Marcos 8

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 É ha a benaamwon naa, ke lé pitapitilé ne pele Iésu ni apulie na hiwon jélé. Ke tice wiinaado telé. Ke e tode ni acémun den wo Iésu, ke e pii telé pie:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «É te junihe pipwoééhe ni apulie ce, be caa cié ni tan denye me woélé, ke tice wiinaado telé.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ke hemepie é pamwojuiélé, ke o tice niihelé nge he pwaaden, be hiwon lépwona lé âbé mu ité.»
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ke lé pii ten wo lépwo acémun den pie: «Genye o woté ko ace bwopwonen me lé wiinaado, ne éni ha a piticie?»
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ke e tahimwolé pie: «Kona niile ce pwoloa celi e pelewé?»
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ke e pii te ni apulie pie me lé tebwo. Ke e pé li pwoloa li 7, ke e pwo-olé te Padué. Ke e ebii, ke e ne te lépwo acémun den, ke lé patihi ne ko ni apulie.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ke te pwo mwo ni cuwo ikua telé. Ke e pwo-olé te Padué, ke e pii te lépwo acémun den pie me lé patihi mwo.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ke lé wiinaado dieli caa pwoluu jélé. Ke é alecehen, ke lé tai ni nehi wiinaado wo lépwo acémun den, ke e pwo 7 ni élele na oba.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 É nge ha a 4000 ni apulie na lé wiinaado.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ke e taa pwo ong, weeng me lépwo acémun den. Ke lé â ha a céiu duaan na pii kon pie Dalmanouta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 É ha a céiu tan, ke lé tehenebé pele Iésu wo lépwo béé *Farasaio, be nimelé me lé pipwohuô ten. Ke lé pitaacunaado me weeng, ke lé pii ten pie: «Go habwii teme ace *pipwojunuun de Padué celi e kom.» [Be nimelé me lé habwii pie time e uce penem ko a junuu Padué.]
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ke pitaa nenehe Iésu, ke e pii pie: «É mu ko ade na geé tee cuwo ko ilehi ce pipwojunuun, wogewé ni apulie jenaa? É pii tewé a juuju pie: O te tice ace céiu pipwojunuun celi geé o mwo alihi.»
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ke e jéin ne kolé, ke e engen kojalé. Ke e taa pwo ong, ke lé gaale ko a céiu goon, [weeng me lépwo acémun den].
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 [Lé tuie gaale ko a céiu goon. Ke lé alihi] wo lépwo acémun den pie, lé pineuhi me lé pé ce pwoloa. Be te ju céiu a nehi pwoloa telé.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Geé pipwocile a ‘nyaa te pwoloa’ te lépwo Farasaio, me a ‘nyaa te pwoloa’ te *Érode!»
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ke lé pipii telé wo lépwo acémun den pie: «Wieli é mu ko ana time genye uce pé pwoloa?»
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 E te téne wo Iésu, ke e pii telé pie: «É mu ko ade na geé tee cuwo ko cihe ko a pwoloa? Be he time geé uce téele temehi? Woté, mwo tee ko capuhi ni pwonimewé?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Pwo ni naamiiwé, ke he time geé uce alihi? Pwo ni pwojéénewé, ke he time geé uce téne?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Kona time geé uce niimihi ali tan li é ebii li nim pwoloa ne te li 5000 apulie? Ke niile ni élele na geé paobaanihi ko ni nehi pwoloa?»
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 «Ai, li 7 pwoloa ne te li 4000 apulie, ke a tan naa, ke niile ni élele li geé tai mwo?»
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ke e pii telé pie: «Kona time geé uce téele temehi kuti?!»
21 Então Jesus perguntou:
22 Lé tuie nge ha a mwopopwaalé Betsaïda wo Iésu me lépwo acémun den. Ke wo lépwo apulie lang, ke lé pébé pana bwi nang. Ke lé ile Iésu me e pétaa kon.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ke e pétaa ko a in wo Iésu, ke e pééeng wie mu ha a mwopopwaalé. Ke e ne a tabepwon ko ni naamii pali apulie. Ke e ne ni in ne huîin, ke e tahimwoeng pie: «Go ko alihi ce de?»
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ke e tehi lupwo naamiin wo pali bwi, ke e pii pie: «É ali ni apulie, kehe icehi ana me é alilé, ke lé pwohewii ni acuwo na lé engen.»
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ke e ne mwo lupwo in wo Iésu ne ko ni naamiin, ke e bwo niê ehi wo paje. Ke caa wâé nang, ke e caa alihi pwaatihi ni naado.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Go mwojuia ne mwo pelem, kehe go nemwo taamwo ha a mwopopwaalé.»
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Lé engen wo Iésu me lépwo acémun den, nge he ni amu na e mwonuhi a pwomwo ubwo Césaré-Filip. Ke é he lé mwo ko â he pwaaden, ke e tahimwolé pie: «Kona lé pii pie woté ne kong ne ni apulie? Lé pii pie woéo, ke woo?»
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ke lé hegi ne ten pie: «Lé pii ne ni béén pie, wogo ke wo *Ioane pa apipuu apulie. Ke lé pii ne ni béén pie, wo péroféta *Élia. Ke lé pii mwo wo lépwo béén pie, pa céiu béé ni péroféta ânebun.»
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ke e tahimwolé wo Iésu pie: «Ke kona wogewé ke?»
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ke e te paciitihi kolé kuti me lé nemwo patemehi.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 É alecehen, ke e pii beetihi te ni acémun den wo Iésu pie: «E bo tuie a benaamwon na é bo te nihe mu he ni picani hen, woéo pa Nahi Apulie. Be wo lépwo apihuô, me lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me ni *dotéén ko patén, ke o te muhi telé kong. Ke lé bo pwo me é mele. Kehe icehi ana é ha a béciéhe ni tan alecehen, ke é o bo mulie cemwo.»
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 E pii pwaatihi ne telé a pwooti naa. Kehe icehi ana e todeeng nge ha a céiu duaan wo Pétéru, ke e tabuhi pééleeng.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ke e biteeng wo Iésu, ke e ome lépwo acémun den. Ke e pééle Pétéru, ke e pii ten pie: «*Caatana, go engen mu he pwahamiing! Be time go uce niimihi pwohewii Padué, kehe go niimihi pwohewii ni apulie!»
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 É nelang, ke e tode ni apulie me lépwo acémun den wo Iésu, ke e pii telé pie: «Wo paceli nimen me e âbé céing [beme pa acémun dong] ke me e nemwo bo uce piniimieng mwo. Kehe wâé heme e canihi a *kuricé ten, ke me e âbé céing.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Be wo pana nimen me celuimi a mulihen, ke e o patieden. Kehe wo pana e patieden a mulihen mu kong me a Pwooti Wâé, ke o celuimieng.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 He ade ne te pa apulie, hemepie e hegi ati ni naamuu a bwohemwo, ke me e patieden a mulihen?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Kona ade aceli o jan me e ne, beme e pwocuhi mwo a mulihen?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 «Be wo lépwo apulie jenaa, ke caa te lépwo apwo ne nina ta, ke time uce mwomwon jélé ne pele Padué. Ke wo lépwo béén, ke tanim jélé kong me a pwooti tong, ne ânebuhe ni apulie. Ke heme wonaa, ke woéo pa Nahi Apulie, ke o bo tanim jo kolé, hemepie geme bo âbé me ni *âcélo iitihi. É ha a tan naa, ke e bo habwii a bwo ubwo na a wâé ten wo pa Caa tong.»
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.