1 Coríntios 11
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVI
1 Wejrqui jaknuz̈t Jesucristuqui kamtc̈haja, jalla niz̈tazakal kamuc̈ha. Niz̈aza jaknuz̈t wejr kamuc̈haja, jalla niz̈tazakaz kama anc̈hucqui.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Jilanaca cullaquinaca, anc̈hucqui tjapa weriz̈ tjaajintanaca cjuñc̈ha, niz̈aza weriz̈ tjaajintacama kamiñc̈hucc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucaquin felicituc̈ha. Ultimu anac̈ha wejt kuzquiztan nii tjaajintaqui, antiz, wejtquiz tjaajintatac̈ha.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Jilanaca, cullaquinaca, persun luctakz̈ mantuquiz z̈ejlc̈ha maatakanacaqui. Niz̈aza zapa luctak z̈oñiqui Cristuz̈ mantuquiz z̈ejlc̈ha. Niz̈aza Cristuqui Yooz Ejpz̈ mantuquiz z̈ejlc̈ha. Jalla nii puntuquiztan anc̈hucaquiz intintiskatz pecuc̈ha.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Iclizquiz ajcz̈cu luctak z̈oñinacaqui pañz̈tan acha ch'okchi anapanz̈ cjesac̈ha, Yoozquin mayizicanami, niz̈aza Yooziz̈ tjaata taku tjaajincanami. Acha ch'okchiz̈laj niiqui, persunjapa omobrawillaz̈ cjesac̈ha.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Niz̈aza iclizquiz ajcz̈cu, criichi maatakanacaqui panz̈tan acha ch'okchi panz̈ cjesac̈ha, Yoozquin mayizicanami, niz̈aza Yooziz̈ tjaata taku tjaajincanami. Acha ana ch'okchinz̈laj niiqui, persunjapa ombrawillaz̈ cjesac̈ha. Acha ana ch'okchinz̈laj niiqui ach chara k'ala murtaz̈ cjes, niz̈taz̈takaz cjesac̈ha.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Iclizquiz ajcz̈cu, jakzilta maatakat ana acha ch'okchinz̈laj niiqui, naaz̈a persun ach chara k'ala murtaj cjila. Nekztan naaqui acha ch'okznasac̈ha. Naaz̈a ach chara k'ala murtaz̈ cjen ombrawillaz̈ cjesac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan maatakaqui acha ch'okchinpanz̈ cjis waquizic̈ha.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Yoozqui niiz̈ kuzcama luctak z̈oñi paachic̈ha niiz̈ irata cjeyajo. Jalla niz̈tiquiztan luctak z̈oñiz̈ cjen Yooztajapa honoraqui tjeeztac̈ha. Niz̈aza maatakaz̈ cjen luctakz̈ honoraqui tjeeztac̈ha, jalla niz̈tiquiztan criichi luctakaqui iclizquiz ajcz̈cu anapan acha ch'okchi cjis waquizic̈ha.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Tuquita timpuqui Yoozqui luctaka paachic̈ha, nekztan luctakz̈quiztan maataka paachic̈ha. Luctakaqui ana maatakz̈quiztan paatatac̈ha.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Niz̈aza maatakaqui luctakz̈tajapa paatac̈ha. Luctakaqui anac̈ha maatakz̈tajapa paataqui.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Jalla niz̈tiquiztan maatakanacaqui acha ch'okz waquizic̈ha, luctakz̈ mantuquiz cjican tjeezjapa, anjilanacaz̈ cjen.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Pero tii tantiya. Cristian kamañchiz cjen luctakanacami niz̈aza maatakanacami tsjiikazza. Yoozqui luctakz̈quiztan maataka paachic̈ha. Niz̈aza luctakaqui maatakaz̈ majtñiz̈ cjen z̈ejlc̈ha. Pero tjappachaqui Yooziz̈ cjen z̈ejlc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ana maataka z̈ejltc̈haja luctakaqui ana z̈ejltasac̈ha. Niz̈aza ana luctaka z̈ejltc̈haja maatakaqui ana z̈ejltasac̈ha. Niz̈aza anaj Yooz muntc̈haja, anapanz̈ c̈hjulumi z̈ejltasac̈ha.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 — ausente —
