Mateus 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alecehe ni jo na hiwon, ke e cuwoda wo pa céiu apulie na a niin pie *Ioane pa apipuu apulie. Ke e mu ha a da ne *Judé, ke e patemehi te ni apulie na lé âbé céiieng, ke e pii telé pie:
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 «Geé pininim, ke geé taatééhi ni mulihewé! Be caa é mwonu a *Mwametau he Miiden!»
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Wo Ioane, ke weeng pali e caa pipwojepule kon wo péroféta Isaia pie:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Wo Ioane, ke e cuwohe a epwén na pwo ko pumii chameau, ke a taihenan a iiwota. Ke e wii koléé, ke e ûdu duhimepu.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ke te junihe hiwon ni apulie na lé âbé céiieng ne ha a da, mu *Iérusaléma, me ati a amu Judé, me ni piduaa éémwa Ioridano.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Ke lé pii beetihi ni ta pwo telé ne he pwahamii ni apulie ati. Ke e puulé ne ha a éémwa Ioridano.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Hiwon mwo ni apulie mu he lupwo dihe pwoiitihi te lépwo *Juif, wo lépwo *Farasaio, me lépwo *Saducéen, na lé âbé céii Ioane, beme puulé.
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Geé mi pwo ce huô celi wâé, beme a béhabwiinen pie, caa taatééhi ni mulihewé!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 É mu ko ade na geé niimihi pie, o celuimikewé mu ko ana wo *Abérama ke pa watihewé? Ûhu! Be é pii tewé pie: Mepie nime Padué, ke o jan ne kon me e bitehi ni péi ce, me ni piebehi Abérama!
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 «E caa te pwopweehi a gi ten [wo Padué]. Ke e bo tahagéi ne ko ni waan ati ni acuwo na time uce wâé ni acehin, ke e bo cini ne pwo miû!»
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 «Woéo, ke é puukewé ko a tabe, beme o a béhabwiinen pie geé caa pitaatééhi ni mulihewé. Kehe icehi ana wo pana e bo âbé alecehung, ke e bo puukewé ko a *Jenen Iitihi me a miû. Weeng, ke te junihe pwojunuun kojaéo, ke time uce jan ne kong me é tuwo ni tai ko ni dihibwaan.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 E caa te mi pipwopweeng, beme e tauti ni apulie, ke e bo pineité nina wâé jélé me nina ta jélé, pwohewii a bwo pineitééhi na a pidenaado koja a piin. Ke e ne ehi ni pidenaado, kehe e cini ni piin ne ha a miû na te tice paceli jan me e taunuhi.»
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 É alecehen, ke e engen wo Iésu mu ha amu Galilé, ke e â ha a éémwa Ioridano beme e puueng wo Ioane.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Kehe icehi ana time uce nime Ioane me e pwo, ke e pii te Iésu pie: «Kona é ko ade na go âbé céiiéo? Pana time uce jan me é puuko. Wâé heme go puuéo.»
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «[Te wâé ana go pii, kehe icehi ana] é jenaa, ke wâé heme genyu pacuwohi ana *mwomwon ne he pwahamii Padué.»
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ke me e wie mu he tabe wo Iésu, ke e te tehi kuti a miiden, ke e alihi a Jenen Iitihi te Padué, he e opé ne huîin pwohewii a meni pwojo.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ke pwo a pwocihe bé mu he miiden na e pii pie: «Wo panaa, ke pa Naîng [na te céiu nang] na te nihe eânimung den, weeng kuti pana é caa pipégalieng ne ha a pwonimung.»
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.