Marcos 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E âmwobé wo Iésu ne Kapernaüm he ni tan alecehen. Ke lé téne pie caa e mwo pwomwo.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Ke hiwon ni apulie na lé pitaineibulé ne ha a mwa, ke â pitice ahilé, piwien die ha a pomwa, ke é pwomwo.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Ke lé âbé céiieng ni béé apulie he lé pébé céiieng pa apulie na tebwomwa nang; paa jélé na lé pipaadoimieng.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Kehe pwocoon me lé âmwonueng, wonaa mu ko a pubu apulie. Ke lé temeeng da pwo mwa, ke lé tapwii a céiu duaa mwa ne he bebenihe Iésu, ke lé neole pali tebwomwa pwo apule ten.Lé neole pali tebwomwa|alt="Lowering paralysed man" src="lb00305b.tif" size="col" ref="2.4"
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ke me e alihi a céihi telé wo Iésu, ke e pii te pali tebwomwa pie: «Pa naîng, caa pineuhi ni ta pwo tem!»
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Lé mu lang mwo ne ni béé *dotéén ko patén, ke lé pitautinaado ne he ni pwonimelé:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 ‘Woté? Pa apulie ce, ke e cihe pwohewiin heme wo Padué! Be he wooélé na e temehi me e pineuhi ni ta pwo ten? Te icehi Padué!’
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Ke e te ju temehi ni bwo niimihinaado telé wo Iésu, ke e pii telé pie: «É mu ko ade na wonaa ni bwo niimihinaado tewé?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Ade aceli piticecoon? Me é pii te paje pie: “Caa pineuhi ni ta pwo tem”, ai me é pii ten pie: “Go cuwoda, ke go pé apule tem, ke go engen”?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 [Ke mepie jan me é pwo me e engen ne ânebuhewé ati] ke geé bo temehi pie, pwo mwomwon dong, woéo, pa *Nahi Apulie, me é pineuhi ni ta pwo te ni apulie ne pwo bwohemwo.»
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 «Aje, go cuwoda, ke go pé apule tem, ke go âmwo pelem!»
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ke e te cuwoda kuti wo pali, ke e te pé kuti ali apule ten, ke e wie ne he pwahamii ni apulie.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 E mwojuia ngemwo ticepwon ne Galilé wo Iésu. Ke lé âbé céiieng ne ni apulie na hiwon jélé. Ke e pacémunilé [ko a pwooti te Padué].
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 É he e ko ân, ke e ali Lévi (Mataio), pa naî Alfé, he e ko tebwo ha a mwotai mwani [me de lépwo Roma]. Ke e pii ten wo Iésu pie: «Go âbé céing!»
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 É alecehen, ke lé wiinaado wo Iésu me lépwo acémun den pele Lévi. Ke hiwon ni atai mwani me ni apulie na ta ni mulihelé, na lé tai taa pwo taap me woélé, be te nihe hiwon jélé na lé âcéi Iésu.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Ke me lé alihi anaa wo lépwo dotéén ko patén me lépwo *Farasaio, ke lé pii te lépwo acémun den pie: «É mu ko ade na wo pa caa tewé, ke lé piwiinaado me ûdu me lépwo atai mwani, ke ni béé apulie na ta jélé?»
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Ke e ténelé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Time lé uce hane ce dotéén wo lépwona te wâé jélé, kehe te icehi lépwona cunu jélé. Ke time é uce âbé tode nina lé niimihi pie wâé ni mulihelé. Kehe é âbé tode nina lé temehi pie ta ni mulihelé.»
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 É ha a céiu tan, ke lé ko *pipaciile wo lépwo acémun de *Ioane pa apipuu apulie me lépwo Farasaio. [Be lé patupwo wiinaado beme lé pwoiitihi.]
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Kona lé te pipatupwo wiinaado wo lépwona todelé ne ko a piaten, heme e mwo teko mu pelelé wo pa apiaten? Ûhu! Heme e mwo teko mu pelelé wo pa apiaten, ke lé mwo te wiinaado ke ûdu.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Kehe e o bo âbé a tan na o bo pé kojalé pa apiaten. Ke é mulang na lé o bobe pipaciile.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 «Te tice pace apulie celi me e pé ace memwaanu celi mwo te ju wâé, me e woli ne ko ace memwaanu celi ukéiu. Be [mepie e puu a mwaanu, ke] bo nihe ubwo a tie kon.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 «Ke geé niimihi a *mwotabe na pwo ko iiwota. Be time nye uce pé ace tabe megele celi mwo coho, me nye pa a mwotabe na caa ukéiu. Be [pwocoon me cibu, ke] e bo pabuwohi, ke genye o patieden a tabe megele, me ni mwotabe. Ûhu! Wâé heme nye ne a tabe megele na mwo coho, ne ha a mwotabe na mwo coho!»
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 É ha a céiu *tan iitihi, ke lé [uti a pwaaden na e] pitahagéi ni apwoamu wo Iésu me lépwo acémun den. Ke é nge he pwaaden, ke lé tabwo ni ace blé wo lépwo acémun den.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ke lé pii te Iésu wo lépwo béé Farasaio pie: «Aje, é mu ko ade na lé wonaa wo lépwo acémun dem ha a tan iitihi! Be iitihi!»
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Ke e pii mwo wo Iésu pie: «Wo Padué, ke e pwo a tan iitihi me de ni apulie. Kehe time e uce pwo ni apulie me de a tan iitihi!
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 «É mu ko anaa, ke woéo pa Nahi Apulie, ke pa eapwihi a tan iitihi.»
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.