1 Coríntios 9
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT
1 Wejrqui liwriitc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan c̈hjulu paazmi paasac̈ha. Wejrqui Jesucristuz̈ cuchanz̈quita apostoltc̈ha. Niz̈aza wejrqui persun c̈hjujcz̈tan uc̈hum Jesucristo Jiliri cherchinc̈ha. Niz̈aza weriz̈ Yooz taku paljaytiquiztan, anc̈hucqui Jesucristo Jilirz̈quin criichinc̈hucc̈ha. Jaziqui anc̈hucqui wejt obra cuntac̈ha Yooztajapaqui.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Cunamit yekjapanaca wejr ana apóstol pajc̈hani. Anc̈huczti wejr apóstol pajstanc̈ha. Anc̈hucaz̈ Jesucristuz̈quin criichiz̈ cjen, wejrqui kjanapacha tjeeztitc̈ha, ultim werara apóstol, jalla nii.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Wejt quintra chiiñinacz̈quiz kjaaznuc̈ha, tuz̈ cjican: Wejrtc̈ha lijitum apostoltqui.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Jalla niz̈tiquiztan criichi z̈oñinacaz̈ tjaata c̈hjerimi niz̈aza c̈hjul tjaatami tanznasac̈ha.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Niz̈aza apóstol kamañquiz ojklaycan criichiñ tjun chjichasac̈ha. Jalla niz̈ta chjichñic̈ha parti apostolanacaqui, niz̈aza Jesucristo Jilirz̈ persun lajknacami, niz̈aza Pedrumi.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Wejttan Bernabez̈tan Yooz taku paljaycan tirapan langznuc̈ha, persuna mantinzjapa. Jalla nuz̈ cjenami, tii mantinzjapa langzqui jaytasac̈ha, anc̈hucqui wejr mantinz̈inajo.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Tsjiilla cjesac̈ha nii puntuquiztan. Zultatunacaqui anaz̈ sirwic̈ha, persuna mantincan. Niz̈aza zkala langzñi z̈oñiqui zkal c̈hjerquiztan lulasac̈ha. Niz̈aza uuza ichñi z̈oñiqui uuzi lichiz̈ licasac̈ha. Jalla nuz̈upanc̈ha tii muntuquiziqui.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Anac̈ha wejt kuzquiztankaz tii chiitaqui. Jalla nuzupanz̈ chiic̈ha Moisés cjijrta Yooz takuqui.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Nii Moisés cjijrta liiquiziqui tuz̈ cjic̈ha: “Tsjii zkala jojñi wacaqui anaz̈ ñujcz waquizic̈ha”. Yoozqui jalla nuz̈ cjican chiichic̈ha anac̈ha wacz̈tajapa,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 antiz wejrnacaltajapac̈ha. Niijapa nii Yooz taku cjijrtac̈ha. Zkal yoka kjullñi z̈oñimi, niz̈aza zkala jojñi z̈oñimi tjewznac̈ha zkalquiztan tsjiiz̈tan tanzjapa.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Jaziqui wejrnacqui anc̈hucaquiz Yooz taku paljaychinc̈ha, zkala c̈hjacchiz̈takaz. Jalla niz̈tiquiztan wejtnacalaqui anc̈hucaquiztan mantinzjapa tanzñi cjichuca, zkala langzñi z̈oñiz̈takaz.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Yekja Yooz taku tjaajiñi z̈oñinacaqui anc̈hucaquiztan mantinzjapa tanchipanc̈ha. Wejtnacalaqui anc̈hucaquiztan juc'anti tanzuca. Wejrnaczti anapan wira mantinz exijcan kamiñc̈ha. Wejrnacqui persuna langztiquiztan mantincan kamiñc̈ha. C̈hjulumi awantuc̈ha liwriiñi Cristuz̈ taku catokz ana atajta cjeyajo.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Timpluquiz langzñi z̈oñinacaqui timpluquiztan mantiñic̈ha. Niz̈aza timplu altarquiz wilana jawkñi z̈oñinacaqui wilana jawkta chjizwiquiztan mantiñitacha. Jalla nii anc̈hucqui zizza.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Jalla niz̈tapacha Jesucristo Jiliriqui mantichic̈ha, jakziltat liwriiñi Yooz taku paljayac̈haja, jalla niiqui nii Yooz taku paljayz langzquiztan mantinasac̈ha.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Wejrqui anapan mantinz exijcan kamiñc̈ha. Niz̈aza anziqui anal anc̈hucaquin cjijrz̈cuc̈ha wejr mantinskatzjapa. Ana jakziltiz̈quizimi mantinskatz pecuc̈ha. Wejrqui ima z̈oñz̈quiz mantinskatzcan ticzkal pecasac̈ha. Tii persuna mantinz honora ana wejtquiztan kjañkatz pecuc̈ha.