pajspanc̈ha anc̈hucqui. Nekztan Jesucristo Jiliriz̈ tjonz tjuñquiziqui anc̈hucqui weriz̈ cjen cuntintuz̈ cjesac̈ha, jaknuz̈t wejrqui anc̈hucaz̈ cjen cuntintul cjeec̈ha, jalla niz̈ta.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Anc̈hucatan wejttan walikazza. Jalla nuz̈upanc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan weriz̈ ojklaytiquiz anc̈hucaquin wilta tjonz pecaytuc̈ha. Nekztan anc̈hucqui pizc wilta cuntintu cjiskattaz̈ cjitasac̈ha, weriz̈ pizc wilta tjonz̈tiquiztan.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Primiraqui Macedonia cjita provinciquin ojkcan anc̈hucaquiz tjonz pecaytuc̈ha. Nekztan Macedoniquin ojktaz̈u wilta anc̈hucaquiz tjonz pecaytuc̈ha. Jalla nuz̈ anc̈hucqui wejr yanaptasac̈ha, Judea yokquin irantizjapa. Nuz̈upan tantiiz̈cu ana atchinc̈ha.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Jalla niz̈tiquiztan yekjap z̈oñinacaqui wejtjapa chiichic̈ha, Pabluqui p'ajpacuz̈takaz chiichic̈ha, cjican. Anac̈ha werara ninacz̈ tantiitaqui. Wejrqui ana tantiyiñc̈ha ana criichi z̈oñiz̈takaz. Ana criichi z̈oñinacaqui p'ajpawc razunchiz chiyasac̈ha.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Lijitum Yoozqui zizza, wejrqui anac̈ha p'ajpacuz̈takaz chiichintqui, nii
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Silvanuz̈tan, Timoteuz̈tan, wejttan, jalla wejrnacqui anapan p'ajpawc razunanaca chiichintqui. Anc̈hucatan kamcan Jesucristo Yooz Majch puntuquiztan lijituma chiichinc̈ha. Niz̈aza Jesucristuqui zuma lijitumac̈ha. Niiz̈ chiita taku cumpliñipanc̈ha.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Niz̈aza tjapa Yooz taku cumpliñipanc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Jesucristuz̈ cjen Yooz tawkquiztan “Nuz̈oj cjila” cjiñc̈ha. Nuz̈ cjican Yoozquin honora tjaa-uc̈ha.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Niz̈aza Yoozza wejtnacquizimi anc̈hucaquizimi Jesucristuz̈quin tjurt'iñi kuzziz cjiskatñiqui. Niz̈aza Yoozza wejr utchiqui, niiz̈ apóstol cjisjapa.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Yoozqui nii tjeezic̈ha, niz̈aza wejtnaca kuzquiz niiz̈ Espiritu Santo luzkatchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan kjana tjeeztac̈ha, Yooz z̈oñinacac̈ha wejrnacqui, nii.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Jilanaca, cullaquinaca, Corinto wajtquin tsjii tjonzñi okitac̈ha. Pero ana tjonchinc̈ha, anc̈huc ana ujzjapa. Jalla niic̈ha ana wejr tjonñi razunaqui. Yoozqui zizza, weraral cjiwc̈ha wejrqui.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Anc̈hucqui Yooz mantuquiz z̈ejlc̈ha, anaz̈ wejt mantuquiz. Pero anc̈hucaquiz chiiz̈inac̈haj niiqui, yanapz pecuc̈ha, ultimu anc̈huc juc'anti cuntintuz̈ cjisjapa.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.