1 Pedro 2

Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jalla nii taku catokz̈cu zuma kamañchizpan cjee. Tjapaman ana wali paaznaca eca. Niz̈aza pisc kuzziz cjicjisnaca eca. Nizaza ana incallz pecñi kuzziz cjee. Niz̈aza ana zmazñi kuzziz cjee. Niz̈aza anawali chiichiiznaca eca.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Anc̈hucqui Yooz taku ancha pecz waquizic̈ha, jaknuz̈t tsjii uz̈ca nassi wawaqui piz itz pecc̈haja, jalla niz̈ta Yooz taku pecñi kuzziz cjis waquizic̈ha. Nekztanaqui Yooz taku juc'anti zizñi zizñi kuzziz cjen, juc'ant zuma kamañchiz cjisnaquic̈ha.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Jesucristo Jiliriqui zumapanc̈ha. Jalla nii naazinc̈hucc̈ha. Jaziqui Yooz taku juc'ant juc'ant zizñi cjee.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Jesucristo Jilirz̈quiz macjata. Niic̈ha ew kamaña tjaañiqui. Jesucristuc̈ha z̈ejtñimi, niz̈aza z̈ejtkatñimi. Jalla niic̈ha, z̈ejtñi maz cjitaqui. Z̈oñinaca nii maz ana pecchic̈ha. Yoozzti nii maz illzic̈ha; niiz̈tajapa ancha walurchizza.
4 — ausente —
5 Nii z̈ejtñi maz cjita Jesucristuz̈ cjen, anc̈huczakaz Yooz z̈eti tanzinc̈hucc̈ha. Jaziqui anc̈huczakazza z̈ejtñi maznacaz̈takaz. Jaknuz̈t maznacz̈tan kjuya pirkic̈haja, jalla niz̈ta Yoozqui anc̈hucatan niiz̈ kjuya kjuytaz̈okaz cjic̈ha. Anc̈hucc̈ha Yooz kjuychiz z̈oñinacaqui. Niz̈aza anc̈hucqui t'akz̈tac̈ha Yooztajapa sirwiñi. Niz̈aza anc̈hucqui persun kuznaca Yoozquin tjaac̈ha ofrendanacaz̈takaz. Niz̈aza Jesucristuz̈ cjen Yoozqui anc̈hucaz̈ tjaata kuznaca asiptasac̈ha.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Jesucristuc̈ha maz cjitaqui. Jalla nii puntuquiztan cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Maz cjita Jesucristuqui walja walurchizza, anc̈huc criichinacz̈taqui. Pero ana criichi z̈oñinactaqui nii maz ana walurchiztakaz nayc̈ha. Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha:
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Niz̈aza cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha:Ana criichi z̈oñinacaqui Yooz taku ana juyzu paac̈ha. Nekztan sufriskattapanz̈ cjequic̈ha. Jalla niz̈tajapa Yoozqui ninaca utchic̈ha.
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Pero anc̈huczti anac̈ha niz̈ta. Antiz anc̈hucqui Yooziz̈ illztac̈ha. Jaziqui anc̈hucc̈ha Yooz maatinacaqui. Yooz Jilirz̈quiz sirwizjapa, t'akz̈tac̈ha. Anc̈hucc̈ha Yooz wajtchiz z̈oñinacaqui. Jalla nuz̈ cjisjapa illztac̈ha anc̈hucqui. Niz̈aza anc̈hucqui illztac̈ha Yooz ispantichuca obranaca paljayzjapa. Anawal zumchiquiz kaman Yoozqui anc̈huc kjawzic̈ha, niiz̈ ancha zuma jiczquiz luzkatzjapa, niiz̈ kjanquiz kamzjapa.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Tuquiqui anc̈hucqui anatac̈ha Yooz watja. Anzic̈ha Yooz wajtchiz z̈oñinacaqui. Tuquiqui anc̈hucqui Yooziz̈ ana okz̈tatac̈ha. Anzic̈ha Yooziz̈ okztaqui.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Pecta jilanaca, cullaquinaca, tii muntuquiz kamcan anc̈hucqui istrañiñc̈hucc̈ha. Yooz wajtchiz z̈oñinacac̈ha anc̈hucqui. Jaziqui chiiz̈inz̈cuc̈ha, anawali pecñi kuz ana juyzu paa. Nii anawali pecznacaqui anc̈huca persun kuz animu quintrac̈ha.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Ana Yooz pajñi z̈oñinacz̈tan kamcan, anc̈hucqui zumapan kama. Ana Yooz pajñi z̈oñinacaqui anc̈huca quintra chiyac̈hani. Niz̈aza uj paañinacaz̈takaz anc̈huc nayac̈hani. Jalla niz̈ta quintra cjiicjiyanami, anc̈hucqui zuma kamz waquizic̈ha, ninaca anc̈hucaz̈ zuma paatanaca cherzjapa. Jalla nuz̈ cherz̈cuqui ninacaqui Yoozquin honora tjaaquic̈ha ultim pjalz tjuñquiziqui.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Jilanaca, cullaquinaca, nonz̈na. Jesucristo Jilirz̈quiz sirwican tjapa z̈oñiz̈ nombrita jilirinacz̈quiz casa. Chawc mantiñi jilirz̈quiz casa.
