Marcos 6
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 E engen mu ha a duaan naa wo Iésu, ke e â Nazaret, he na ubwo nang ne hen. Ke lé âcéin wo lépwo acémun den.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 É ha a tan ko pwoiitihi, ke e taa ha a *mwotapitihi, ke e pacémuni ni apulie na hiwon jélé [ko a pwooti te Padué]. Ke me lé téne, ke lé te junihe téetieng, ke lé pitahimwolé pie: «Kona woo na e picaa ten nina e ko pii? E âbé mu wé ni bwo temehinaado ten, ke ni *pipwojunuun na e pwo?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Be pali apenem ko ba-acuwo, pali naî Maria, ke pa cuwo Cang, me José, me Jude, me Simon! Ke lé teko mulie pelenye ni toomwo pwaadeniin!»
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Au, mwolihi! Be wo pa péroféta, ke lé te paciitieng ati ne he ni amu, kehe te icehi ne ha amu ten, ne pele ni âjiénen!»
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Ke te tice bwopwonen me e pwo celi pwojunuun nelang. Kehe icehi ana te pwo ni béé cunu na e ne ni in huîilé, ke wâé jélé.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 E te junihe téetihi, be te ju time lé uce céihi kuti ne ni apulie.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ke e tode lépwo 12 *apostolo ten, ke e nelé ngen he pialo. Ke e ne telé a pihuô beme lé peni ni duéé.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ke e pii telé pie: «Geé nemwo pé ce naado hemepie geé engen: mepie ace pwoloa, ke ace élele, ke ace mwani ne he ni mwomwani tewé. Kehe geé te ju pé cehi ce bwajaawé,
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 me ce dihibwaawé, ke te picéiu ce epwénewé.»
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ke e pii telé mwo pie: «Mepie lé hegikewé ne ha ace céiu pwomwo, ke wâé heme geé mu lang, dieli geé bo engemwo mu ha a duaan naa.
10 E recomendou-lhes:
11 Ke heme time uce nime ni apulie me lé hegikewé ne ha ace céiu duaan, ke me te muhi telé me lé tabemikewé, ke geé engen mulang. Ke geé tagiliihi ni muu pule ko ni awé, beme geé habwii pie time uce wâé ni huô telé [be muhi telé ko a pwooti te Padué].»
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ke lé ân wo lépwo apostolo, ke lé patemehi te ni apulie pie: «Geé pitaatééhi ni mulihewé.»
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ke lé peni ni duéé na hiwon mu ko ni apulie. Ke lé ne huile ko ni apulie na cunu jélé, ke lé pwoiitihi ne kolé, ke wâé jélé.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 E téne a jepule ko Iésu wo pa daame *Érode Antipas, be caa nihe piân a jepule kon. Be lé pii ne kon wo lépwo béén pie: «Wo *Ioane pa apipuu apulie, he e caa mulie cemwo mu ha amele! Anaa kuti a watihen me e pwo ni pipwojunuun.»
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Kehe lé pii ne ni béén pie: «Wo péroféta Élia.» Ke lé pii ne ni béén mwo pie: «Pa céiu péroféta ha a céiu benaamwo amu.»
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Kehe me e téne anaa wo Érode, ke e pii pie: «Éé! E caa mulie cemwo mu ha amele wo Ioane pa apipuu apulie, pali é pwo me tahagéi henen!»
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Ke e tééti Ioane wo êje Érodiade, ke nimen me e pwo me e mele. Kehe icehi ana te pwocoon den me e pwo,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 be e te paciiti Ioane wo Érode, be e te temehi pie, pa apulie na e mwomwon, ke e iitihi, ke e te pipwopain. Te nime Érode me e tabemieng, kehe icehi ana heme e téneeng, ke caa time e uce temehi aceli me e pwo.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Ke mepwo êje Érodiade, ke e hane ace bwopwonen me e pwo me e mele wo Ioane. Ke te ju cuwo ehi ne kon a tan na lé pipaunuhi a bwo âbeele te pa daame Érode. Be e pwo a piwiinaado ubwo wo Érode, ke e tode ati ni gupéno, ke ni caa te coda, me ni apulie na piubwo jélé ne ha amu Galilé.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Ke e taa ha a mwa naa ê naî Érodiade, ke e pwolu.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ke e *piapwo ne ten pie: «É o te ne tem ati celi go o ilehi kojaéo, te piwien heme a awieme a mwametau tong.»
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Ke e wie wo êgi toomwo, ke e pii te nyaa ten pie: «He ace de celi me é ilehi koja pa daame?»
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Ke e te pwome téte wo êgi toomwo, ke e â too pa daame Érode, ke e pii ten pie: «Nimung me go ne tong a puni Ioane ne ha ace tam.»
