Lucas 21

Dios Chani (CAONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Arati xobó tsi niipama tsi parata biti caja qui nohiria rico cabá jato parata nanëhai ca Jesú tsaya-tsayaniquë.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Tsayajahuano tsi quiha noitiria ca bënë imanish ca yoxá dos ca parata copiriama cabo nanëniquë.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Jisniquë Jesu. Jisi tsi,
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Narisxoma tsi parata ja acana quiha. Jama naa yoxa ra. Noitiria xo. Jatiroha ca ja jaya ca ja aquë ra; naa jahuë oriquiti copiti parata —i Jesu niquë.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Templo, naa jato arati xobo yoati tsi chanihi quiha huësti huësti ca rabëti bo iniquë. Jahuë maxax jiaria cabo, templó ca jianati jahuë bo, naa nohiria bá anina, tihi cabo yoati tsi chanihi ja icani quiha.
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Jatsi Jesu jato qui chaniniquë:
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Jatsi,
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Jatsi Jesú yoaniquë:
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Jasca pi país bo nianahaina, país ca xërëquë ca nohiria iquinahaina, tihi cabo nicahi tsi raquëyamatsicana. Toca tsi ja ixëti xo. Ocapijano tsi jari basi tsi xo toa jahuë rëso.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Jariapari tsi país huëtsa pasomaha nianaxëhi quiha país huëtsa. Chama huëtsa pasomaha iquinaxëhi quiha chama huëtsa.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Yajoriaxëhi quiha mai. Oriquiti narisxëhi quiha nohiria bo. Iquicaxëcani quiha huëstima cabo. Jasca, raquëriaxëhi quiha nai qui tsaya-tsayahaina. Jahá tsi jisiquixëhi quiha mana ca jisti-jistiria bo ra.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Jama, ja tocapinox pari no tsi mato qui pari tsamicaxëcani quiha ra. Mato tënëmacaxëcani quiha. Arati ibo bo qui mato mëacaxëcani quiha. Preso qui mato nanëcaxëcani quiha. Tihi ca tsi acaxëcani quiha noho janë tahëxo na.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Jatsi, toatiyá tsi xaba jayaxëqui mato jato qui Dios Chani yoaxëna.
13 E vos acontecerá
14 Tocapijano tsi jato bësojo ax tsi ma chanixëti ca yoati tsi shinayamatsacana.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Toatiyá tsi chani-chaniti chama, tiisi, tihi cabo mato qui axëquia. Ja iqui tsi pasimahacaxëhi quiha toa mato qui caxacanaibo.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Jasca, chama bo qui mato mëaxëhi quiha mato nabo, mabë xatë bo, mato jimibo, mato rabëti bo. Jatsi, mato ó ca huësti huësti ca namëcaxëcani quiha ra.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Noho janë tahëhax tsi mato qui caxacaxëcani quiha jatiroha cabo.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Jama, mato ó bësoxëquia mato ja motsayamacano iquish na.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Chamatsicana. Xabahamahacaxëhi quiha mato naamapihi na —i jato qui Jesu niquë.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 —Soldado bo Jerusalén tëayohai ca jisi tsi quëyohacati basima ja nori ca cahëxëqui mato.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Jatsi maca bo qui jodioba maí cabo jabaxëti xo. Jisbayaxëti xo Jerusalén cabo. Xabachá cabo yaca qui bacayamaxëti xo ra.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Nohiria bo copiti xaba tsi xo naa. Toatiyá tsi jatihuahacaxëhi quiha Quënëhacanish cabo iquiina.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Noitixëhi quiha tohoya cabo, baquë pistia ico cabo rë. Anomariaxëhi quiha toa maí ca nohiria bá tënëhaina iquia. Anomariaxëhi quiha jato qui Dios caxahaina.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Saipí tsi tëpas-hacaxëhi quiha huëstima cabo. Nëxahacaxëhi quiha huëstima cabo, país bo tëquë qui ja bohacacano. Jasca, Jerusalén tsi bohocaxëcani quiha carayanabo jato xaba jatiquë rohari.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 ‘Naipá tsi jisiquixëhi quiha jisti bo ra. Yoyoxëhi quiha bari, oxë, huishti bo. Shina-huëjënaxëhi quiha maí ca nohiria tëquëta. Jasca, raquëria ixëhi quiha ia bo ri. Jahuë pacotsa, jahuë yoyohai ca choca bo, tihi cabo qui raquëcaxëcani quiha.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Toatiyá tsi rësocaxëcani quiha nohiria raquëhi na. Jahuëcara ó pasoti cahëyamacaxëcani quiha, naipá ca jahuë bo yajohacaxëhai iqui na.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Jatsi tsëmó tsi Nohiria Baquë johai ca jiscaxëcani quiha. Noho chama, noho oquë, tihi cabo jiscaxëcani quiha ë joxëquëno.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Naa jahuë bo tëquë ocapiti chitahëno tsi chamacana. Jaha bësocahuë. Joti basima tsi xo ma xabahamahacahaina —i Jesu niquë.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Jatsi naa chani Jesú yoaniquë jato cahëmaxëna:
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Ja botoxpicano tsi basima oitiya nori ca cahëqui mato.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Jascaria, ë yoaha ca jahuë bo ocapiti chitahëno tsi basima Diós otohai nori ca cahëxëqui mato ri.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Mato parayamaquia. Naa bësohai ca nohiria bo rësonox pari no tsi ocapixëhi quiha ë yoahaina iquia.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Huinocaxëhi quiha naipá ca jahuë bo, naa mai ri, jama, huinoca-pistiayamariaxëhi quiha noho Chani. Jabija tsi xo naa ë yoahaina.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 ‘Quiniacaxëcahuë. Pabëhaina, jënë acaina, maí ca jahuëmishni bo, tihi cabo tsi shina-shinayamacana. Tocapimano tsi mato ratiaxëhi quiha toa bari, jaha ma pasoyamahai iqui na.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Jatiroha ca maí ca nohiria bo ratiaxëhi quiha ë johaina ra.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Japi rohahuahacacahuë. Bëhoxrohacana, chama ma jayacano iquish na, naa jahuë bo tëquë paxaxëna, Nohiria Baquë bësojó tsi niixëna —i jato qui Jesu niquë.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Toa bari bo Jesú raaniquë arati xobó no, toa xo tsi nohiria bo tiisimahaina. Jama, Maca Olivo Yá tsi baquicha ja raaniquë.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Jabi baquishmarí tsi nohiria bocani quiha arati xobo qui Jesu nicaxëna.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.