13 — ausente —
14 Niz̈aza niiz̈ cuchanz̈quita jilirinacz̈quiz casa. Nii jilirinacaqui cuchanz̈quitac̈ha, anawali paañi z̈oñinaca casticajo, niz̈aza zuma paañi z̈oñinacz̈quiz honora tjaajo.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Yoozqui pecc̈ha, anc̈huc zuma kamzjapa. Jalla niz̈ta zuma kamcan, anc̈hucqui zumzu anawali kamañchiz z̈oñinacz̈quiz ch'ujuz̈ cjiskataquic̈ha.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Yooz liwriita z̈oñinaca cjicanaqui zuma kama. Pero liwriita cjicanaqui anac̈ha pinzizqui ana walinaca paaznacz̈quiz. Antiz zuma kama Yooz piyunaz̈ta.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Tjapa z̈oñinacz̈quiz rispita. Tjapa criichi z̈oñinacz̈tan zuma munaza. Yoozquin rispita. Niz̈aza chawc mantiñi jilirz̈quiz honora tjaa.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Piyunanaca, anc̈hucqui patrunanacz̈ mantuquiz cjee, ninacz̈quiz rispitcan. Zuma kuzziz, niz̈aza okzñi kuzziz patrunchizlaj niiqui, niiz̈ mantuquiz cjee. Niz̈aza ana zuma patrunchizlaj niiqui, niiz̈ mantuquiz zakaz cjee.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Tsjii piyunaqui zuma langzñi cjenami wjajttaz̈ cjec̈hani. Pero pasinziz kuztan awantiz waquizic̈ha. Jalla nii piyunaqui nuz̈ sufrican cjuñz waquizic̈ha, niic̈ha ultimu Yooz piyunaqui, jalla nii. Jalla nuz̈ sufrizcu zuma kuz tjeez̈a; nekztan Yooz yujcquiz ancha cuza cjitaz̈ cjequic̈ha.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Tii muntuquiz kamcan anc̈hucqui anawali paatiquiztan castictaz̈ cjec̈hani. Pasinziz kuztan awantaquiz̈ niiqui, ¿c̈hjul honorat tjaata cjesajo? Pero zuma paatiquiztan sufriskattaz̈ cjequiz̈ niiqui, niz̈aza anc̈hucqui pasinziz kuztan awantaquiz̈ niiqui, Yooz yujcquiz honorchiz cjequic̈ha.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Jalla niz̈ta pasinziz kuzziz sufraquiz̈ niiqui, kjana tjeez̈a, Jesucristuz̈ z̈oñinacc̈hucc̈ha, nii. Yoozqui anc̈huc kjawzic̈ha, zuma kuz tjeezjapa. Cristuqui anc̈huc laycu sufrichizakazza. Cristuqui sufrican ancha pasinziz kuz tjeezic̈ha. Niz̈ta irata anc̈hucqui sufrican, niz̈tazakaz pasinziz kuz tjeez waquizic̈ha.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Jesucristuqui ana zinta uj paachic̈ha. Niz̈aza c̈hjul anawal takumi ana chiichipanc̈ha.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Cristuqui z̈oñinacaz̈ ch'aanita cjenami, anapan chjaychic̈ha. Niz̈aza Cristuqui sufrichi cjenami, anapan z̈oñi kitz pecchic̈ha. Jalla niz̈ta sufrican Cristuqui zizzic̈ha, Yooz Ejpqui nii anazuma z̈oñinaca legali casticaquic̈ha, jalla nii. Jesucristuqui zizzic̈ha, anawali cjicjiñinacaz̈ paatiquiztan jama casticta cjequic̈ha, nii. Niz̈aza Yooz Ejpqui zuma kuzziz z̈oninacz̈quiz honora tjaaquic̈ha.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Jesucristupachac̈ha persun curpuquiz uc̈hum ujnacquiztan sufrichiqui, cruzquiz ch'awcta. Jalla nuz̈ uc̈humnacalta laycu ticzic̈ha, uc̈humnaca anawali ujnaca ecajo, niz̈aza Yooz tjaata zuma kamañchiz cjeyajo. Jesucristuqui chjojrichta cjissic̈ha, anc̈huc c̈hjetinta cjisjapa anc̈huca ujnacquiztan.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Tuquiqui anc̈hucqui pasta uuzanacaz̈takaz ojklayatc̈ha. Anziqui anc̈hucqui Arajpach Awatirz̈quiz quejpchinc̈hucc̈ha, anc̈huca kuz niiz̈ cuitita cjisjapa.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.