Romanos 16
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA
1 [Geé hegi ehi] Fébé, ê béénye ne he nii Kériso. Ê toomwo dikone ne Cenkré, ke ê toomwo na wâé nang.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Geé hegieng ehi ne he nii Padaame, pwohewii a bwopwonen denye, wogenye ni acéihi. Ke geé picani ten ne he ni naado ati, be weeng, ke te junihe hiwon lépwona e picani telé, die kong mwo.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 [Hiwon ni béén ne pelewé, na nimung me] geé pii telé mwo a bwocu tong:
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Time uce piwâ julu me lu ne ati, die ko a bwo patupwo ne ni mulihelu, me lu picani tong. Ke te junihe eânimung delu. Ke lé te temehilu mwo ati ne ni *puco te ni acéihi na time lé uce *Juif;
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Me de ati ni acéihi na lé pitapitilé ne ha a pomwa telu.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Me de Maria, êna e te junihe penem me ubwo me dewé;
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Me de Andronikus me Junias, lupwo âjiénung juif, na geme mu ibu he karépu. Lupwo *apostolo na te junihe pwonaado ne kolu, na lu te mi céihi kojaéo;
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Me de Ampliatus, pa ju bééng ne he nii Padaame;
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Me de Urbain, na gemu pipenem ibu me de Kériso;
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Me de Apelès, na e habwii ehi pie, pa apulie na e mwomwon ne ko Kériso;
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Me de pa âjiénung, wo Érodion;
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Me de lu toomwo, wo Trifène me Trifose, na lu te junihe penem me ubwo me de Padaame;
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Me de Rufus, pa eabwé te Padué na pwonaado ne kon, ke me de nyaa ten, na é te pééeng mwo me ê nyaa tong;
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Me de Asinkrite, me Flégon, me Ermès, me Patrobas, me Ermas, me ni béé béénye ne ko Kériso na élé pelelé;
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Me de Filolog me Juli;
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Wogewé ati, ke wâé heme geé pipwobwocu tewé, pwohewii a bwopwonen de ni acéihi ne ko Kériso. Ke lé ne mwo lé ni bwocu tewé, ati ni puco te ni acéihi ne ko Kériso.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Lépwo bééng ne he nii Kériso, [pwo a céiu naado na nimung me é pii tewé]: Geé pipwocile lépwona lé papiidenihi a puco tewé, ke lé pwobwonihi ni pwooti na geé caa hegi, ke lé tanahi ni céihi te ni béén. Geé nemwo pimu ibu me woélé.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Be time lé uce pieabwé te Kériso Padaame henye. Be lé te âcehi nina nimelé kon na ta [me ni patén delé]. Ke lé te ju penem de pa apulie ne ko ni nalé, ke lé pihaami ni béén na mwo wahin ni céihi telé, ke mwo time jan me lé temehi ehi a bwomune a ta.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Mepwo é ne kowé, ke é pipwodéén, be lé alihi ati ne ni apulie, pie geé piténede Padaame. Ke wâé heme geé ali ehi, beme geé pwo ana wâé, ke me geé cela ko a ta.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Ke wo Padué, pana e ne a péém, ke e pwo me geé caaite *Caatana.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Lé pwobwocu tewé mwo wo Timoté, pa bééng ko penem, woélé me lépwo âjiénung juif, wo Lucius me Jason me Sosipater.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ke woéo mwo, wo Tertius, na é tii a tii ce, ne he nii Paulo, ke é pwobwocu tewé, ne he nii Padaame na e neibukenye.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Ke e pwobwocu tewé mwo wo Gaïus, na é pimu pelen. Be lé pitapitilé nelang ati ni acéihi. Woilu mwo, ke lu pwobwocu tewé wo Éraste, pa awéihi mwani te a pwomwo ubwo, me Kartus, pa béénye ne he nii Kériso. {
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Wâé heme e adéikewé ati wo Padaame Iésu Kériso, ko a pipwoééhe tice ja kon den. Amen.}
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 — ausente —
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 — ausente —
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Nye pipaunu Padué na te céiu nang, weeng na e temehi ati ni naado. Ke a den *a wâé mu ko Iésu Kériso dieli mwo.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.