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Anc̈hucpacha tantiya. Yoozquin mayizican maatakaqui acha ch'okchinz̈laj niiqui, ¿wali cjesaya? uz̈ ¿anawali cjesaj? Acha ch'okchi walipankazza maatakz̈taqui.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Niz̈aza luctakaqui lajch charchizlaj niiqui persunjapa ombrawillaz̈ cjesac̈ha. Jalla nuz̈uc̈ha tii wirquiz kamañaqui. Tjapa z̈oñinacaqui persun kuzquiztan nuz̈ zizza.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Niz̈aza maatakanacaqui pajk charchizlaj niiqui ninacz̈quizpacha honoraz̈ cjesac̈ha. Pajk charchizqui acha ch'okchi cuntac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan pajk charchiz cjisqui walikazza maatakz̈taqui.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Jakziltat nii puntu ch'aas pecc̈haja, jalla niiqui ziz waquizic̈ha tuz̈u. Wejrnacqui nii cuzturumpi pajzpanc̈ha. Niz̈aza tjapa Yooz iclizziz z̈oñinacaqui nii cuzturumpi jaru paaspanc̈ha.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tsjiiz̈tan zakal chiiz̈inuc̈ha. Wejrqui anc̈hucaquiz zumpacha ewjtis waquizic̈ha. Santa Cena paaz̈cu anc̈hucqui koluculla akz̈ta kamañchiz ulanc̈ha tsjan zuma kamañchiz cjenpacha.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Iclizquiz ajczcan, anc̈hucqui t'aka t'aka cjiicjiiñc̈hucquic̈ha. Nii quintu wejtquiz irantiz̈quichic̈ha. Cunamit niz̈tapan cjiicjiic̈hani.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Pero jalla niz̈ta t'aka t'aka cjitiquiztan, kjanapacha tjeez̈a, jecnacat lijitum cristian kamañchiz criichinaca, nii. Jalla niz̈tiquiztan t'aka t'aka cjichuca cjec̈hani.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Anc̈hucqui Santa Cena cuzturumpi paazjapa chjeri luli ajczinc̈hucquic̈ha. Nekztan chjeri lujlcan zapa mayni anc̈hucaquiztan persun c̈hjeri lujlskaz cjissinc̈hucquic̈ha, ana tojunz̈cu. Jalla niz̈tiquiztan koloculla c̈hjerchiz z̈oñinacazti c̈hjeri eecznan z̈ejlchiquic̈ha. Partizti chjeki c̈hjeri lujlchi z̈ejlchiquic̈ha, niz̈aza yekjapazti mallzilla z̈ejlchiquic̈ha. Ana wali paachinc̈hucc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anac̈ha Jesucristo Jiliriz̈ mantita Santa Cena cjichuca cjequic̈ha.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 — ausente —
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ¿Anc̈huczti lujlzjapa liczjapa, ana kjuychizc̈huc, kjaz̈tatajo? Niz̈ta ana wali paacan, anc̈huqui tjeez̈a, anc̈hucaquiz Yooz iclizziz z̈oñinaca anaz̈ importic̈ha, nii. Niz̈aza pori criichinacaqui azkatc̈ha ana z̈elinchiz cjenaqui. ¿Wejr anc̈hucaquiz kjaz̈t cjes? ¿Wejr anc̈hucaquiz “Walikaz” chiyasaya? Anapan niz̈ta chiyasac̈ha.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Jesucristo Jiliripachac̈ha wejtquiz mantichiqui Santa Cena cuzturumpi paajo. Jalla nii tjaajintacama anc̈hucaquiz zakal tjaajinchinc̈ha. Ima Jesucristo Jiliriz̈ intirjita cjen, jalla nii weenpacha tsjii t'anta tanzic̈ha niiz̈ persun kjarz̈tan.