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Ke te junihe piwahin Érode. Kehe icehi ana pwocoon den me e tapihi, be e caa piapwo ne ânebuhe ni béén na e caa todelé.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Ke e te pwome pii te pa céiu coda pie: «Go ân, ke go pébé céiiéo a puni Ioane.» Ke e engen wo pali coda, ke e â ha ali karépu, ke e â tahagéi a hene Ioane.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Ke e pébé ali punin ne ha a tam, ke e ne te êgi ewa toomwo. Ke e pé wo êgi, ke e â ne te nyaa ten.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Ke me lé téne anaa wo lépwo acémun de Ioane, ke lé â pé a één, ke lé â ne ha a iitihi.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Lé mwojuia mwo wo lépwo apostolo, ke lé pipitilé ne ko Iésu. Ke lé uti ten ati ni naado na lé pwo, ke ni naado na lé patemehi te ni apulie ati.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ke e pii telé pie: «Geé âbé céing ne ha a céiu duaan na tice apulie hen, beme geé o mwo mwaale.» Be tice benaamwon me lé wiinaado, be hiwon ni apulie na lé âbé céiilé.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ke lé te piân cehi pwo a céiu ong, ne ha a céiu duaan na tice apulie hen.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Kehe icehi ana te junihe hiwon ni apulie na lé alilé he lé engen, ke lé te temehilé. Ke lé tétebé mu ati he ni mwopopwaalé, ke lé tuiebé ânebuhe Iésu me lépwo acémun den [ne ko a céiu goon].
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ke me e ole mu pwo ali ong wo Iésu, ke e ali li apulie he te nihe hiwon jélé. Ke e te nihe pipwoééhelé, be lé pwohewii ni muto na tice awéilé. Ke e picaa telé ni naado na hiwon.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ke e caa pwo me e nuule a téale, ke lé âbé céiieng wo lépwo acémun den, ke lé pii ten pie: «O caa babwén, kehe apiticie éni.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Go ne ngemwo ni apulie ce, nge he ni mwopopwaalé me ni pwomwo na e mwonu, beme lé pwocuhi celi me lé wii.»
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Kehe icehi ana e hegi ne telé wo Iésu pie: «Ûhu! Geé ne ce wiinaado telé!»
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ke e pii telé pie: «Be he niile ce pwoloa celi e pelewé? Geé â alihi.»
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ke e pii telé pie: «Geé pii te ni apulie ce pie: “Geé pwo ce pubuuwé, ke geé tebwo he ni meté.”»
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ke lé pwo ni pubuulé me pi 100, ke pi 50, ke lé tebwo.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ke e pé li pwoloa li nim me lupwoli ikua wo Iésu, ke e alehede da he miiden, ke e pwo-olé te Padué. Ke e ebii li pwoloa, ke e ne te lépwo acémun den, ke lé patihi ne ko ni apulie. Ke lé wonaa mwo ko lupwoli ikua.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Ke lé tai wiinaado ati, ke caa pwoluu jélé.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ke lé taineibuhi mwo ni nehi mepwoloa, me ni ne-ikua, ke lé pwo na 12 ni élele kon.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ke a jéhi ni apulie aiu na lé wiinaado, ke pwo 5000 jélé.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Te ju é alecehen, ke e pii wo Iésu te lépwo acémun den pie: «Geé taa pwo ong, ke geé mi gaale ângedé ko a céiu goon, ha a mwopopwaalé Betsaïda. Be é mwo tee mu, beme é pamwojuiéhi mwo ni apulie.»
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ke me e caa pinelé ati, ke e taa pwo juwole, beme e pwoiitihi.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 É he caa bwén, ke caa élé ha awieme jié wo lépwo acémun den, pwo ong. Ke e te pimu cehi âdaalé ha a meiuhi wo Iésu.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Caa é pwopwometan, ke e alihi pie pwocoon a bwo tahi kaale telé, be âbédelé na a dan. Ke e âbé céiilé pwo bwotabe. Be nimen me e wédenilé.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Ke e taa céiilé ne pwo ali ong. Ke e cuwo ali dan. Ke te junihe emegéi nalé.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Be time lé uce temehi ni pipwojunuun na e tuie he li e pipwopatihi ni pwoloa wo Iésu. Be capuhi ni pwonimelé.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Lé caa nebwén ko tahagéi jié wo Iésu me lépwo acémun den, ke lé tuie gaale ha a duaan na e mwonuhi Génésaret, ke lé taa ali ong.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Ke me lé ele ole, ke lé alihi temehi Iésu ne ni apulie lang.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ke lé téte nge ati ha amu telé, ke lé pébé céiieng ni cunu ne pwo ni apule telé ati ne he na lé téne pie e lang.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 É ati he na e â lang wo Iésu, he ni mwopopwaalé, ke ni pwomwo ubwo, me ni amu, ke lé pébé ni cunu ne he ni apimu te ni apulie ati. Ke lé piwâgo ko Iésu, ke lé pii ten pie: «Te jan heme lé te ju ti cehi ko a baaé epwénem?» Ke caa te wâé ati nina lé ti kon.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.