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Yooz taku paljaycan wejrqui anal mit kuzziz cjesac̈ha. Yoozqui wejtquiz nii kamaña tjaachic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz taku paljaystanc̈ha. Liwriiñi Yooz taku ana paljayasaz̈ niiqui, wejrqui castictal cjesac̈ha.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Niz̈aza wejrqui persun kuzcamakaz Yooz taku paljaytasaz̈ niiqui tsjii pacz tjewztasac̈ha, weriz̈ Yoozquiz yanaptiquiztan. Pero anac̈ha wejt kuzcama tii puestuquin kamuc̈ha. Yoozqui tii Yooz taku paljayz kamaña wejtquiz tjaachic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz taku paljaystanpanc̈ha wejrqui.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Niz̈aza liwriiñi Cristuz̈ taku paljaycan ana jecz̈quiztanami cobriñc̈ha, wejr mantinz̈inajo. Antiz persunpacha mantinuc̈ha. Jalla niz̈ta ojklayz̈cu ancha cuntintutc̈ha. Jalla niic̈ha wejt kuzquiz pactaz̈takazqui.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Cristuz̈ cjen wejrqui liwriitac̈ha. Jaziqui z̈oñz̈ kuzquiz pinsita jaru ana kamuc̈ha. Jalla nuz̈ liwriitaz̈ cjenami, wejrqui tjapa z̈oñz̈ kuz jaru paasac̈ha, walja z̈oñinaca Cristuz̈quin kuzziz cjiskatzjapa.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Judío z̈oñinacz̈tan kamcan, judío z̈oñinacz̈ cuzturumpi paa-uc̈ha, ninaca Cristuz̈quin kuzziz cjiskatzjapa. Niz̈aza, Moisés liy jaru kamñi z̈oñinacz̈tan kamcan, Moisés liy paa-uc̈ha, ninaca Cristuz̈quin kuzziz cjiskatzjapa. Ultimquiziqui anal nii Moisés liy mantuquiz kamuc̈ha.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Niz̈aza ana Moisés liy jaru kamñi z̈oñinacz̈tan kamcan, wejrqui zakal Moisés liy jaru ana kamuc̈ha, nii z̈oñinaca Cristuz̈quin kuzziz cjiskatzjapa. Ultimquiziqui wejrqui werar Yooz liy jaru kamuc̈ha, niz̈aza Cristuz̈ liy jaru kamuc̈ha.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Niz̈aza c̈hjulquizimi kuz sint'iskatñi z̈oñinacz̈tan kamcan, wejrqui niz̈tazakaz kuz sin'tiskattaz̈okaz cjiñc̈ha, nii z̈oñinaca Cristuz̈quin kuzziz cjiskatzjapa. Jalla niz̈ta punta punta kamuc̈ha, jaknuz̈umi z̈oñinaca liwriita cjeyajo.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Jalla niz̈ta punta punta kamucha, z̈oñinacz̈quiz liwriiñi Yooz taku criiskatzjapa. Niz̈aza jalla niz̈ta kamucha, persunpacha Yoozquiztan zumanaca tanzjapazakaz.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Tsjiilla cjesac̈ha. Anc̈hucqui tuz̈ zizza. Tsjii zajtñiquiz tjapa zajtñi z̈oñinacz̈quiztan tsjiillapankaz ganc̈ha. Jalla nuz̈ cjuñz̈cu anc̈hucqui Yooz jiczquiz tjapa kuztan zajtz waquizic̈ha, premio ganzjapa.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Tjapa piluta uziñinacaqui walja istutiic̈ha ima canchiquiz luzcan. Niz̈aza ana walinacquiztan jaytissa tsjan cusa uzinzjapa. Jalla niz̈ta paac̈ha, tsjii chjañquiztan paata royti pillu ganzjapa. Nii premiuqui tsjii upacamakaz tjurc̈ha. Anc̈huczti Yooz jiczquiz zajtc̈ha, tsjii wiñaya tjurñi premio ganzjapa. Jalla nii premiuqui cjic̈ha, Yooztan wiñaya kamz, jalla nii.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Wejrqui anal inapampa Yooz jiczquiz zajt zajtcan kamuc̈ha. Tsjii pucultan boxsiyasñi z̈oñinacaqui anaz̈ tsjii kjutñi c̈hajcz pecc̈ha. Antiz panz̈ c̈hajcza tsjiizuñz̈ yujcquin. Wejrqui jalla niz̈tazakaz anal inapampa kamuc̈ha. Antiz liwriiñi Yooz takucama kamuc̈ha.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Wejrqui persun kuzquizpacha ewjasuc̈ha c̈hjul anawalinacami paazquiztan. Wejrqui jalla nuz̈ paa-uc̈ha, Yooz wejr ana wirquin tjewcznajo. Yekjapanacz̈quiz zuma tjaajinz̈cu wejrqui anal wirquin tjewcz̈ta cjis pecuc̈ha, wejr ana zuma kamchinz̈ cjen.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.