Tito 3
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ
1 Go paniimihi [te ni acéihi na élé pelem ne Krète] pie, me lé pwo me piwahin jélé ne ko ni daame, me ni apihuô, me ni gupéno, ke me lé piténedelé. Ke wâé heme lé te cuwo ko hane me lé pwo ni penem na wâé.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos principados e potestades, que obedeçam os magistrados e estejam preparados para toda boa obra.
2 Lé nemwo pii me ta ce béé apulie. Ke lé nemwo pitaacunaado. Wâé heme lé pipwoiipilé, me bwala jélé, ke me lé pwo me piwahin jélé, ne ânebuhe ati ni apulie.
2 Que de ninguém falem mal, nem sejam contenciosos, mas bondosos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 A juuju pie, é ha a benaamwon na mwo time celuimikenye, ke mwo te tice aceli nye temehi [ne ko Padué]. Ke muhi tenye me nye piténedeeng. Ke nye pipatupwokenye, beme nye piâ ité kojaeng. Ke wogenye ni *apenem tice ja kon ne ko nina te nimenye kon na ta, me ni pipwodéén hauli. Nye mulie ha a mulie na ta. Nye pitaaba. Ke pimuhi tenye konye.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, tolos, desobedientes, enganadores, servindo a várias concupiscências e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos, e odiando uns aos outros.
4 Kehe icehi ana:
4 Mas, quando a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens, apareceu,
5 E te celuimikenye cehi
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 E ne konye a Jenen Iitihi
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 E ne me nye mwomwon
7 para que, sendo justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Weengaa a pwocihe na a juuju.
8 Esta é uma palavra fiel, e estas coisas quero que deveras afirmes constantemente, para que os que creem em Deus procurem manter as boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Go pile ni jepule hauli ne ko ni nii ni watihenye: [ni bwo pipii delé ne ko a pwoiitihi]. Go cela ko ni pitaacunaado ko ni *patén de Moosé. Be ati ninaa, ke piticenaado ne kon, ke time uce ni naado na e picani tenye.
9 Mas evita questões tolas, genealogias e contendas e debates acerca da lei; porque são inúteis e vãs.
10 Hemepie pwo pace apulie celi e pwo me time lé uce piténelé ne ni acéihi, ke go cihe ten a bécéiuhen, ke a béalohen. [Ke mepie time e uce piténedeko] ke go neeng ité koja ni acéihi.
10 Ao homem que é herege, depois da primeira e segunda admoestação, rejeita.
11 Be pa apulie na e wonaa, ke e caa padep koja a juuju. Ke e pwo ana ta, ke e te picieeng mwo.
11 Sabendo que aquele que é assim está pervertido e peca, estando condenado em si mesmo.
12 É bo ne lé céiiko Artémas, ai wo Tichike. Ke mepie e tuie lé, ke go piepin ko âbé tooéo ne ha a pwomwo ubwo Nikopolis. Be nimung me é mu lang, ha a benaamwon ko ta-amu.
12 Quando eu te enviar Ártemas, ou Tíquico, sê diligente ao vir ter comigo em Nicópolis; porque determinei invernar ali.
13 Ke go picani te Zénas pa avoka, me Apolos, ke geé piwâam ko a bwo engen delu kojakewé, beme o te tice celi tice telu.
13 Conduza diligentemente Zenas, o advogado, e Apolo, em sua viagem, para que nada lhes falte.
14 Be me wonaa, ke ni acéihi béénye [ne Krète] ke me lé picaa a bwo pwo ne nina wâé, beme lé picani te nina tice telé. Be wâé heme pwo ce acehi ni penem delé.
14 E os nossos aprendam também a manter as boas obras nas coisas necessárias, para que eles não sejam infrutíferos.
15 Ati ni acéihi na élé pelong, ke lé adéiko. Ke go pwobwocu te ni ju béénye ne ha a céihi, na élé lang.
15 Todos os que estão comigo saúdam-te. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.