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Jalla nekztanaqui Yooz Ejpz̈quin gracias cjican cjichic̈ha. Nekztanaqui t'anta kjolz̈cu, tojunchic̈ha, tuz̈ cjican: “Tii t'antaqui wejt curpu cuntac̈ha. Wejrqui z̈oñz̈ curpuchiz cjen anc̈huc laycul ticznac̈ha. Weriz̈ ticz̈ta cjuñzjapa tii cuzturumpi wilta wilta paaquic̈ha”.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Nekztan c̈hjeri lujlz̈cu niz̈tapacha Jesucristuqui niiz̈ persun kjarz̈tan tsjii wasu tanzic̈ha, tuz̈ cjican: “Tii wasquiz uwas kjazqui wejt ljoc cuntac̈ha. Wejt ljoc cjen ew acta tjulz̈taz̈ cjequic̈ha. C̈hjulorat tii cuzturumpi paac̈haj niiqui, wejtquiz cjuñz waquizic̈ha”. Nuz̈ mantichic̈ha Jesucristuqui.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 C̈hjulorat tii Santa Cena cuzturumpi paachaj niiqui, anc̈hucqui tjeez̈a Jesucristo ticzic̈ha anc̈huca laycu, jalla nii. Jalla nii cuzturumpi paaz waquizic̈ha, Jesucristo Jiliriz̈ tjonzcama.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Jalla niz̈tiquiztan jakziltat nii Santa Cena cuzturumpi ana zuma paaquiz̈ niiqui, Jesucristo Jiliriz̈ ombrawillaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza Jesucristo Jiliriz̈ quintra uj paaquic̈ha; niiz̈ curpuquizimi niiz̈ ljocquizimi iñartaz̈okaz̈ cjequic̈ha.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ima Santa Cena paacan, zapa mayni persun kuzquiz amayt'asaquic̈ha, kjaz̈tiquiztan Santa Cena cuzturumpi paa, jalla nii. Nekztan Santa Cena cuzturumpi paasac̈ha.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Niz̈aza Santa Cena paacan, Jesucristuz̈ uc̈hum laycu ticz̈ta, jalla niic̈ha zapa mayni persun kuzquiz waljapanz̈ cjuñz waquizic̈ha. Santa Cena paacan Jesucristo ana cjuñziz̈ cjequiz̈ niiqui, persun casticujapa cjequic̈ha.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Santa Cena cuzturumpi ana wali paatiquiztan, walja anc̈hucaquiztan laa z̈ejlc̈ha, niz̈aza ana wali z̈ejlc̈ha, niz̈aza yekjapanacaqui ticzic̈ha.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Ima Santa Cena cuzturumpi paacan uc̈humnacapacha zapa mayni persun kuzquiz zuma amayt'as waquizic̈ha. Nekztan pertuna mayiziz waquizic̈ha. Nekztan Jesucristo Jiliriz̈ anaz̈ casticta cjequic̈ha.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Jesucristo Jiliriqui uc̈hum casticaquiz̈ niiqui, azquichjapa panz̈ casticc̈ha, zuma kamañquin cjisnajo. Nekztan ana criichi z̈oñinacz̈tan chica ana wiñaya casticta cjequic̈ha.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Wejt jilanaca, cullaquinaca, c̈hjeri lujlzjapami niz̈aza Santa Cena paazjapami ajcz̈cu, zapa mayni tjewz waquizic̈ha parti criichi z̈oñinacaz̈ zumpacha ajczquiscama.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Jakziltat c̈hjeri eecskatc̈haja, persun kjuyquin zumpacha lujlznaquic̈ha, ima iclizquin ojkcan. Nekztan lujlz̈cu ajczquin okaquic̈ha, Santa Cena zuma paazjapa. Jakziltat Santa Cena ana zuma paaquiz̈ niiqui, Yoozqui nii z̈oñi casticaquic̈ha. Nuz̈ulkazza nii puntuqui. Yekja puntunacaqui wejr azquichac̈ha, anc̈hucaquin cherzñi quejpz̈cu.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.