Marcos 4
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARC
1 E pacémuni ni apulie mwo ko a pwooti wo Iésu, ne ticepwon ne Galilé. Ke hiwon nina lé taineibulé ne kon. Ke é mu ko anaa, ke e taa ha a céiu ong, na e teko mu he tabe, ke e tebwo. Ke lé te mu jeda huâiu ne ni apulie.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ke e pwo-ocine he e pacémunilé ko ni naado na hiwon. Ke e pii telé pie:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 «Geé téne! E bwo mu wo pa céiu apulie, ke e bwo wie ha a céiu tan, beme e tagiliihi ni âdaanu.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ke é he e ko tagiliihi, ke lé tupwo nge pwo pwaaden ni béé pidenaado. Ke lé âbé ne ni meni, ke lé wii ati.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 «Ke ni béén, ke lé tupwo ne ha a wii péi. Ke lé piepin ko cim, be time uce hiwon ni pule lang.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Kehe icehi ana me e niê na a téale, ke éle li nahi âdaanu, ke lé meiu, be te tice waan.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ke ni béén, ke lé tupwo ne ha awieme ni mwawi ubwo. Ke me lé tai picim, ke lé taunuhi li pidenaado, ke te tice acehin.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 «Ke ni béén, ke lé tupwo ne ha a pule na wâé. Ke lé cim, ke piubwo jélé da, ke lé aca. Ke ni béén, ke 30 ni acehin; ke ni béén 60; ke ni béén mwo, ke lé taa die pwo 100.»
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Ke e pii mwo wo Iésu pie: «Wo paceli pwo ce pwojéénen me e téne, ke wâé heme e téne!»
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 É he lé te pimu cehi wo Iésu me lépwo 12 *apostolo ten me lépwo béén, ke lé tahimwoeng pie: «É mu ko ade na go pii ni ocine naa?»
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ke e hegi ne telé pie: «Wogewé na e ne tewé wo Padué, me geé temehi a ju bwomune a Mwametau ten. Kehe ni béé apulie, ke lé te ju téne cehi ni ocine.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Be [e pii ne kolé wo Padué pie]:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 É alecehen, ke e pii te nina lé mu lang wo Iésu pie: «Kona time geé uce temehi a ocine ko pa apicemi? Ke geé bo woté ko ace bwo temehi ne ni béé ocine ko a Mwametau?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Pa apicemi, ke e cemi a pwooti te Padué.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 [Ke ni béé pidenaado, ke lé tupwo nge pwo pwaaden.] A pwaaden, ke ni apulie na lé téne a pwooti, kehe e pwome âbé pé kojalé a pwooti wo *Caatana, na caa cemi ne he ni pwonimelé.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 «Ke ni béé pidenaado, ke lé tupwo ne ha a wii péi. [A wii péi] ke ni apulie na lé téne a pwooti, ke lé pwome hegi ko a pipwodéén.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Kehe icehi ana te tice waan ne kolé a pwooti na lé téne. Ke lé te pitaatééhi ni bwo niimihinaado telé. Hemepie e tuie ne kolé a tacebwén, me pwo nina ta ne kolé, watihen a pwooti te Padué, ke lé patieden ni céihi telé.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 «Ke ni béé pidenaado, ke lé tupwo ne he ni mwawi ubwo. [A pule naa] ke ni apulie na lé téne a pwooti,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 kehe icehi ana pinekepé ni pwonimelé ne ko ni naado na e tuie ne pwo a bwohemwo ce. Ke lé téte cehi mwani me ni pétaapwo naamuu bwohemwo. É mu ko ninaa, ke e taunuhi a pwooti, ke te tice acehin.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 «Ke ni béé pidenaado, ke lé tupwo ne ha a pule na wâé. [Ke a pule naa] ke ni apulie na lé téne a pwooti, ke lé hegi ne he ni pwonimelé. Ke pwo acehi a pwooti ne kolé. Ke ni béén, ke 30 ni acehin; ke ni béén, ke 60, ke ni béén mwo, ke lé taa die pwo 100.»
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 E pii telé mwo wo Iésu pie: «Time nye uce ne miû ko a mwomiû, me nye talui ko ace cio, ai me nye ne haahi ace apule. Kehe genye ne da ko miiden.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Ati ni naado na neduwohi, ke o bo habwii ne ha a pwéélang, beme nye alihi ehi.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Wo paceli pwo ce pwojéénen me e téne, ke wâé heme e téne!»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ke e pii telé mwo pie: «Geé pipwocile nina geé téne! Be e o bo pwo tewé wo Padué nina geé pwo te lépwo béén. Ke e o bo pwo celi nihe piubwo koja nina geé pwo.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Be wo pana caa pwo ne ten, ke o ne mwo pwon ce béén. Kehe wo pana tice ten, ke o pétaabwon kojaeng a nehinaado na mwo e pelen.»
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ke e pii mwo wo Iésu pie: «Mepwo a *Mwametau te Padué, ke pwohewii ani:
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Ke é alecehen, ke e mwo pwome mwaale, ke e pule he bwén, ke e ûmiê ha acaama. Ke é ha a benaamwon naa, ke lé cim li âdaanu, ke piubwo jélé da. Kehe icehi ana wo paje, ke time e uce temehi ace bwo cim nen.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Be te a penem de a pule me e pwo me cim ni âdaanu. Ke e ne me piubwo jélé da, dieli lé ne ni acehilé, me ni piden.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ke me caa pun ni âdaanu ha apwoamu, ke wo pa apulie naa, ke e bo pipwopweeng me e pitii âdaanu.»
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Ke e pii mwo wo Iésu pie: «He a Mwametau te Padué, ke he pwohewii ace de? Weengi a ocine, me geé temehi:
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 «A Mwametau te Padué, ke e pwohewii a pide moutarde na genye cemi he pule; a cuwo nahi pidenaado na te junihe wahin.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Kehe icehi ana me e cim, ke te junihe ubwo nang koja ati ni naado na nye cemi he ni cereda. Be bwo ubwo ni dihen, ke lé âbé ne ni meni, ke lé te pwo mwonahilé ne ha a boom kon.»
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 É he e pii te ni apulie a pwooti te Padué wo Iésu, ke e pii ni ocine na pwohewii a ocine ce. Ke e pwo a bwopiinen, beme lé pé ce delé mu ko ni bwo téne temehi nen delé.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Be e te cuwo ko pwo-ocine telé, kehe me bwo te piwoélé cehi me lépwo acémun den, ke e bwo te pipatemehi telé ati.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 É ha a babwén naa, ke e pii wo Iésu te lépwo acémun den pie: «Nye gaale ângedé ko a céiu goon.»
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Ke lé pééeng pwo a ong na lé tebwo hen, ke lé cepewie ni apulie. Kehe icehi ana lé âcéilé ni béén ne he ni béé ong.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 É alecehen, ke e tabuhi tahieng a dan. Ke te piubwo da a bwo tahieng. Ke te piubwo ni pihijié, ke e taii ne ha a ong.Udan he jié|alt="Boat in storm" src="CN01707B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="4.37"
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Kehe wo Iésu, ke e teko pule alecehe ali ong, pwo a paapun.
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ke e ûmiê, ke e heni ali dan. Ke e pii te ali jié pie: «Go cuwo!»
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Ke e pii telé pie: «É mu ko ade na mwotikewé? Time geé uce téele céihi kuti?»
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Kehe te nihe mwotilé, ke lé pipii telé pie: «Éé! Be he woo pa apulie ce, me lu piténedeeng a dan me a jié?»
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.