2 Coríntios 11

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wejrqui zumzuz̈takaz tsjii koluc chiyac̈ha. Nii zumzuz̈takaz chiita takunaca nonz̈nalla.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Yoozqui anc̈hucajapa tsjii silusiñiz̈takaz wejtquiz cjiskatc̈ha. Weriz̈ Yooz taku paljaytiquiztan anc̈hucqui Cristuz̈quin kuzziz cjissic̈ha. Cristuz̈tan zalz ora wejrqui anc̈huc zuma kamañchiz Cristuz̈quin prisintis pecuc̈ha, jaknuz̈t tsjaa zuma tur naaz̈a compromitta tjowz̈quiz prisintita cjec̈haja, jalla nuz̈.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Wejrqui anc̈huca puntuquiztan turwayznuc̈ha; cunamit tsjiiqui anc̈hucaquiz incallskatac̈hani, Cristuz̈quin ana tjapa kuz cjisjapani, niz̈aza Cristuz̈quiztan zarakchi cjisjapani. Anc̈hucaz̈ pinsitanacaqui tsjii kjutñiz̈ cjisnac̈hani. Tuquitanpacha nii ana wal zkoraz̈takaz diabluqui mañuz̈tan Evaquiz incallchic̈ha, cunamit jalla niz̈ta incallta cjisnac̈hani anc̈hucqui.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Wejrqui anc̈hucaquin tjonchinc̈ha, werar liwriiñi takumi niz̈aza Jesusiz̈ puntuquiztanami paljayzjapa, niz̈aza tjonchinc̈ha Espíritu Santuz̈ anc̈huca kuzquiz luzskatzjapa. Jaziqui anc̈hucquiz chiiz̈inuc̈ha. Tsjii z̈oñinacaqui tsjemat liwriiñi taku paljayñiz̈ cjenami, anc̈hucqui nii incallñi z̈oñi zuma risiwiñc̈hucquic̈ha. Ninacaz̈ tsjemat tjaajintanaca catokiñc̈hucquic̈ha. Niz̈aza tsjii z̈oñinacaqui tsjemat espiritunaca tjaaz pecasaz̈ niiqui, anc̈hucqui niz̈ta incallñi z̈oñi zuma risiwiñc̈hucquic̈ha. Nuz̈ nonz̈cu, ispantichinc̈ha; niz̈aza llaquita kuzziz cjiskatchinc̈ha.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Yekjapnacaqui anc̈hucaquiztan nii incallñi z̈oñinacz̈ puntuquiztan pinsic̈ha, zuma apostolonacac̈ha, jalla nii. Ninacaqui anac̈ha werar apostolonacaqui; anac̈ha wejtquiztan pajk jiliriqui. Jalla nuz̈ cjiwc̈ha.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Wejrqui anal altu tawkz̈tan paljaycan anc̈hucatan kamchinc̈ha. Jalla nuz̈ cjenami wejrqui Yooz puntu zuma zizuc̈ha. Jalla nii zizñi cjican kjanapacha tjeezinc̈ha weriz̈ tjapa puntunaca paljaytiquiztan. Tantiya anc̈hucqui.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Wejrqui humilde kuzziz anc̈hucatan kamchinc̈ha, anc̈huc honorchiz cjisjapa. Niz̈aza ana paaz paca mayz̈cu, liwriiñi Yooz taku anc̈hucaquiz paljaychinc̈ha. ¿Jalla nuz̈ anawali paachin wejrjo?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Yekja iclizziz z̈oñinacaqui wejtquiz paaz tjaachic̈ha. Jalla nii ofrendanaca tanzinc̈ha, anc̈hucaquin Yooz taku paljayñi ojkzjapa.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Anc̈hucatan kamcan ana z̈elinchiz cjissinc̈ha. Pero anc̈hucaquiztan ana c̈hjulumi maychinc̈ha. Macedoniaquiztan tjonchi jilanacaqui wejtquiz onanchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anaz̈ c̈hjulumi wejtquiz pjaltatc̈ha. Tuquiqui wejrqui anc̈hucaquiz ana mayzjapa ancha cwitassinc̈ha, anc̈hucjapa ana ch'ama cjeyajo, niz̈aza jaztanami mayzquiztan cwitasuc̈ha.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Jaknuz̈t Cristuqui werarapan chiiñitaz̈laja, jalla niiz̈ cjen niz̈ta werarapan chiyiñzakaztc̈ha wejrqui. Jalla niz̈tiquiztan legali cjican, wejrqui cjiwc̈ha, anaz̈ jec Acay wajtchiz z̈oñiqui wejt puntuquiztan cjesac̈ha, “Pabluqui ana z̈elinchiz cjican, wejtquiztan maychic̈ha”, nuz̈ cjicanaqui. Jalla nuz̈ anc̈hucaquiztan ana c̈hjulumi maytiquiztan cuntintutc̈ha wejrqui.