Marcos 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 É alecehe anaa, ke e â taamwo ha a *mwotapitihi wo Iésu, [ha a *tan iitihi]. Pwo pa apulie na e mu lang na mele a in.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ke lé te ju ome Iésu wo lépwo *Farasaio, beme lé alihi pie, he e o te pwo me wâé nang ha a tan iitihi. Wonaa beme lé pipé ne kon.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Ke e pii te pali cunu wo Iésu pie: «Go cuwoda [ânebuhelé ati].»
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ke e pii te lépwona lé mu lang pie: «Woté? He te ne me pwo ana wâé, ha a tan iitihi, ai ana ta? Me celuimi a mulip, ai me taunuhi?»
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Ke e te ju omelé he okéé, be lé pwo me e mu he ni picani ko a bwo mwoiu ne ni pwonimelé. Ke e pii te pali apulie pie: «Go cinebé a im.»
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Wo lépwo Farasaio, ke lé te pwome â wie mu ha ali mwotapitihi, ke lé picihe me lépwo béé *Érode Antipas, ke lé tai hane ace bwopwonen me lé taunu Iésu.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Lé â ticepwon ne Galilé wo Iésu me ni acémun den. Ke hiwon ni apulie na lé âcéilé: ni apulie na lé âbé mu Galilé, mu *Judé,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 mu *Iérusaléma, mu Idumé, ke é ha a céiu duaan mu ko a éémwa Ioridano, ke é he ni duaan mu ko a Tir ke é mu Sidon. Ke lé tai âbé ali Iésu, be lé téne nina e pwo.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ke e pii te lépwo acémun den wo Iésu pie: «Geé pipwopweehi ace cuwo nahi ong, be é kon heme nihe hiwon ni apulie, be koli lé bo haiteéo!»
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Be e caa pwo me wâé ni apulie na hiwon jélé. Ke nina lé mu he ni picani ko ni cunu kolé, ke lé téte ne kon, beme lé ti kon.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ke é he lé alieng ne ni apulie na pwo duéé kolé, ke lé tupwo ke lé tidihi jililé ânebuhen, ke lé toii pie: «Wogo ke pa *Naî Padué!»
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ke e cihe me mwoiu ne kolé pie: «Geé nemwo pipatemehiéo!»
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 É alecehen, ke e taa pwo juwole wo Iésu. Ke e tode ni apulie na te nimen kolé, ke lé âbé céiieng.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ke e pipégali mu hadeniilé lépwona 12 jélé beme ni béén, ke me lé â patemehi a *Mwametau te Padué. {Ke e ne me niilé pie *apostolo.}
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Ke e ne telé a pihuô beme lé peni ni duéé.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Weengi ni nii lépwo 12 apostolo:
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Cang, pa naî Zébédé;
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 André;
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Judas Iscariot, pana e bwo icu Iésu.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Ke e mwojuia ngemwo pwomwo wo Iésu. Ke hiwon ni apulie na lé pitapitilé nelang. Ke tice bwopwonen me lé wiinaado wo Iésu me lépwo acémun den.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ke é he lé téne anaa ne ni apulie mu ha a pwomwoiu ten, ke lé âbé pééeng kojalé. Be lé pipii telé pie: «Pa apiolo!»
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Pwo lépwo *dotéén ko patén na lé ole mu Iérusaléma. Ke lé pipii pie: «E ko Iésu wo Caatana, pa caa te ni duéé. Be weeng na e ne ten a pihuô me e peni ni duéé.»
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 E todelé wo Iésu, ke e tahimwolé pie: «Kona e o woté ko ace bwopwonen me e te pipawieeng mu ko pa apulie wo Caatana?»
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 «É hemepie e te pipwopa ne kon ace céiu mwametau, ke o pwocoon me e mu mang.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ke me lé pipiéi hadeniilé ne ni apulie ha a pwomwoiu, ke a pwomwoiu naa, ke o pwocoon me e mu mang.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ke é hemepie e pipwopa ne mwo kon wo Caatana, ke mepie time e uce piténedeeng mwo, ke o caa time uce bwolihi a pihuô ten. O caa te wonaa a bwo pipatieden den.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 É hemepie nimenye me nye taa ha a mwa te pace céiu apulie na pwo niihen, me nye pé ni naamuun, ke wâé heme nye mi cieeng. É mulang, ke genye bwobe pé ni naamuun mu ha a mwa ten.»
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 «Geé téne ehi, be é pii tewé a juuju pie: O te jan me pineu pa apulie na e pwo nina ta, te piwien hemepie e cihe me ta ne ko Padué.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Kehe wo pana e cihe me ta ne ko a *Jenen Iitihi, ke o time uce jan me pineuhi ni ta pwo ten. Ke ni ta pwo ten, ke o tee mu dieli mwo.»
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 E pii anaa wo Iésu, be me de lépwo dotéén ko patén. Be lé pii pie pwo duéé kon.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Ke é alecehen, ke lé tehenebé wo nyaa te Iésu me lépwo âjiénen. Ke lé âbé tebwo pwomwo. Ke lé pahede pa céiu apulie me e taa tode Iésu.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Hiwon ni apulie na lé mu aujeni Iésu, ke lé pii ten pie: «Aje, élé âoté pwomwo wo nyaa tem me lépwo ciéém. Be lé ko haneko.»
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Ke e pii telé pie: «He woo êce nyaa tong? Ke wooélé lépwoce ciééng?»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ke e te ju ome ni apulie na lé ko tebwo aujenieng, ke e pii telé pie: «Geé alihi, be woélé-ni ni nyaa tong me ni âjiénung.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Be wo pana e pwo ana nime Padué kon, ke te weengaa kuti pa ciééng, ke ê pwaadeniing, ke ê nyaa tong.»
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.