Marcos 9
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA
1 E pii telé mwo wo Iésu pie: «É pii tewé a juuju pie: E bo ne éni a Mwametau ten wo Padué, ati ne ha a junuun. Ke pwo lépwo béén na élé éni jenaa, na lé o mwo te alihi anaa, ânebuhe ce bwo mele telé.»
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 É alecehe ni tan na 6, ke e pé Pétéru me Cang me Ioane wo Iésu, ke lé taa pwo a juwole na nihe ubwo, ke lé te pimu cehi lang. Ke pitaatééhi a bwo ali Iésu ne he pwahamiilé.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ke â pwojo pwomelaa ni epwénen. Ke te tice pace apulie, éni pwo bwohemwo, celi jan ne kon, me pwo ace epwén celi pwojo pwohewii anaa.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Ke lé ali mwo *Élia me *Moosé [lupwo alo péroféta ânebun na piubwo julu] he lé ko picihe me weeng.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ke e te âbé kuti a menii, ke e taluilé. Ke lé téne a pwocihe bé mu ha ali menii, na e pii pie: «Wo paje, ke pa Naîng [na te céiu nang] na te junihe eânimung den. Ke geé piténedeeng.»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ke lé piniê aujenilé, kehe icehi ana caa te piwoélé cehi me Iésu.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ke lé homwobé mu pwo juwole, ke e pii mwoiuhi telé wo Iésu pie: «Geé nemwo pii te ce béé apulie nina geé alihi, dieli ha ace tan celi é bo mulie cemwo mu ha amele, woéo pa Nahi Apulie.»
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ke lé piténedehi a pwocihe naa. Kehe icehi ana lé pitahimwolé pie: «He a bwopiine ace de, ana e pii pie: “É bo mulie cemwo mu ha amele”?»
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ke é alecehen, ke lé tahimwo Iésu pie: «Lé pii wo lépwo *dotéén ko patén pie: “Wo Élia pana me e mi âbé, ânebuhe [pa *Mesia].” Ke he wonaa be woté?»
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Éa kuti, e mi âbé wo Élia, beme e pine ehi ni naado he ni amu nen. Ke lé caa tii mwo ne kong ne he ni tii iitihi pie, e bo mu he ni picani wo pa Nahi Apulie, ke lé bo téétieng. Wonaa mu ko ace de?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 É pii tewé pie: E caa te âbé wo Élia, ke lé caa te pwo ten nina nimelé kon ne ni apulie. Be caa te tii ne he ni tii iitihi.»
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 [Me lé homwobé mu pwo juwole] wo Iésu me lépwo acémun den na cié jélé, ke lé â too lépwo béé acémun béélé. Ke lé ali ni apulie na te junihe hiwon jélé, na lé mu aujenilé. Be lé picihe me lépwo dotéén ko patén.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Ke me lé ali Iésu ne ni apulie, ke lé te junihe téele. Ke lé téte nge céiieng, beme lé pwobwocu ten.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Ke e tahimwo lépwo acémun den pie: «Kona ace de celi geé ko pipii me woélé?»
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Ke e hegi ne ten wo pa céiu mu ko ni apulie naa, ke e pii pie: «Pa apipune, é pwo me é pébé céiiko pa naîng. Be pwo duéé kon, ke e mu pwo me time e cihe.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Pwo ni béé benaamwon na e mu pééeng, ke e tahieng ole pwo bwohemwo. Ke mu téte ni tabepwon, ke e mu piwii pecuwo, ke mu te ju mwoiu a één. Ke é ile lépwo acémun dem pie, me lé peni ali duéé, kehe icehi ana time uce jan me lé pwo.»
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Ke e pii telé wo Iésu pie: «[É te junihe pipwoééhewé] wogewé ni apulie jenaa! Mwo te time geé uce téele céihi, be wogewé ni apwo mwoiu pun! O é dieli éniile celi é o mwo tee mu pelewé, ke me é mwo tee picani ne kowé? Geé pébé éni pa cuwo ewa naa!»
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Ke lé pééeng bé. Ke me e ali Iésu na ali duéé, ke e te pwo me éjén ati kuti pali cuwo ewa. Ke e tupwo, ke e ngaulieng nge pwo bwohemwo. Ke téte ni tabepwon.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ke wo Iésu, ke e tahimwo pali caa te pali cuwo ewa pie: «Tabuhi éniile celi wonaa nang?»
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Ke a duéé naa, ke pwo ni benaamwon na e mu tahieng da pwo miû, ke é he tabe, beme e mele. Kehe go pipwoééheme me picani teme, hemepie te jan me go pwo.»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «É mu ko ade na go pii tong pie: “É hemepie te jan me go pwo”? Te tai jan ati ne ko pana e céihi!»
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Ke e te toii kuti wo pali pie: «Uhuu! É céihi! Kehe icehi ana go picani tong, be time uce junihe ubwo a céihi tong!»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Ke e alihi wo Iésu pie, hiwon ni apulie na lé teko âbé ne kolu. Ke e te epin kuti ko peni ali duéé, ke e pii ten pie: «Wogo pa duéé na go pwo me time e cihe, ke me time e ténekenye, ke é pii tem pie: Go wie mu ko paje! Ke me time go bo uce taamwo kon!»