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Kjaz̈tiquiztan niz̈ta chiyu wejrjo? ¿Anc̈hucatan ana zuma munazojo? Anapanz̈ cjesac̈ha. Yooz zizza, wejrqui anc̈hucatan munazuc̈ha, jalla nii.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Wejrqui liwriiñi Yooz taku paljayiñc̈ha, ana paaz paca mayz̈cuqui. Niz̈aza tirapan nuz̈ullakaz kamac̈ha. Nekztan jakziltat paaz ganzjapa Yooz taku paljayc̈haja, jalla niiqui anapanz̈ cjichuca, “Wejrtc̈ha Pabluz̈ irata Yooz taku paljayiñtqui”, nuz̈ cjicanaqui.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Nii paaz tanzjapa paljayñinacaqui falso apostolunacac̈ha. Nii z̈oñi incallñinacaqui Cristuz̈ apostolunacaz̈takaz ojklayñic̈ha.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Jalla nuz̈upan tii muntuquiz wataquic̈ha. Satanás diablupacha tsjii Yooz anjilaz̈takaz ojklayc̈ha.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Niz̈azakaz Satanásquiz sirwiñi z̈oñinacaqui werara Yooz sirwiñinacaz̈takaz ojklayc̈ha. Jalla niz̈ta puntu nayz̈cu, ana tsucaquic̈ha. Ninacaz̈ niz̈ta ojklaytiquiztan jama castictaz̈ cjequic̈ha.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Wiltal cjiwc̈ha. Jalla nuz̈ chiyanaqui anc̈hucqui weriz̈ chiita puntuquiztan anac̈ha pinsisqui, “Niiqui zumzu taku chiic̈ha” cjicanaqui. Jalla nuz̈ pinsanami, wejr chiyaj cjila tsjii lucurata z̈oñiz̈takaz. Wejrqui tsjii koluculla persun honora waytaj cjila.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Jalla nuz̈ chiican wejrqui lucuratu z̈oñiz̈takaz chiyac̈ha. Anal chiyac̈ha Yooz Jilirz̈ ortin jaru, jalla nuz̈ persuna honora waytican.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Walja z̈oñinacaqui tii muntuquiz c̈hjulunacquiztanami persun honora waytic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejr zakal persun honora koluculla waytac̈ha.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Anc̈hucqui chiiñc̈hucc̈ha, “Ziziñ z̈oñinactc̈ha wejrnacqui”, cjicanaqui. Jalla nuz̈ chiichiz̈ cjenami anc̈hucqui zumzu z̈oñinacz̈ takunaca cuntintu nonzniñc̈hucc̈ha.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Falso z̈oñinacaqui ninacz̈ mantuquiz anc̈huc cjiskatz pecc̈ha. Nekztan anc̈hucqui nii z̈oñinacz̈quiz zuma cassa. Niz̈aza tsjii falso z̈oñinacaqui anc̈huca cusasanacquiztan paca mayc̈ha. Nekztan anc̈hucqui ninacz̈quiz zuma tjaac̈ha. Niz̈aza tsjii falso z̈oñinacaqui persunaltajapa zuma cjisjapa anc̈huc mantic̈ha. Nekztan anc̈hucqui niiz̈quiz zuma cassa. Niz̈aza tsjii falso z̈oñiqui anc̈huc iñarc̈ha. Nekztan anc̈hucqui niiz̈quiz zumakaz awantic̈ha. Niz̈aza tsjii falso z̈oñiqui anc̈huca yujcquiz tsjajpac̈hani. Jalla niizakaz anc̈hucqui zuma awantac̈hani.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Wejrqui anc̈hucatan kamcan ana niz̈ta kamchinc̈ha; humilde kuzziz kamchinc̈ha. ¿Jalla niz̈tiquiztan wejrqui azasajo? Anapal azasac̈ha. Yekja z̈oñinacaqui c̈hjulquiztan persun honora waytac̈haja, jalla nii z̈oñinacz̈quiztan juc'antitc̈ha wejrqui. Jalla nuz̈ chiicanaqui lucurataz̈takaz chiyuc̈ha.