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ke e wiikau na ali duéé, ke e te pwo me éjén kuti pali cuwo ewa, ke e te wie kuti. Kehe icehi ana mepwo wo pali cuwo ewa, ke pwohewiin heme e caa mele. Ke hiwon ni apulie na lé pii pie e caa mele.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Kehe icehi ana e pétaa ole wo Iésu, ke e pwiieng.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 É alecehen, ke e mwojuia ngemwo pwomwo wo Iésu. Ke me lé te pimu cehi me lépwo acémun den, ke lé tahimwoeng pie: «É ko ade na time uce jan me geme pwo me e wie ali duéé?»
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ke e hegi ne telé pie: «Te é ko a pwopwoiitihi te Padué cehi na o jan me nye pawie a bwo pwo duéé naa.»
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Lé wie mu ha a duaan naa wo Iésu me lépwo acémun den, ke lé pitahagéi epin a amu Galilé. Be time uce nime Iésu me lé temehi ne ni apulie pie e mu lang.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Be e ko pacémunihi ne te lépwo acémun den pie: «O bo icuéo te ni apulie, woéo pa Nahi Apulie. Ke lé o imwiéo, ke lé o bo pwo me é mele; kehe é ha a béciéhe ni tan alecehen, ke é bo mulie cemwo mu ha amele.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Kehe icehi ana time lé uce temehi ana e pii. Ke mwotilé me lé tahimwoeng kon.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Lé tuie nge ha a mwopopwaalé Kapernaüm. Ke me lé taa ha a mwa, ke e tahimwolé wo Iésu pie: «Kona ace de celi geé ko pipii he li genye ko âbé?»Kapernaüm|alt="Capernaum" src="hk00357b.tif" size="col" ref="9.33"
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Kehe icehi ana time lé uce hegi ne ten. Be he lé ko âbé he pwaaden, ke lé pitahimwolé pie: «Kona woo paceli piubwo nang ne ha awiemenye?»
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ke e tebwo wo Iésu. Ke e pwo me lé aujenieng, ke e pii telé pie: «É hemepie pwo pace céiu apulie celi nimen me pa bécéiuhen, ke wâé heme pa bénebwénen, ke me e pwo me piwahin nang, ke me e penem me de ati ni apulie!»
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Ke e pé pa cuwo nahi ewa, ke e neeng ha awiemelé, ke e mwomwaaueng, ke e pii telé pie:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Wo pana e hegi ne he niing, pace cuwo nahi ewa pwohewii paje, ke e hegiéo. Ke wo pana e hegiéo, ke time e uce hegiéo cehi, kehe e hegi mwo pana e neéo bé.»
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Ke e pii wo Ioane te Iésu pie: «Pa apipune, geme ali pa céiu apulie na e peni ni duéé ne he niim. Ke geme pii ten pie me e nemwo pwo. Be time uce pa béénye.»
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ke e hegi ne telé pie: «Geé nemwo tanyuueng! Be wo pana e pwo ni *pipwojunuun ne he niing, ke o pwocoon me e uce pii celi ta ne kong.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Be wo pana time e uce âbédekenye, ke pa béénye.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ke é pii tewé a juuju pie: Wo paceli e ne tewé ace mwoûdu ko ju tabe, be wogewé lépwo béé *Kériso, ke wo panaa, ke e bo hegi mwo ace cuhin.»
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 «Go nemwo pwotahi a céihi te pa apulie na e céihi ne kong pwohewii a cuwo nahi ewa, be o te junihe ubwo a cuhinaado tem. Ke wâé heme cie ace pilehe péi ne ko a henem, ke o tahiko ole he jié!
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 «Mepie watihen a im me go pwo ana ta, ke go tahagéi. Be wâé heme go taa ha *a ju mulip pele Padué, hemepie te céiu a im. Kehe te junihe pwoééhem heme go te cile lupwo im, ke me tahiko ne ha a miû na te tice paceli jan me e taunuhi! {
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 É ha a duaan naa, ke time lé uce mele ne ni ûnele kolé, ke o tee éle a miû, ke o te tice anebwén kon.}
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 «Ke mepie watihen a am me go pwo ana ta, ke go tahagéi. Be wâé heme go taa ha a ju mulip pele Padué, hemepie te céiu a am. Kehe te junihe pwoééhem heme go cile lupwo am, ke me tahiko ne ha a miû! {
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 É ha a duaan naa, ke time lé uce mele ne ni ûnele kolé, ke o tee éle a miû, ke o te tice anebwén kon.}
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 «Ke mepie watihen a naamiim me go pwo ana ta, ke go tuu tahi taabwon. Be wâé heme go taa ha a *Mwametau te Padué, hemepie te céiu a naamiim. Kehe te junihe pwoééhem heme go tee cile lupwo naamiim, ke me tahiko ne ha a miû!
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 É ha a duaan naa, ke time lé uce mele ne ni ûnele kolé, ke o tee éle a miû, ke o te tice anebwén kon.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 «Muko pétaapwo ni apulie, ke e bo ne telé a miû me a jié [beme pétaabwon ni ta pwo telé].
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 A jié, ke a céiu naado na wâé, kehe mepie e patieden a nemen, ke he genye bo pwo nemenaado ko ace de? Wâé heme e mu kowé a jié, ke me geé mulie ne ha a wâé me ni bééwé.»
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.