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Yekjapanacaqui cjiñic̈ha, “Hebreo sarchiz z̈oñinactc̈ha wejrnacqui”. Werj zakal cjeec̈ha, “Hebreo sarchiz zoñtc̈ha wejrqui”. Niz̈aza ninacaqui cjiñic̈ha, “Yooz illzta Israel wajtchiz z̈oñinactc̈ha wejrnacqui”. Wejr zakal cjeec̈ha, “Yooz illzta Israel wajtchiz z̈oñtc̈ha wejrqui”. Niz̈aza ninacaqui cjiñic̈ha, “Abrahamz̈ majchmaatquiztan tjoniñc̈ha”. Wejrmi zakal cjeec̈ha, “Abrahamz̈ majchmaatquiztan tjoniñc̈ha”.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Ninacaqui cjiñic̈ha, “Cristuz̈ sirwiñtc̈ha”. Wejrmi zakal cjeec̈ha, “Cristuz̈ juc'ant zuma sirwiñtc̈ha”. Jalla nuz̈ chiicanaqui lucurataz̈takaz chiyuc̈ha. Pero ninacz̈quiztan juc'anti langzinc̈ha Cristuz̈tajapa. Niz̈aza ninacz̈quiztan juc'anti wjajttatac̈ha. Niz̈aza ninacz̈quiztan juc'anti carsilquiz chawctatac̈ha. Niz̈aza tsjii kjaz̈ wilta ticzmaya z̈elaytuc̈ha.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Pjijska wilta judío z̈oñinacaqui wejr casticchic̈ha. Jalla nuz̈ casticcan, quinsa tunca llatuncan lazu wjajtta mutchinc̈ha.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 C̈hjep wilta wejrqui wjajtz parz̈tan wjajttatac̈ha. Tsjii wilta maztan c̈hajctatac̈ha. C̈hjep wilta warcuquiz okan nii warcu julskatchic̈ha. Warcu julskatz̈cu tsjii nooj weentiz̈tan majiñtiz̈tan pajk kot taypiquiz z̈ejlchinc̈ha.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Tirapan ojkojkchinc̈ha, walja anawalinaca watñiz̈ cjenami. Tiz̈ta anawalinaca watchinc̈ha, anawal pujunaca, anawal tjañinaca, wejt wajtchiz anawal z̈oñinaca, yekja wajtchiz anawal z̈oñinaca, chawjc wajtquiz anawal z̈ejlñinaca, ch'ekti yokquin anawal z̈ejlñinaca, anawal pajk kotanaca, niz̈aza anawal falso jilanaca. Jalla niz̈ta anawalinacami watchinc̈ha.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Niz̈aza ancha langzinc̈ha, niz̈aza zuma ch'amanaca watchinc̈ha, kjaz̈ wilta ana tjaji atchinc̈ha, niz̈aza kjaz̈ wilta c̈hjerz̈ kjarami kjaz kjarami passinc̈ha, kjaz̈ wilta ayunassinc̈ha. Niz̈aza kjaz̈ wilta zakinacquiz ch'uncan sufrichinc̈ha, zquitz̈ kjara.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Tjapa niz̈tanaca watchiz̈ cjenami, iyakal sufruc̈ha. Zapuru tjapa iclizziz z̈oñinacz̈tajapakal cjuñznuc̈ha, llaquita kuzziz ninaca zuma kamañchiz cjiscama.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Jakziltat llajllasñi kuzziz cjec̈haja, wejrqui niiz̈tan chica zakal llaquisuc̈ha. Jakziltat ujquiz tjojtskatñi cjec̈haja, wejrqui nii tjojtskatñi z̈oñz̈ quintra z̈awjznuc̈ha.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Wejrqui persun honora waytaz̈ niiqui, weriz̈ sufritanacquiztanami niz̈aza inallakaz cjitiquiztanami honoral waytac̈ha.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Anal toscara chiyuc̈ha. Jesucristo Jilirz̈ Yooz Ejpqui nii zizza. Yooz Ejpqui wiñaya honorchiz cjila.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damasco wajtquin z̈elan, Aretas cjita chawjc mantiñi jiliriqui ulanz zananacquin guardianaca mantichic̈ha, wejr tanzjapa.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Pero criichi jilanacaqui wejr pajk canastiquiz yaaz̈cu, pirkiz̈ tsewctan kozzuc tsjii kjuya wintanquiztan wejr chjijunchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejrqui ninacz̈quiztan atipassinc̈ha.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.